σταυρόω (stayroô)
crucifier
Morphologie | Verbe |
Origine | σταυρός |
σταυρός | croix |
Définition A | crucifier, avoir crucifié, être crucifié, garnir de pieux, dresser des pieux. fortifier de pieux dressés, monter une palissade. crucifier. crucifier quelqu'un. métaphorique crucifier la chair, détruire entièrement son pouvoir (la nature de la figure impliquant que la destruction se fait avec une peine intense) |
Définition B | σταυρόω de σταυρός, empaler sur la croix, au sens figuré, pour éteindre (soumettent) la passion ou l'égoïsme : crucifier. |
Définition C | σταυρόω : Anglais : fence with pales -|- Français : clôture avec pâle σταυρόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form |
Définition D | σταυρόω : Verbe EN 1 : to fence with stakes, to crucify EN 2 : I fix to the cross, crucify; fig: I destroy, mortify. FR 1 : clôturer avec des pieux, crucifier FR 2 : Je me fixe sur la croix, crucifie; fig: je détruis, mortifie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σταυρόω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σταυρόω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σταυρόω |
MULTI GREEK | lsj.gr # σταυρόω |
BAILLY | bailly # σταυρόω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
σταυρῶσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | crucifier | 2 |
σταυρώσετε | verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel | vous crucifierez | 1 |
σταυρωθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être crucifié | 3 |
σταυρωθήτω | verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier | soit crucifié | 2 |
σταυρωθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été crucifié | 3 |
σταυρώσαντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants crucifiés | 1 |
σταυροῦνται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel | sont crucifiés | 1 |
ἐσταυρωμένον | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier | ayant été crucifié | 4 |
σταύρωσον | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | crucifie | 5 |
σταυρώσωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient crucifié | 1 |
σταυροῦσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | crucifient | 2 |
ἐσταύρωσαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | crucifièrent | 7 |
σταύρου | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | crucifie | 2 |
σταυρώσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | crucifiez | 1 |
σταυρῶσαί | verbe,infinitif,aoriste,actif | crucifier | 1 |
σταυρώσω | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier | que j'aie crucifié | 1 |
ἐσταυρώθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut crucifié | 5 |
ἐσταυρώσατε | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous crucifiâtes | 2 |
ἐσταυρωμένος | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été crucifié | 1 |
ἐσταύρωται | verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier | a été crucifié | 1 |
TOTAL | 46 |
MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera.
MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·
MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif)
vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.
MATTHIEU 27 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier)
dit à eux le Pilatus· quel donc que j'aie fait Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.
MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier)
celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.
MATTHIEU 27 26 EL RO FR TE
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier)
alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin que que ait été crucifié.
MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier.
MATTHIEU 27 35 EL RO FR TE
Σταυρώσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Ayants crucifiés cependant lui se partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot,
MATTHIEU 27 38 EL RO FR TE
Τότε σταυροῦνται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches.
MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ζητεῖτε·
Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·
MARC 15 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτόν.
ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui.
MARC 15 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτόν.
le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.
MARC 15 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier)
Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié.
MARC 15 20 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui.
MARC 15 24 EL RO FR TE
Καὶ σταυροῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé.
MARC 15 25 EL RO FR TE
ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.
était cependant heure troisième et crucifièrent lui.
MARC 15 27 EL RO FR TE
Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de lui.
MARC 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.
LUC 23 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρου(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) σταύρου(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) αὐτόν.
ceux cependant voixaient sur disants· crucifie crucifie lui.
LUC 23 23 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
ceux cependant se couchaient sur à voix à grandes se demandants lui être crucifié, et avaient la ténacité de haut en bas les voix de eux.
LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.
LUC 24 7 EL RO FR TE
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
disant le fils de le de être humain en-ce-que lie être transmis envers mains de êtres humains de fauteurs et être crucifié et à la à troisième à journée redresser.
LUC 24 20 EL RO FR TE
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.
de telle manière que en outre transmirent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.
JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σταύρωσον.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε·(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.
JEAN 19 10 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί(verbe,infinitif,aoriste,actif) σε;
dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;
JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.
JEAN 19 16 EL RO FR TE
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,
Alors donc transmit lui à eux afin que que ait été crucifié. Prirent à côté donc le Iésous,
JEAN 19 18 EL RO FR TE
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
là où lui crucifièrent, et avec de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.
JEAN 19 20 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.
JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.
JEAN 19 41 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à cequel non cependant encore aucun était ayant été posé·
ACTES 2 36 EL RO FR TE
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)
en sécurité donc connaisse tout maison de Israël en-ce-que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.
ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.
1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;
1CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον,(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,
1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier)
non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.
1CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)
laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent.
2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
aussi car fut crucifié du-sortant de infirmité, mais vit du-sortant de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirmes en à lui, mais nous vivrons avec à lui du-sortant de puissance de Dieu envers vous.
GALATES 3 1 EL RO FR TE
Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier)
Ô inintelligents Galates, quel vous jeta mauvais oeil, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut pro-graphé ayant été crucifié;
GALATES 5 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
ceux cependant de le de Christ [de Iésous] la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs.
GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) κἀγὼ κόσμῳ.
à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.
APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)
et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.