ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνάχυσιςΠΑΝΤΑἀνάψυξις

ἀναχωρέω (anachôreô)

replacer

MorphologieVerbe
Origineἀνά et χωρέω
ἀνάde bas en haut
χωρέωplacer
Définition Aretirer haut, replacer de bas en haut, regagner, partir, s'éloigner, repartir, retourner. se retirer. comme en quittant une pièce. celui qui par crainte cherche un autre lieu
Définition Bἀναχωρέω de ἀνά et de χωρέω, prendre la retraite : quittez, donnez l'endroit, allez (tournent) de côté, se retirent moi.
Définition Cἀναχωρέω : Anglais : go back, -|- Français : retourner,
ἀναχωρέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἀναχωρέω : Verbe
EN 1 : to go back, withdraw
EN 2 : I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement).
FR 1 : revenir en arrière, retirer
FR 2 : Je rentre, je prends ma retraite, je me retire, je pars (idée sous-jacente peut-être de se mettre à l'abri du danger ou de prendre sa retraite).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναχωρέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναχωρέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναχωρέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναχωρέω
BAILLYbailly # ἀναχωρέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνεχώρησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielreplacèrent1
ἀναχωρησάντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants replacés1
ἀνεχώρησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierreplaça9
ἀναχωρεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielreplacez1
ἀναχωρήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant replacé1
ἀναχωρήσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants replacés1
TOTAL14




MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE
Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux.


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Αἴγυπτον,

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte,


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée.


MATTHIEU 9 24 EL RO FR TE
ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

disait· replacez, non car détrépassa le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.


MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.


MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.


MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla.


MARC 3 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia


JEAN 6 15 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Iésous donc ayant connu en-ce-que imminent se venir et ravir lui afin que que aient fait roi, replaça de nouveau envers le montagne lui-même seul.


ACTES 23 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi;


ACTES 26 31 EL RO FR TE
καὶ ἀναχωρήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

et ayants replacés bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que aucun de trépas ou de liens digne [un quelconque] pratique le être humain celui-ci.