ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24[ CH25 ]CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46

MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ὁμοιωθήσεταιsera rendu semblableverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὁμοιόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
δέκαà dixdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielδέκα
παρθένοις,à vierges,nomdatif,féminin,plurielπαρθένος
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
λαβοῦσαιayantes prisesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielλαμβάνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
λαμπάδαςlampesnomaccusatif,féminin,plurielλαμπάς
αυτώνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπάντησινrencontrenomaccusatif,féminin,singulierὑπάντησις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νυμφίου.de époux.nomgénitif,masculin,singulierνυμφίος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.
LEFEVRE2005 donc, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles prirent leurs lampes et allèrent au devant de l’époux./
JACQUELINE1992 Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui prennent leurs lampes pour sortir à la rencontre de l'époux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le royaume des Cieux ressemblera à dix jeunes filles qui, prenant leurs lampes, sortirent au-devant de l’époux.
SEGOND-NBS2002 Alors le règne des cieux sera comme ces dix vierges qui avaient pris leurs lampes pour aller au–devant du marié.


MATTHIEU 25 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πέντεcinqadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielπέντε
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
μωραὶfollesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielμωρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέντεcinqadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielπέντε
φρόνιμοι.sensées.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielφρόνιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement.
LEFEVRE2005 Mais cinq d’icelles étaient folles et cinq prudentes.
JACQUELINE1992 Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq avisées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes.
SEGOND-NBS2002 Cinq d’entre elles étaient folles, et les cinq autres étaient avisées.


MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μωραὶfollesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielμωρός
λαβοῦσαιayantes prisesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielλαμβάνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
λαμπάδαςlampesnomaccusatif,féminin,plurielλαμπάς
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶνde elles-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,féminin,plurielἑαυτοῦ
ἔλαιον.huile d'olive.nomaccusatif,neutre,singulierἔλαιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes…
LEFEVRE2005 Et les cinq folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles.
JACQUELINE1992 Et les folles en prenant leurs lampes ne prennent pas d'huile avec elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les folles, en effet, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles,
SEGOND-NBS2002 Les folles, en prenant leur lampe, n’avaient pas pris d’huile avec elles;


MATTHIEU 25 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
φρόνιμοιsenséesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielφρόνιμος
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
ἔλαιονhuile d'olivenomaccusatif,neutre,singulierἔλαιον
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,neutre,pluriel
ἀγγείοιςà petits récipientsnomdatif,neutre,plurielἀγγεῖον
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
λαμπάδωνde lampesnomgénitif,féminin,plurielλαμπάς
ἑαυτῶν.de elles-mêmes.pronom-réfléchi3e,génitif,féminin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes.
LEFEVRE2005 Et les prudentes prirent de l’huile en leurs vaisseaux , avec les lampes.
JACQUELINE1992 Mais les avisées prennent de l'huile dans les fioles avec leurs lampes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais les prudentes avaient pris de l’huile dans les fioles avec leurs lampes.
SEGOND-NBS2002 mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l’huile dans un récipient.


MATTHIEU 25 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χρονίζοντοςde temporisantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierχρονίζω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νυμφίουde épouxnomgénitif,masculin,singulierνυμφίος
ἐνύσταξανassoupirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielνυστάζω
πᾶσαιtoutespronom-indéfininominatif,féminin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάθευδον.dormaient de haut en bas.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαθεύδω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient.
LEFEVRE2005 Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes et dormirent.
JACQUELINE1992 Comme l'époux tarde elles s'assoupissent toutes... Elles dormaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
SEGOND-NBS2002 Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.


MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μέσηςde au milieudéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierμέσος
δὲcependantconjonction-δέ
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
κραυγὴcrinomnominatif,féminin,singulierκραυγή
γέγονεν·a devenu·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίος,époux,nomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
ἐξέρχεσθεque vous vous sortezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπάντησινrencontre de loinnomaccusatif,féminin,singulierἀπάντησις
[αὐτοῦ].[de lui].pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !
LEFEVRE2005 Et à la minuit fut fait un grand cri : voici l’époux qui vient ! Sortez au devant de lui !
JACQUELINE1992 Au milieu de la nuit un cri survient : “Voici l'époux ! Sortez pour la rencontre !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui.
SEGOND-NBS2002 Au milieu de la nuit, il y eut un cri: « Voici le marié, sortez à sa rencontre! »


MATTHIEU 25 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἠγέρθησανfurent éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐγείρω
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
παρθένοιviergesnomnominatif,féminin,plurielπαρθένος
ἐκεῖναιcelles-làdéterminant-démonstratifnominatif,féminin,plurielἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκόσμησανarrangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκοσμέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
λαμπάδαςlampesnomaccusatif,féminin,plurielλαμπάς
ἑαυτῶν.de elles-mêmes.pronom-réfléchi3e,génitif,féminin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes.
LEFEVRE2005 Adonc, se levèrent toutes ces vierges et ornèrent leurs lampes.
JACQUELINE1992 Alors elles se réveillent toutes ces vierges et elles parent leurs lampes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors toutes ces jeunes filles se levèrent et garnirent leurs lampes.
SEGOND-NBS2002 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.


MATTHIEU 25 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μωραὶfollesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielμωρός
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
φρονίμοιςà senséesadjectif-substantifdatif,féminin,plurielφρόνιμος
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἐλαίουde huile d'olivenomgénitif,neutre,singulierἔλαιον
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
λαμπάδεςlampesnomnominatif,féminin,plurielλαμπάς
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
σβέννυνται.sont éteints.verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielσβέννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent !
LEFEVRE2005 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
JACQUELINE1992 Les folles disent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile : nos lampes s'éteignent !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
SEGOND-NBS2002 Les folles dirent à celles qui étaient avisées: « Donnez–nous de votre huile, nos lampes s’éteignent! »


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
φρόνιμοιsenséesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielφρόνιμος
λέγουσαι·disantes·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielλέγω
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀρκέσῃque ait suffitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀρκέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πορεύεσθεque vous vous allezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπορεύομαι
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πωλοῦνταςtroquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπωλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγοράσατεachetez à l'agoraverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀγοράζω
ἑαυταῖς.à vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,datif,féminin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !
LEFEVRE2005 Les prudentes répondirent et dirent : afin que à l’aventure , nous n’en ayons point à suffisance pour nous et pour vous, allez ainçois aux vendeurs et en achetez pour vous !
JACQUELINE1992 Les avisées répondent en disant : “Sûrement elle ne suffirait pas pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les prudentes répondirent : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-vous-en.
SEGOND-NBS2002 Celles qui étaient avisées répondirent: « Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous; allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent! »


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπερχομένωνde se éloignantesverbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,plurielἀπέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἀγοράσαιacheter à l'agoraverbeinfinitif,aoriste,actifἀγοράζω
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίος,époux,nomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἕτοιμοιprêtesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielἕτοιμος
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γάμουςmariagesnomaccusatif,masculin,plurielγάμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκλείσθηfut fermé à clefverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκλείω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θύρα.porte.nomnominatif,féminin,singulierθύρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !
LEFEVRE2005 Mais tandis qu’elles allaient (en) acheter, l’époux vint. Et celles qui étaient prêtes, entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut close,
JACQUELINE1992 Elles s'en vont acheter et l'époux vient ! Celles qui sont prêtes entrent avec lui aux noces et la porte est fermée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, vint l’époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces ; et on ferma la porte.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.


MATTHIEU 25 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
δὲcependantconjonction-δέ
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
καὶaussiadverbe-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
λοιπαὶrestantesdéterminant-différentielnominatif,féminin,plurielλοιπός
παρθένοιviergesnomnominatif,féminin,plurielπαρθένος
λέγουσαι·disantes·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielλέγω
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἄνοιξονouvreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνοίγω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
LEFEVRE2005 Et en après les autres vierges vinrent disant : Seigneur, Seigneur ouvre-nous !
JACQUELINE1992 Après elles viennent aussi les autres vierges. Elles disent : “Seigneur Seigneur ! Ouvre-nous !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Finalement viennent aussi les autres jeunes filles, qui disent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
SEGOND-NBS2002 Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: « Seigneur, Seigneur, ouvre–nous! »


MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes].
LEFEVRE2005 Mais il leur répondit : Je vous dis en vérité, je ne vous connais point !
JACQUELINE1992 Il répond et dit : “Amen je vous dis : je ne sais qui vous êtes.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, répondant, il dit : En vérité, je vous le dis : Je ne vous connais pas.
SEGOND-NBS2002 Mais il répondit: « Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. »


MATTHIEU 25 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓρηγορεῖτεVigilezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὥραν.heure.nomaccusatif,féminin,singulierὥρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure.
LEFEVRE2005 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure !
JACQUELINE1992 Veillez donc : vous ne savez le jour ni l'heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
SEGOND-NBS2002 Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure.


MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὭσπερComme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀποδημῶνéloignant du dèmeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀποδημέω
ἐκάλεσενappelaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ἰδίουςen propresdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielἴδιος
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὑπάρχονταsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielὑπάρχω
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui.
LEFEVRE2005 Car ainsi que l’homme, qui allait en une lointaine région, / appela ses serviteurs et leur bailla ses biens.
JACQUELINE1992 C'est comme un homme qui part au loin : il appelle ses serviteurs et il leur livre ses biens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.
SEGOND-NBS2002 Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.


MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
à lequelpronom-indéfinidatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπέντε
τάλαντα,talents,nomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
à lequelpronom-indéfinidatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
δύο,deux,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδύο
à lequelpronom-indéfinidatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἕν,un,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἰδίανen propredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἴδιος
δύναμιν,puissance,nomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεδήμησεν.éloigna du dème.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδημέω
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt…
LEFEVRE2005 Et à l’un (il) donna cinq talents ; à l’autre deux, et à l’autre un, à chacun selon sa propre puissance
JACQUELINE1992 À l'un il donne cinq talents à un autre deux à un autre un : à chacun selon sa propre possibilité. Et il part au loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt,
SEGOND-NBS2002 Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt


MATTHIEU 25 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορευθεὶςayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπέντε
τάλανταtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἠργάσατοse mit au travailverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐργάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκέρδησενgagnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκερδαίνω
ἄλλαautresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἄλλος
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπέντε
τάλαντα.talents.nomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres.
LEFEVRE2005 et incontinent /se/ partit. Mais celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, et il marchanda d’iceux et en gagna cinq autres.
JACQUELINE1992 Aussitôt celui qui a reçu les cinq talents va œuvrer avec : il gagne cinq autres !
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
SEGOND-NBS2002 celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla les faire valoir et en gagna cinq autres.


MATTHIEU 25 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
καὶaussiadverbe-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδύο
ἐκέρδησενgagnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκερδαίνω
ἄλλαautresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἄλλος
δύο.deux.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres.
LEFEVRE2005 Semblablement, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
JACQUELINE1992 De même celui des deux : il gagne deux autres !
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, celui des deux talents en gagna deux autres.
SEGOND-NBS2002 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.


MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ὤρυξενcreusaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀρύσσω
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκρυψενcachaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκρύπτω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀργύριονobjet d'argentnomaccusatif,neutre,singulierἀργύριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur.
LEFEVRE2005 Et celui qui en avait reçu un, /se/ partit l’enfouir en la terre, cacha (ainsi) l’argent de son seigneur.
JACQUELINE1992 Celui qui a reçu un seul s'en va fore un trou en terre et cache l'argent de son seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui avait reçu un talent s’en alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.


MATTHIEU 25 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
πολὺνnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπολύς
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δούλωνde mâles esclavesnomgénitif,masculin,plurielδοῦλος
ἐκείνωνde ceux-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναίρειlève ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυναίρω
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24.
LEFEVRE2005 Et longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint et compta avec eux.
JACQUELINE1992 Après beaucoup de temps vient le seigneur de ces serviteurs. il règle ses comptes avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Longtemps après, vient le seigneur de ces esclaves, et il règle ses comptes avec eux.
SEGOND-NBS2002 Longtemps après, le maître de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte.


MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπέντε
τάλανταtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
προσήνεγκενapportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφέρω
ἄλλαautresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἄλλος
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπέντε
τάλανταtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπέντε
τάλαντάtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρέδωκας·tu transmis·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierπαραδίδωμι
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄλλαautresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἄλλος
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπέντε
τάλανταtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
ἐκέρδησα.je gagnai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.
LEFEVRE2005 Et celui qui avait reçu cinq talents vint, et offrit cinq autres talents disant : seigneur, tu m’as baillé cinq talents, voici j’en ai gagné cinq autres par iceux.
JACQUELINE1992 S'approche celui qui a reçu les cinq talents. Il présente cinq autres talents en disant : “Seigneur c'est cinq talents que tu m'as livrés. Voici cinq autres talents que j'ai gagnés.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, celui qui avait reçu les cinq talents présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, c’est cinq talents que tu m’avais confiés ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés. Son seigneur lui déclara :
SEGOND-NBS2002 Celui qui avait reçu les cinq talents vint apporter cinq autres talents et dit: Maître, tu m’avais confié cinq talents; en voici cinq autres que j’ai gagnés.


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εὖ,bien,adverbe-εὖ
δοῦλεmâle esclavenomvocatif,masculin,singulierδοῦλος
ἀγαθὲbonadjectifvocatif,masculin,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστέ,croyant,adjectifvocatif,masculin,singulierπιστός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ὀλίγαpeuspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielὀλίγος
ἦςtu étaisverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierεἶναι
πιστός,croyant,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπολύς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καταστήσω·je constituerai·verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκαθίστημι
εἴσελθεviens à l'intérieurverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
LEFEVRE2005 Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de son seigneur !
JACQUELINE1992 Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
SEGOND-NBS2002 Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître.


MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσελθὼνAyant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
τάλανταtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
τάλαντάtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρέδωκας·tu transmis·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierπαραδίδωμι
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄλλαautresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἄλλος
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
τάλανταtalentsnomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
ἐκέρδησα.je gagnai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.
LEFEVRE2005 Et aussi celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : seigneur, tu m’as baillé deux talents, voici deux autres que j’ai gagnés par iceux.
JACQUELINE1992 S'approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur c'est deux talents que tu m'as livrés. Voici deux autres talents que j'ai gagnés.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.
SEGOND-NBS2002 Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εὖ,bien,adverbe-εὖ
δοῦλεmâle esclavenomvocatif,masculin,singulierδοῦλος
ἀγαθὲbonadjectifvocatif,masculin,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστέ,croyant,adjectifvocatif,masculin,singulierπιστός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ὀλίγαpeuspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielὀλίγος
ἦςtu étaisverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierεἶναι
πιστός,croyant,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπολύς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καταστήσω·je constituerai·verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκαθίστημι
εἴσελθεviens à l'intérieurverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
LEFEVRE2005 Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu, je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de ton seigneur !
JACQUELINE1992 Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Son seigneur lui déclara : C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
SEGOND-NBS2002 Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσελθὼνAyant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἓνundéterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
τάλαντονtalentnomaccusatif,neutre,singulierτάλαντον
εἰληφὼςayant prisverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἔγνωνje connusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγινώσκω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σκληρὸςduradjectifnominatif,masculin,singulierσκληρός
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἄνθρωπος,être humain,nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
θερίζωνmoissonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθερίζω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσπειραςtu semasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierσπείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνάγωνmenant ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνάγω
ὅθενd'oùconjonction-de-subordination-ὅθεν
οὐnonadverbe-οὐ
διεσκόρπισας,tu dispersas au travers,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδιασκορπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.
LEFEVRE2005 Et celui aussi qui avait reçu un (seul) talent, vint et dit : sei/ gneur, je connais que tu es (un) homme dur, tu cueilles là où tu n’as pas semé, tu assembles là où tu n’as point espars’ ;
JACQUELINE1992 S'approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé tu rassembles d'où tu n'as pas dispersé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ;
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as pas répandu;


MATTHIEU 25 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φοβηθεὶςayant été effrayéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierφοβέομαι
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ἔκρυψαje cachaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκρύπτω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τάλαντόνtalentnomaccusatif,neutre,singulierτάλαντον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γῇ·à terre·nomdatif,féminin,singulierγῆ
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σόν.tien.pronom-personnel2e,accusatif,neutre,singulierσός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien.
LEFEVRE2005 et moi craignant , m’en suis allé, ai caché ton talent en terre. Voici tu as ce qui est à toi.
JACQUELINE1992 J'ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici : tu as ce qui est tien !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre ; vois, tu as là ce qui est à toi.
SEGOND-NBS2002 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici; prends ce qui est à toi. »


MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πονηρὲméchantadjectifvocatif,masculin,singulierπονηρός
δοῦλεmâle esclavenomvocatif,masculin,singulierδοῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀκνηρέ,paresseux,adjectifvocatif,masculin,singulierὀκνηρός
ᾔδειςtu avais suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θερίζωje moissonneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθερίζω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσπειραje semaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierσπείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνάγωje mène ensembleverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierσυνάγω
ὅθενd'oùconjonction-de-subordination-ὅθεν
οὐnonadverbe-οὐ
διεσκόρπισα;je dispersai au travers;verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδιασκορπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.
LEFEVRE2005 Et son seigneur répondit et lui dit : serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je cueille où je n’ai point semé, et assemble où je n’ai point espars ;
JACQUELINE1992 Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé que je rassemble d'où je n'ai pas dispersé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu.
SEGOND-NBS2002 Son maître lui répondit: Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu?


MATTHIEU 25 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
βαλεῖνjeterverbeinfinitif,aoriste,actifβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀργύριάobjets d'argentsnomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
τραπεζίταις,à changeurs d'argents,nomdatif,masculin,plurielτραπεζίτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐκομισάμηνje me pris soigneusementverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierκομίζω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐμὸνmienpronom-personnel1e,accusatif,neutre,singulierἐμός
σὺνavecprépositiondatifσύν
τόκῳ.à production.nomdatif,masculin,singulierτόκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt.
LEFEVRE2005 il te fallait donc remettre mon argent aux changeurs , et à ma venue, j’eusse reçu, certes, ce qui est mien avec usure .
JACQUELINE1992 Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue moi j'aurais recouvré ce qui est mien avec un intérêt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt.
SEGOND-NBS2002 Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j’aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt.


MATTHIEU 25 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄρατεlevezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τάλαντονtalentnomaccusatif,neutre,singulierτάλαντον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἔχοντιà ayantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δέκαdixdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδέκα
τάλαντα·talents·nomaccusatif,neutre,plurielτάλαντον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents.
LEFEVRE2005 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a dix talents.
JACQUELINE1992 Prenez-lui donc le talent et donnez à celui qui a les dix talents !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
SEGOND-NBS2002 Enlevez–lui donc le talent, et donnez–le à celui qui a les dix talents. »


MATTHIEU 25 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῷà Celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχοντιà ayantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περισσευθήσεται,sera surabondé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπερισσεύω
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντοςde ayantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἔχω
καὶaussiadverbe-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἀρθήσεταιsera levéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierαἴρω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
LEFEVRE2005 Car à un chacun qui aura, il sera donné et (il) abondera ; mais à celui qui n’a rien, encore ce qu’il semble qu’il a, (cela) lui sera ôté.
JACQUELINE1992 Car : à tout homme qui a il sera donné et il aura du surplus. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car à tout [homme] qui a on donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
SEGOND-NBS2002 — Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. —


MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀχρεῖονsans nécessitéadjectifaccusatif,masculin,singulierἀχρεῖος
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐκβάλετεéjectezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐκβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σκότοςténèbrenomaccusatif,neutre,singulierσκότος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐξώτερον·plus au dehors·adjectifaccusatif,neutre,singulierἐξώτερος
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βρυγμὸςgrincementnomnominatif,masculin,singulierβρυγμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀδόντων.de dents.nomgénitif,masculin,plurielὀδούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents
LEFEVRE2005 Et jetez le serviteur inutile aux ténèbres extérieures , là sera pleurs et grincements de dents.
JACQUELINE1992 Et le serviteur inutile jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 Et l’esclave inutile, chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τότεalorsadverbe-τότε
καθίσειassiéraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
θρόνουde trônenomgénitif,masculin,singulierθρόνος
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,
LEFEVRE2005 Et quand le fils de l’homme sera venu en sa gloire, et tous les anges avec lui, alors (il) s’assiéra sur le siège de sa gloire,
JACQUELINE1992 Quand viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous les anges avec lui alors il s'assoira sur son trône de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône de gloire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux.


MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναχθήσονταιseront mené ensembleverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσυνάγω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomnominatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφορίσειdélimiteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀφορίζω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀλλήλων,de les uns les autres,pronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποιμὴνbergernomnominatif,masculin,singulierποιμήν
ἀφορίζειdélimiteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀφορίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐρίφων,de chevreaux,nomgénitif,masculin,plurielἔριφος
2023
ALAIN-DUMONT2021 et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.
LEFEVRE2005 et seront assemblées devant lui toutes nations. Il les séparera les uns des autres comme le pasteur sépare les brebis des boucs.
JACQUELINE1992 Et se rassembleront devant lui toutes les nations. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis des boucs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs,
SEGOND-NBS2002 Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres:


MATTHIEU 25 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στήσειdresseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἵστημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐρίφιαchevreauxnomaccusatif,neutre,plurielἐρίφιον
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμων.de mains gauches.adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches.
LEFEVRE2005 Et certes, il mettra les brebis à la dextre et les boucs à la sénestre .
JACQUELINE1992 Il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
SEGOND-NBS2002 il mettra les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δεῦτεvenez iciverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
εὐλογημένοιayants étés élogiésverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielεὐλογέω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κληρονομήσατεhéritezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκληρονομέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡτοιμασμένηνayante étée préparéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἑτοιμάζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,féminin,singulierκαταβολή
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.
LEFEVRE2005 Adonc, dira le roi à ceux qui seront à sa dextre : venez les bé/ nis de mon Père : héréditez le royaume qui vous est préparé dès la constitution’ du monde.
JACQUELINE1992 Alors le roi dira à ceux de sa droite : “Venez les bénis de mon père héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
SEGOND-NBS2002 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; héritez le royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.


MATTHIEU 25 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπείνασαj'eus faimverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπεινάω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδώκατέvous donnâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
φαγεῖν,manger,verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
ἐδίψησαj'eus soifverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδιψάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποτίσατέvous donnâtes à boireverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποτίζω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ξένοςétrangeradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierξένος
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνηγάγετέvous menâtes ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielσυνάγω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ;
LEFEVRE2005 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger, et vous m’avez reçu.
JACQUELINE1992 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez abreuvé j'étais étranger et vous m'avez recueilli
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
SEGOND-NBS2002 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli;


MATTHIEU 25 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γυμνὸςnuadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierγυμνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεβάλετέvous entourâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπεριβάλλω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἠσθένησαje fus infirmeverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀσθενέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεσκέψασθέvous vous visitâtes surverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielἐπισκέπτομαι
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλθατεvous vîntesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur.
LEFEVRE2005 J’étais nu et vous m’avez couvert. J’étais malade, et vous m’avez visité. J’étais en prison et vous êtes venus à moi.
JACQUELINE1992 nu et vous m'avez vêtu infirme et vous m'avez visité j'étais en prison et vous êtes venu à moi.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’ai été en prison, et vous êtes venus vers moi.
SEGOND-NBS2002 j’étais nu et vous m’avez vêtu; j’étais malade et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. »


MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἀποκριθήσονταιrépondrontverbeindicatif,futur,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δίκαιοιjustesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
πότεquandadverbe-πότε
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἴδομενnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
πεινῶνταayant faimverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπεινάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθρέψαμεν,nous nourrîmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielτρέφω
ouconjonction-de-coordination-
διψῶνταayant soifverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierδιψάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποτίσαμεν;nous donnâmes à boire;verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielποτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?
LEFEVRE2005 Adonc, les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand t’avons vu avoir faim et t’avons repu, ou avoir soif, et t’avons donné à boire ?
JACQUELINE1992 Alors les justes lui répondront en disant : “Seigneur quand t'avons-nous vu affamé pour te nourrir assoiffé pour t'abreuver ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ?
SEGOND-NBS2002 Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim, et t’avons–nous donné à manger? — ou avoir soif, et t’avons–nous donné à boire?


MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πότεquandadverbe-πότε
δέcependantconjonction-δέ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἴδομενnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
ξένονétrangeradjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierξένος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνηγάγομεν,nous menâmes ensemble,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielσυνάγω
ouconjonction-de-coordination-
γυμνὸνnuadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierγυμνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεβάλομεν;nous entourâmes;verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπεριβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?
LEFEVRE2005 Et quand t’avons nous vu étranger et t’avons reçu, ou nu, et t’avons couvert ?
JACQUELINE1992 Quand t'avons-nous vu étranger pour te recueillir ou nu pour te vêtir ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand t’avons-nous vu étranger, que nous t’ayons recueilli, ou nu, que nous t’ayons vêtu ?
SEGOND-NBS2002 Quand t’avons–nous vu étranger, et t’avons–nous recueilli? — ou nu, et t’avons–nous vêtu?


MATTHIEU 25 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πότεquandadverbe-πότε
δέcependantconjonction-δέ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἴδομενnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
ἀσθενῆinfirmeadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀσθενής
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
σε;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ?
LEFEVRE2005 Ou quand t’avons vu malade ou en prison et sommes venus à toi ?
JACQUELINE1992 Quand t'avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ?
SEGOND-NBS2002 Quand t’avons–nous vu malade, ou en prison, et sommes–nous venus te voir? »


MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅσος
ἐποιήσατεvous fîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
ἑνὶà unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐλαχίστων,de moindres,adjectifgénitif,masculin,plurielἐλάχιστος
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐποιήσατε.vous fîtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.
LEFEVRE2005 Et le roi répondra et leur dira : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous l’avez fait à un des très petits de mes frères ici, vous me l’avez fait.
JACQUELINE1992 Le roi répondra et leur dira : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous l'avez fait à un de mes frères les plus petits que voilà c'est à moi que vous l'avez fait.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, le Roi leur dira : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous l’avez fait à l’un de mes moindres frères que voilà, c’est à moi que vous l’avez fait.
SEGOND-NBS2002 Et le roi leur répondra: « Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela pour l’un de ces plus petits, l’un de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. »


MATTHIEU 25 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
καὶaussiadverbe-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμων·de mains gauches·adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
πορεύεσθεque vous vous allezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπορεύομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
[οἱ][ceux]pronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
κατηραμένοιayants étés faits contre-imprécationverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielκαταράομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἰώνιονéterneladjectifaccusatif,neutre,singulierαἰώνιος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἡτοιμασμένονayant été préparéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierἑτοιμάζω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
διαβόλῳà diableadjectif-substantifdatif,masculin,singulierδιάβολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀγγέλοιςà angesnomdatif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.
LEFEVRE2005 Adonc, dira aussi à ceux qui seront à la senestre : Maudits, départez-vous de moi au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges,
JACQUELINE1992 Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi maudits au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
SEGOND-NBS2002 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez–vous–en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.


MATTHIEU 25 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπείνασαj'eus faimverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπεινάω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδώκατέvous donnâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
φαγεῖν,manger,verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
ἐδίψησαj'eus soifverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδιψάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐποτίσατέvous donnâtes à boireverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποτίζω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ;
LEFEVRE2005 car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ;
JACQUELINE1992 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas abreuvé
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
SEGOND-NBS2002 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.


MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ξένοςétrangeradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierξένος
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
συνηγάγετέvous menâtes ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielσυνάγω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
γυμνὸςnuadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierγυμνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
περιεβάλετέvous entourâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπεριβάλλω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀσθενὴςinfirmeadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀσθενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπεσκέψασθέvous vous visitâtes surverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielἐπισκέπτομαι
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.
LEFEVRE2005 j’étais étranger et vous ne m’avez point reçu ; j’étais nu, et ne m’avez point couvert ; j’étais ma/lade et en prison, et ne m’avez point visité.
JACQUELINE1992 J'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas vêtu infirme en prison et vous ne m'avez pas visité !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 j’étais sans foyer, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
SEGOND-NBS2002 J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. »


MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἀποκριθήσονταιrépondrontverbeindicatif,futur,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
πότεquandadverbe-πότε
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἴδομενnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
πεινῶνταayant faimverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπεινάω
ouconjonction-de-coordination-
διψῶνταayant soifverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierδιψάω
ouconjonction-de-coordination-
ξένονétrangeradjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierξένος
ouconjonction-de-coordination-
γυμνὸνnuadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierγυμνός
ouconjonction-de-coordination-
ἀσθενῆinfirmeadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀσθενής
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
διηκονήσαμένnous servîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielδιακονέω
σοι;à toi;pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?
LEFEVRE2005 Adonc, lui répondront aussi iceux, disant : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons point ministré ?
JACQUELINE1992 Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur quand ? nous t'avons vu affamé ou assoiffé étranger ou nu infirme ou en prison et nous ne t'avons pas servi ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
SEGOND-NBS2002 Alors ils répondront, eux aussi: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans nous mettre à ton service?


MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἀποκριθήσεταιrépondraverbeindicatif,futur,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅσος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐποιήσατεvous fîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
ἑνὶà unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐλαχίστων,de moindres,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐλάχιστος
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐποιήσατε.vous fîtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait.
LEFEVRE2005 Lors, (il) leur répondra disant : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous ne l’avez fait à un de ces très petits ici, vous ne l’avez point fait aussi à moi !
JACQUELINE1992 Alors il leur répondra en disant : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur répondra : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un des moindres que voilà, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.
SEGOND-NBS2002 Alors il leur répondra: Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous n’avez pas fait cela pour l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. »


MATTHIEU 25 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελεύσονταιse éloignerontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀπέρχομαι
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κόλασινcorrectionnomaccusatif,féminin,singulierκόλασις
αἰώνιον,éternelle,adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
δίκαιοιjustesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci iront au tourment éternel et les justes en vie éternelle.
JACQUELINE1992 Et ceux-ci s'en iront vers la punition éternelle et les justes vers la vie éternelle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle”.
SEGOND-NBS2002 Et ceux–ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle.