χείρων (cheirôn)
pire, pires, pire, pires
Morphologie | Adjectif |
Origine | Comparatif irrégulier de κακός |
κακός | malicieux, malicieux, malicieuse, malicieuses |
Définition A | pire, empirant, plus dans le mal, pire |
Définition B | χείρων irrégulier comparatif de κακός, des acclamations équivalentes obsolètes (de la dérivation incertaine), plus méchant ou aggravé (physiquement, mentalement ou moralement) : plus douloureux, plus mauvais. |
Définition C | Χείρων : Anglais : Cheiron, -|- Français : Cheiron, χείρων nom sg masculin voc χείρ : Anglais : b. -|- Français : b. χείρων nom pl féminin gen poetic indeclform χείρων : Anglais : mcaner, inferior, -|- Français : mcaner, inférieur, χείρων adjectif sg féminin nom comp χειρόω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] χείρων verbe pres inf act doric χειρόω2 : Anglais : worst, master, subdue, -|- Français : pire, maître, soumettre, χείρων verbe pres inf act doric |
Définition D | χείρων, ον : Adjectif EN 1 : worse EN 2 : worse, more severe. FR 1 : pire FR 2 : pire, plus grave. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/χείρων |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/χείρων |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/χείρων |
MULTI GREEK | lsj.gr # χείρων |
BAILLY | bailly # χείρων |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
χεῖρον | adjectif,nominatif,neutre,singulier | pire | 2 |
χείρονα | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel | pires | 3 |
χείρων | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier | pire | 1 |
χεῖρον | adjectif,accusatif,neutre,singulier | pire | 2 |
χεῖρόν | adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier | pire | 1 |
χείρων | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | pire | 1 |
χείρονος | adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier | de pire | 1 |
TOTAL | 11 |
MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) σχίσμα γίνεται.
aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.
MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.
MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) τῆς πρώτης.
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.
MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) σχίσμα γίνεται.
Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.
MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἐλθοῦσα,
et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,
LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τῶν πρώτων.
alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.
JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) σοί τι γένηται.
après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.
1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)
si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.
2TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.
HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans;
2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τῶν πρώτων.
si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.