[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 [ CH25 ] CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46
MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux. |
LEFEVRE | 2005 | donc, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles prirent leurs lampes et allèrent au devant de l’époux./ |
JACQUELINE | 1992 | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui prennent leurs lampes pour sortir à la rencontre de l'époux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le royaume des Cieux ressemblera à dix jeunes filles qui, prenant leurs lampes, sortirent au-devant de l’époux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le règne des cieux sera comme ces dix vierges qui avaient pris leurs lampes pour aller au–devant du marié. |
MATTHIEU 25 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais cinq d’icelles étaient folles et cinq prudentes. |
JACQUELINE | 1992 | Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq avisées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cinq d’entre elles étaient folles, et les cinq autres étaient avisées. |
MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes… |
LEFEVRE | 2005 | Et les cinq folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles. |
JACQUELINE | 1992 | Et les folles en prenant leurs lampes ne prennent pas d'huile avec elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les folles, en effet, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les folles, en prenant leur lampe, n’avaient pas pris d’huile avec elles; |
MATTHIEU 25 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes. |
LEFEVRE | 2005 | Et les prudentes prirent de l’huile en leurs vaisseaux , avec les lampes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les avisées prennent de l'huile dans les fioles avec leurs lampes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais les prudentes avaient pris de l’huile dans les fioles avec leurs lampes. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l’huile dans un récipient. |
MATTHIEU 25 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes et dormirent. |
JACQUELINE | 1992 | Comme l'époux tarde elles s'assoupissent toutes... Elles dormaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. |
MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre ! |
LEFEVRE | 2005 | Et à la minuit fut fait un grand cri : voici l’époux qui vient ! Sortez au devant de lui ! |
JACQUELINE | 1992 | Au milieu de la nuit un cri survient : “Voici l'époux ! Sortez pour la rencontre !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri: « Voici le marié, sortez à sa rencontre! » |
MATTHIEU 25 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, se levèrent toutes ces vierges et ornèrent leurs lampes. |
JACQUELINE | 1992 | Alors elles se réveillent toutes ces vierges et elles parent leurs lampes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors toutes ces jeunes filles se levèrent et garnirent leurs lampes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
MATTHIEU 25 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
JACQUELINE | 1992 | Les folles disent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile : nos lampes s'éteignent !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les folles dirent à celles qui étaient avisées: « Donnez–nous de votre huile, nos lampes s’éteignent! » |
MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes ! |
LEFEVRE | 2005 | Les prudentes répondirent et dirent : afin que à l’aventure , nous n’en ayons point à suffisance pour nous et pour vous, allez ainçois aux vendeurs et en achetez pour vous ! |
JACQUELINE | 1992 | Les avisées répondent en disant : “Sûrement elle ne suffirait pas pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les prudentes répondirent : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-vous-en. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celles qui étaient avisées répondirent: « Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous; allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent! » |
MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais tandis qu’elles allaient (en) acheter, l’époux vint. Et celles qui étaient prêtes, entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut close, |
JACQUELINE | 1992 | Elles s'en vont acheter et l'époux vient ! Celles qui sont prêtes entrent avec lui aux noces et la porte est fermée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, vint l’époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces ; et on ferma la porte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
MATTHIEU 25 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Et en après les autres vierges vinrent disant : Seigneur, Seigneur ouvre-nous ! |
JACQUELINE | 1992 | Après elles viennent aussi les autres vierges. Elles disent : “Seigneur Seigneur ! Ouvre-nous !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Finalement viennent aussi les autres jeunes filles, qui disent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: « Seigneur, Seigneur, ouvre–nous! » |
MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il leur répondit : Je vous dis en vérité, je ne vous connais point ! |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : “Amen je vous dis : je ne sais qui vous êtes.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, répondant, il dit : En vérité, je vous le dis : Je ne vous connais pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il répondit: « Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. » |
MATTHIEU 25 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure ! |
JACQUELINE | 1992 | Veillez donc : vous ne savez le jour ni l'heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure. |
MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que l’homme, qui allait en une lointaine région, / appela ses serviteurs et leur bailla ses biens. |
JACQUELINE | 1992 | C'est comme un homme qui part au loin : il appelle ses serviteurs et il leur livre ses biens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. |
MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt… |
LEFEVRE | 2005 | Et à l’un (il) donna cinq talents ; à l’autre deux, et à l’autre un, à chacun selon sa propre puissance |
JACQUELINE | 1992 | À l'un il donne cinq talents à un autre deux à un autre un : à chacun selon sa propre possibilité. Et il part au loin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt |
MATTHIEU 25 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres. |
LEFEVRE | 2005 | et incontinent /se/ partit. Mais celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, et il marchanda d’iceux et en gagna cinq autres. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt celui qui a reçu les cinq talents va œuvrer avec : il gagne cinq autres ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
MATTHIEU 25 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
JACQUELINE | 1992 | De même celui des deux : il gagne deux autres ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, celui des deux talents en gagna deux autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui en avait reçu un, /se/ partit l’enfouir en la terre, cacha (ainsi) l’argent de son seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui a reçu un seul s'en va fore un trou en terre et cache l'argent de son seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui avait reçu un talent s’en alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître. |
MATTHIEU 25 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24. |
LEFEVRE | 2005 | Et longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint et compta avec eux. |
JACQUELINE | 1992 | Après beaucoup de temps vient le seigneur de ces serviteurs. il règle ses comptes avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Longtemps après, vient le seigneur de ces esclaves, et il règle ses comptes avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Longtemps après, le maître de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte. |
MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui avait reçu cinq talents vint, et offrit cinq autres talents disant : seigneur, tu m’as baillé cinq talents, voici j’en ai gagné cinq autres par iceux. |
JACQUELINE | 1992 | S'approche celui qui a reçu les cinq talents. Il présente cinq autres talents en disant : “Seigneur c'est cinq talents que tu m'as livrés. Voici cinq autres talents que j'ai gagnés.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, celui qui avait reçu les cinq talents présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, c’est cinq talents que tu m’avais confiés ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés. Son seigneur lui déclara : |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui avait reçu les cinq talents vint apporter cinq autres talents et dit: Maître, tu m’avais confié cinq talents; en voici cinq autres que j’ai gagnés. |
MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de son seigneur ! |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître. |
MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : seigneur, tu m’as baillé deux talents, voici deux autres que j’ai gagnés par iceux. |
JACQUELINE | 1992 | S'approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur c'est deux talents que tu m'as livrés. Voici deux autres talents que j'ai gagnés.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés. |
MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu, je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de ton seigneur ! |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Son seigneur lui déclara : C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître. |
MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui aussi qui avait reçu un (seul) talent, vint et dit : sei/ gneur, je connais que tu es (un) homme dur, tu cueilles là où tu n’as pas semé, tu assembles là où tu n’as point espars’ ; |
JACQUELINE | 1992 | S'approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé tu rassembles d'où tu n'as pas dispersé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as pas répandu; |
MATTHIEU 25 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien. |
LEFEVRE | 2005 | et moi craignant , m’en suis allé, ai caché ton talent en terre. Voici tu as ce qui est à toi. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici : tu as ce qui est tien !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre ; vois, tu as là ce qui est à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici; prends ce qui est à toi. » |
MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers. |
LEFEVRE | 2005 | Et son seigneur répondit et lui dit : serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je cueille où je n’ai point semé, et assemble où je n’ai point espars ; |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé que je rassemble d'où je n'ai pas dispersé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son maître lui répondit: Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu? |
MATTHIEU 25 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt. |
LEFEVRE | 2005 | il te fallait donc remettre mon argent aux changeurs , et à ma venue, j’eusse reçu, certes, ce qui est mien avec usure . |
JACQUELINE | 1992 | Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue moi j'aurais recouvré ce qui est mien avec un intérêt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j’aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt. |
MATTHIEU 25 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents. |
LEFEVRE | 2005 | Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a dix talents. |
JACQUELINE | 1992 | Prenez-lui donc le talent et donnez à celui qui a les dix talents ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enlevez–lui donc le talent, et donnez–le à celui qui a les dix talents. » |
MATTHIEU 25 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car à un chacun qui aura, il sera donné et (il) abondera ; mais à celui qui n’a rien, encore ce qu’il semble qu’il a, (cela) lui sera ôté. |
JACQUELINE | 1992 | Car : à tout homme qui a il sera donné et il aura du surplus. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car à tout [homme] qui a on donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. — |
MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents |
LEFEVRE | 2005 | Et jetez le serviteur inutile aux ténèbres extérieures , là sera pleurs et grincements de dents. |
JACQUELINE | 1992 | Et le serviteur inutile jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et l’esclave inutile, chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le fils de l’homme sera venu en sa gloire, et tous les anges avec lui, alors (il) s’assiéra sur le siège de sa gloire, |
JACQUELINE | 1992 | Quand viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous les anges avec lui alors il s'assoira sur son trône de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux. |
MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs. |
LEFEVRE | 2005 | et seront assemblées devant lui toutes nations. Il les séparera les uns des autres comme le pasteur sépare les brebis des boucs. |
JACQUELINE | 1992 | Et se rassembleront devant lui toutes les nations. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis des boucs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres: |
MATTHIEU 25 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, il mettra les brebis à la dextre et les boucs à la sénestre . |
JACQUELINE | 1992 | Il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | il mettra les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, dira le roi à ceux qui seront à sa dextre : venez les bé/ nis de mon Père : héréditez le royaume qui vous est préparé dès la constitution’ du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Alors le roi dira à ceux de sa droite : “Venez les bénis de mon père héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; héritez le royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
MATTHIEU 25 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ; |
LEFEVRE | 2005 | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger, et vous m’avez reçu. |
JACQUELINE | 1992 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez abreuvé j'étais étranger et vous m'avez recueilli |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli; |
MATTHIEU 25 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | J’étais nu et vous m’avez couvert. J’étais malade, et vous m’avez visité. J’étais en prison et vous êtes venus à moi. |
JACQUELINE | 1992 | nu et vous m'avez vêtu infirme et vous m'avez visité j'étais en prison et vous êtes venu à moi.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’ai été en prison, et vous êtes venus vers moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | j’étais nu et vous m’avez vêtu; j’étais malade et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. » |
MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand t’avons vu avoir faim et t’avons repu, ou avoir soif, et t’avons donné à boire ? |
JACQUELINE | 1992 | Alors les justes lui répondront en disant : “Seigneur quand t'avons-nous vu affamé pour te nourrir assoiffé pour t'abreuver ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim, et t’avons–nous donné à manger? — ou avoir soif, et t’avons–nous donné à boire? |
MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand t’avons nous vu étranger et t’avons reçu, ou nu, et t’avons couvert ? |
JACQUELINE | 1992 | Quand t'avons-nous vu étranger pour te recueillir ou nu pour te vêtir ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand t’avons-nous vu étranger, que nous t’ayons recueilli, ou nu, que nous t’ayons vêtu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand t’avons–nous vu étranger, et t’avons–nous recueilli? — ou nu, et t’avons–nous vêtu? |
MATTHIEU 25 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou quand t’avons vu malade ou en prison et sommes venus à toi ? |
JACQUELINE | 1992 | Quand t'avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand t’avons–nous vu malade, ou en prison, et sommes–nous venus te voir? » |
MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi répondra et leur dira : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous l’avez fait à un des très petits de mes frères ici, vous me l’avez fait. |
JACQUELINE | 1992 | Le roi répondra et leur dira : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous l'avez fait à un de mes frères les plus petits que voilà c'est à moi que vous l'avez fait.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, le Roi leur dira : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous l’avez fait à l’un de mes moindres frères que voilà, c’est à moi que vous l’avez fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le roi leur répondra: « Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela pour l’un de ces plus petits, l’un de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. » |
MATTHIEU 25 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατηραμένοιayants étés faits contre-imprécationverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielκαταράομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, dira aussi à ceux qui seront à la senestre : Maudits, départez-vous de moi au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges, |
JACQUELINE | 1992 | Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi maudits au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez–vous–en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. |
MATTHIEU 25 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ; |
LEFEVRE | 2005 | car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ; |
JACQUELINE | 1992 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas abreuvé |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire. |
MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé. |
LEFEVRE | 2005 | j’étais étranger et vous ne m’avez point reçu ; j’étais nu, et ne m’avez point couvert ; j’étais ma/lade et en prison, et ne m’avez point visité. |
JACQUELINE | 1992 | J'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas vêtu infirme en prison et vous ne m'avez pas visité !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | j’étais sans foyer, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. » |
MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, lui répondront aussi iceux, disant : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons point ministré ? |
JACQUELINE | 1992 | Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur quand ? nous t'avons vu affamé ou assoiffé étranger ou nu infirme ou en prison et nous ne t'avons pas servi ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils répondront, eux aussi: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans nous mettre à ton service? |
MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, (il) leur répondra disant : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous ne l’avez fait à un de ces très petits ici, vous ne l’avez point fait aussi à moi ! |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur répondra en disant : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur répondra : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un des moindres que voilà, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur répondra: Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous n’avez pas fait cela pour l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. » |
MATTHIEU 25 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci iront au tourment éternel et les justes en vie éternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux-ci s'en iront vers la punition éternelle et les justes vers la vie éternelle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ceux–ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle. |