ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διακατελέγχομαιΠΑΝΤΑδιακονία

διακονέω (diakoneô)

servir

MorphologieVerbe
Origineδιάκονος
διάκονοςserviteur, serviteurs, servante, servantes
Définition Aservir,assister,aides,service,ministère,accomplir,soins, être serviteur, intendant, domestique, servir. administrer, remplir une fonction de ministre. être servi, administré attendre à une table, offrir nourriture et boissons aux hôtes, femmes préparant la nourriture. administrer, c'est à dire s'occuper de la nourriture et de ce qui est nécessaire à la vie. être ministre. attentif à toute chose, servir les intérêts des autres. servir en répondant aux besoins
Définition Bδιακονέω de διάκονος, être un gardien, c-à-d attendre sur (servilement ou comme un hôte, un ami, ou (au sens figuré) un enseignant), techniquement, pour agir comme un diacre chrétien : (l'annonce-) le ministre (à), servez, utilisez le bureau d'un diacre.
Définition Cδιακονέω : Anglais : minister, do service, -|- Français : ministre, rendre service,
διακονέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dδιακονέω : Verbe
EN 1 : to serve, minister
EN 2 : I wait at table (particularly of a slave who waits on guests); I serve (generally).
FR 1 : servir, ministre
FR 2 : J'attends à table (en particulier d'un esclave qui attend des invités); Je sers (généralement).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διακονέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διακονέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διακονέω
MULTI GREEKlsj.gr # διακονέω
BAILLYbailly # διακονέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διηκόνουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielservaient5
διηκόνειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierservait4
διακονηθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre servi2
διακονῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifservir2
διηκονήσαμένverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous servîmes1
διακονοῦσαιverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielservantes1
διακονεῖνverbe,infinitif,présent,actifservir2
διακονήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierservira1
διακόνειverbe,impératif,présent,actif,2e,singuliersers1
διακονῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierservant4
διακονῇverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque serve3
διακονούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde servants1
διακονηθεῖσαverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierayante étée servie1
διακονουμένῃverbe,participe,présent,passif,datif,féminin,singulierà étante servie2
διακονείτωσανverbe,impératif,présent,actif,3e,plurielservent1
διακονήσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants servis2
διηκόνησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierservit1
διακονοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielservants2
διακονεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersert1
TOTAL37




MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.

Alors abandonne lui le diable, et voici anges vinrent vers et servaient à lui.


MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ.

et se toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.


MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἀλλὰ διακονῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.


MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) σοι;

alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi;


MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) αὐτῷ·

Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·


MARC 1 13 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.

et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous l'effet de le de Satanas, et était avec de les de bêtes sauvages, et les anges servaient à lui.


MARC 1 31 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς.

et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.


MARC 10 45 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἀλλὰ διακονῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.


MARC 15 41 EL RO FR TE
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 8 3 EL RO FR TE
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.

et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux du-sortant de ces de subsistants à elles.


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν;(verbe,infinitif,présent,actif) εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 12 37 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτοῖς.

bienheureux les mâles esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en-ce-que se ceindra autour et réclinera eux et ayant passé à côté servira à eux.


LUC 17 8 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;

mais non pas dira à lui· prépare quel que j'aie dîné et se ayant ceint autour sers à moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces-ci tu te mangeras et tu te boiras toi;


LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.


LUC 22 27 EL RO FR TE
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν;(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.


JEAN 12 2 EL RO FR TE
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui.


JEAN 12 26 EL RO FR TE
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ,(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.


ACTES 6 2 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τραπέζαις.

se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables.


ACTES 19 22 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.

ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui tint sur temps envers la Asie.


ROMAINS 15 25 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῖς ἁγίοις.

Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints.


2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier) ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous l'effet de nous, ayante étée engraphée non à noir mais à souffle de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ(verbe,participe,présent,passif,datif,féminin,singulier) ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,

non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,


2CORINTHIENS 8 20 EL RO FR TE
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ(verbe,participe,présent,passif,datif,féminin,singulier) ὑφ᾽ ἡμῶν·

se équipants ce-ci, ne pas un quelconque nous que s'ait reproché en à la à abondance à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous·


1TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) ἀνέγκλητοι ὄντες.

aussi ceux-ci cependant soient mis à l'épreuve premièrement, puis servent sans accusations étants.


1TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous.


2TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) βέλτιον σὺ γινώσκεις.

puisse-t-il donner à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.


PHILEMON 1 13 EL RO FR TE
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

lequel moi je m'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile,


HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.

chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu.


1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.