ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ξενοδοχέωΠΑΝΤΑξέστης

ξένος (ksenos)

étranger, étrangers, étrangère, étrangères

MorphologieAdjectif
OrigineApparemment un mot primaire
Définition Aétranger, étrangère, hôte, chose étrange, un étranger. étranger (d'une personne ou d'une chose). sans la connaissance de. nouveau, inconnu. celui qui reçoit et l'hospitalité un hôte
Définition Bξένος apparemment un mot primaire, étranger (littéralement, étranger, ou au sens figuré, roman), implicitement, un invité ou (vice versa) un artiste de cabaret : hôte, étrange (-r).
Définition Cξένος : Anglais : guest-friend, -|- Français : ami invité,
ξένοςnom sg masculin nom

ξένος : Anglais : foreign -|- Français : étranger
ξένοςadjectif sg masculin nom
Définition Dξένος, η, ον : Adjectif
EN 1 : foreign, a foreigner, guest
EN 2 : alien, new, novel; noun: a guest, stranger, foreigner.
FR 1 : étranger, étranger, invité
FR 2 : étranger, nouveau, roman; nom: un invité, un étranger, un étranger.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ξένος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ξένος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ξένος
MULTI GREEKlsj.gr # ξένος
BAILLYbailly # ξένος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ξένοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierétranger2
ξένονadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulierétranger1
ξένονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierétranger1
ξένοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà étrangers1
ξένωνadjectif,génitif,neutre,plurielde étrangers1
ξένοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielétrangers4
ξένοςadjectif,nominatif,masculin,singulierétranger1
ξέναιςadjectif,datif,féminin,plurielà étrangères1
ξένουadjectif-substantif,génitif,neutre,singulierde étranger1
ξένουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielétrangers1
TOTAL14




MATTHIEU 25 35 EL RO FR TE
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger je m'étais et vous menâtes ensemble moi,


MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulier) καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes;


MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE
ξένος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

étranger je m'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous entourâtes moi, infirme et en à gardiennage et non vous vous visitâtes sur moi.


MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi;


MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers.


ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· ξένων(adjectif,génitif,neutre,pluriel) δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.


ACTES 17 21 EL RO FR TE
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.


ROMAINS 16 23 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. [

se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [


EPHESIENS 2 12 EL RO FR TE
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

en-ce-que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de dispositions de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.


EPHESIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Par conséquent donc non plus vous êtes étrangers et maisonnants à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et membres de maisonnée de le de Dieu,


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις(adjectif,datif,féminin,pluriel) μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.


1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ὑμῖν συμβαίνοντος,

Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,


3JEAN 1 5 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

Aimé, croyant tu fais cequel si le cas échéant que tu te aies mis au travail envers les frères et ce-ci étrangers,