[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 [ CH26 ] CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60 V61 V62 V63 V64 V65 V66 V67 V68 V69 V70 V71 V72 V73 V74 V75
MATTHIEU 26 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis : |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé de dire toutes ces paroles, il dit à ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève toutes ces paroles il dit à ses disciples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Vous savez que après deux jours la Pâque se fera et le fils de l’homme sera baillé pour être crucifié. |
JACQUELINE | 1992 | « Vous savez que dans deux jours arrive la pâque : le fils de l'homme est livré pour être mis en croix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez que dans deux jours la Pâque arrive, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme est sur le point d’être livré pour être crucifié. |
MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors, s’assemblèrent les princes des prêtres et les anciens du peuple en la salle du prince des prêtres qui était nommé Caïphe. |
JACQUELINE | 1992 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand prêtre le nommé Caïphe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe |
MATTHIEU 26 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) firent conseil que par cautelle (ils) prendraient Jésus et le occiraient . |
JACQUELINE | 1992 | Ils se concertent pour saisir Jésus par ruse et le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils se concertèrent pour arrêter Jésus par ruse et le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils résolurent de faire arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils disaient : non point au jour de la fête, afin qu’il n’advienne que tumulte se fasse au peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. |
MATTHIEU 26 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux / |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se trouve à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
MATTHIEU 26 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακειμένου.de se couchant de bas en haut.verbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table. |
LEFEVRE | 2005 | une femme, ayant une boite de oignement précieux, vint à lui, et la répandit sur le chef d’icelui’, étant assis à la table. |
JACQUELINE | 1992 | Une femme s'approche de lui. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête alors qu'il est à table. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | s’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table. |
SEGOND-NBS | 2002 | une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
MATTHIEU 26 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples voyant cela furent indignés, disant : pourquoi faire cette perdition’, |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant les disciples s'indignent et disent : « Pourquoi cette perte ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, les disciples s’indignèrent et dirent : “A quoi bon cette perte ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent: À quoi bon ce gaspillage? |
MATTHIEU 26 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres ! |
LEFEVRE | 2005 | car cet oignement ici pouvait être vendu beaucoup et être donné aux pauvres. |
JACQUELINE | 1992 | Car cela pouvait être réalisé fort cher et donné à des pauvres. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car on aurait pu vendre cela bien cher, et le donner à des pauvres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres. |
MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus connaissant ce , leur dit : pourquoi êtes-vous molestés à cette femme. Certainement elle a fait une bonne œuvre en moi, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez–vous cette femme? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard; |
MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez. |
LEFEVRE | 2005 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez point toujours. |
JACQUELINE | 1992 | Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours ! |
SEGOND-NBS | 2002 | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
MATTHIEU 26 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, icelle en mettant cet oignement sur mon corps, elle l’a fait à moi ensevelir . |
JACQUELINE | 1992 | En jetant ce parfum sur mon corps c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement. |
MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité en quelque lieu que sera prêchée cette évangile, par tout le monde, il sera dit ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle dans le monde entier on parlera aussi de ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
MATTHIEU 26 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, un des douze, qui était appelé Judas Iscariot, s en alla aux princes des prêtres |
JACQUELINE | 1992 | Alors l'un des douze le nommé Judas Iscariote va vers les grands prêtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’un des Douze, celui qu’on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres |
MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ». Et iceux lui ordonnèrent trente deniers. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Et moi je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d'argent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dit : “Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ?” Ils lui comptèrent trente pièces d’argent, |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit: Que voulez–vous me donner pour que je vous le livre? Ils le payèrent trente pièces d’argent. |
MATTHIEU 26 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et dès lors (il) cherchait une opportunité pour le livrer. |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dès lors, il cherchait une occasion opportune pour le livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | À partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer. |
MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier jour des pains sans levain, vinrent les disciples à Jésus lui disant : « Où veux-tu que nous te préparions la Pâ-que ? » |
JACQUELINE | 1992 | Le premier jour des azymes les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions pour manger la pâque ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux–tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Allez en la / cité à quelqu’un’ et lui dîtes : « Le maître dit : mon temps est près : je fais la Pâque avec mes disciples chez toi ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Allez à la ville chez untel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites–lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. » |
MATTHIEU 26 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples font comme leur a indiqué Jésus et ils préparent la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples firent comme le leur avait prescrit Jésus, et ils préparèrent la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vêpre fut fait , il était assis à table avec ses douze disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu il est à table avec les douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze (disciples). |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
MATTHIEU 26 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils mangeaient, il dit : «Je vous dis en vérité que l’un d’entre vous me trahira ». |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils mangent il dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils furent grandement contristés, et commencèrent chacun à dire : « Seigneur, est-ce moi ? » |
JACQUELINE | 1992 | Fort attristés ils commencent à lui dire un chacun : « N'est-ce pas moi Seigneur ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, grandement attristés, ils se mirent à lui dire, chacun : “Serait-ce moi, Seigneur ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est–ce moi, Seigneur? |
MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit, et dit : « Celui qui touche de sa main au plat avec moi celui-ci me trahira. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat celui-là me livrera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est lui qui me livrera. |
MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
LEFEVRE | 2005 | Cer- tes le fils de l’homme s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par lequel le fils de l’homme sera trahi. Bon lui était si cet homme n’eût point été né ». |
JACQUELINE | 1992 | Le fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! C'était mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas être né. |
MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et Judas, qui le trahissait, répondit : « Maître, n’est-ce pas moi ? » Il lui dit : « Tu l’as dit ! » |
JACQUELINE | 1992 | Judas qui le livre répond et dit : « N'est-ce pas moi rabbi ? » Il lui dit : « Toi tu l'as dit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, qui le livrait, demanda: Est–ce moi, Rabbi? Il lui répondit: C’est toi qui l’as dit. |
MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, et dit : « Prenez et mangez : ceci est mon corps ». |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils mangent Jésus prend un pain bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez; c’est mon corps. |
MATTHIEU 26 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et en prenant le calice, rendit grâces, et leur donna disant : « Buvez-en tous, |
JACQUELINE | 1992 | Il prend une coupe rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez–en tous: |
MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés. |
LEFEVRE | 2005 | car ceci est mon sang, du nouveau testament , lequel est répandu pour plusieurs en la rémission des péchés. / |
JACQUELINE | 1992 | car ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ceci est mon sang, celui de l’Alliance, qui est répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu en faveur d’une multitude, pour le pardon des péchés. |
MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis. Je ne boirai dorénavant de ce germe de vigne, jusques à ce jour, quant je boirai icelui nouveau, avec vous, au royaume de mon Père ». |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père. |
MATTHIEU 26 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent dit la louange , ils /se/ partirent et allèrent en la montagne des Oliviers. |
JACQUELINE | 1992 | Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
MATTHIEU 26 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : je frapperai, le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus leur dit : « Vous tous vous chuterez à cause de moi cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger et se disperseront les brebis du troupeau.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés. |
MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. |
MATTHIEU 26 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit et lui dit : Jacoit que tous seront scandalisés pour toi, jamais je ne serai scandalisé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi moi jamais je ne chuterai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je te dis en vérité que, en cette nuit, devant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : «Amen je te dis que cette nuit même avant qu'un coq chante trois fois tu me renieras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. |
MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Aussi, s’il me faut mourir avec toi, jamais je ne te renierai ». Tous les disciples dirent semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Et tous les disciples disent pareil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui dit : “Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas”. Et tous les disciples en dirent autant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose. |
MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Jésus vint avec eux, en une métairie, appelée Gethsé-mani, et dit à ses disciples. (As)sayez-vous ici jusqu’à tant que je vais là et prie. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous là pendant que je m'en irai là-bas prier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez–vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. |
MATTHIEU 26 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être contristé et (à) être dolent . |
JACQUELINE | 1992 | Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s'attrister envahi d'angoisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l’angoisse, |
MATTHIEU 26 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc (Jésus) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; attendez ici et veillez avec moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez avec moi. |
MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) s’en alla / un peu plus loin et se prosterna sur sa face, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible que ce calice passe outre de moi. Toutefois non pas ainsi comme je veux, mais comme tu veux ». |
JACQUELINE | 1992 | Il va un peu en avant tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père s'il est possible que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux mais comme toi... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il s’avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi: Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. |
MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et vient à ses disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi, n’avez-vous pu veiller une heure avec moi. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient vers les disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient vers les disciples et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient vers les disciples, qu’il trouve endormis; il dit alors à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi! |
MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez en tentation. Certes l’esprit est prompt mais la chair est infirme ». |
JACQUELINE | 1992 | Veillez et priez pour ne pas entrer en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. |
MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef secondement s’en alla et pria, disant : « Mon Père, s’il n’est pas possible que ce calice passe outre de moi sans que je le boive : ta volonté soit faite ! » |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau pour la deuxième fois il s'en va. Il prie en disant : « Mon père si cela ne peut passer sans que je le boive ta volonté soit faite ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
MATTHIEU 26 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut... |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient et les trouve derechef dormant, car leurs yeux étaient appesantis. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient de nouveau et les trouve dormant car leurs yeux étaient alourdis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds. |
MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) les laissa. Derechef s’en alla et pria la tierce fois disant les mêmes paroles. |
JACQUELINE | 1992 | Il les laisse et de nouveau s'en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc il vient à ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant et reposez. Voici l’heure approche, et le fils de l’homme sera livré es mains des pécheurs. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Voici : l'heure est proche et le fils de l'homme est livré aux mains de pécheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Voici qu’est toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains de pécheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il vient vers les disciples et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! L’heure s’est approchée; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs. |
MATTHIEU 26 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre. |
LEFEVRE | 2005 | Levez-vous et allons ! Voici celui qui me livre est approché ». |
JACQUELINE | 1992 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici il est proche celui qui me livre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché. |
MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint et avec lui (une) grande turbe ‘, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple, ayant glaives et bâtons. |
JACQUELINE | 1992 | Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres et des anciens du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple. |
MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui le tra/hit, leur avait donné (ce) signe, disant : « Quiconque que je baiserai’’, c’est lui, prenez-le ». |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le. |
MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , (il) vint à Jésus et dit : « Je te salue, Maître ». Et (il) le baisa. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il s'approche de Jésus et dit : « Salut rabbi ! » Et il le baise longuement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt il s’approcha de Jésus et lui dit: Bonjour, Rabbi! Et il l’embrassa. |
MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Ami, (fais) ce pourquoi tu es venu ! » Adonc (ils) vinrent et jetèrent les mains sur Jésus, et le tinrent. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s'approchent jettent les mains sur Jésus et le saisissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais–le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son glaive et en frappa le serviteur du prince des prêtres et lui coupa l’oreille. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un de ceux qui sont avec Jésus tend la main et dégaine son épée. Il frappe le serviteur du grand prêtre et ôte le bout de son oreille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive et, frappant l’esclave du grand prêtre, lui coupa son bout d’oreille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus lui dit : « Remets ton glaive en son lieu, car tous ceux qui prendront le glaive, périront par le glaive. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l'épée par l'épée seront perdus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l’épée disparaîtront par l’épée. |
MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ? |
LEFEVRE | 2005 | Penses-tu que je ne puisse prier mon Père, et il me baillera, à cette heure, plus de douze légions d’anges. |
JACQUELINE | 1992 | Ou penses-tu que je ne puisse supplier mon père ? Et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Penses–tu que je ne puisse pas supplier mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges? |
MATTHIEU 26 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir. |
LEFEVRE | 2005 | Comment donc seront accomplies les Ecritures ? Car ainsi faut-il qu(‘il) soit fait ». |
JACQUELINE | 1992 | Comment donc s'accompliraient les Écrits : qu'il doit en être ainsi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? |
MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | A cette heure, Jésus dit aux turbes : « Vous êtes sortis avec (des) glaives et (des) bâtons, comme (après) un larron, pour me prendre. Tous les jours, j’étais assis entre vous enseignant au temple, et vous ne m’avez point pris ! |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure-là Jésus dit aux foules : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! Chaque jour dans le temple j'étais assis à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette heure-là, Jésus dit aux foules : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. Tous les jours j’étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. |
MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout (cela) a été fait afin que les Ecritures des prophètes fussent accomplies ». Adonc, tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples tous le laissent et fuient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Écritures des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux tinrent Jésus et le menèrent à Caïphe prince des prêtres , où les / scribes et les anciens étaient assemblés. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont saisi Jésus l'emmènent chez Caïphe le grand prêtre où les scribes et les anciens sont rassemblés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent. |
MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la salle du prince des prêtres, et entra dedans , et s’assit avec les serviteurs afin qu’il voie la fin . |
JACQUELINE | 1992 | Pierre le suit à distance jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entre à l'intérieur et s'assoit avec les gardes pour voir la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du grand prêtre; il entra dans la cour et s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait. |
MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et tout le concile cherchaient (de) faux témoignages contre Jésus, afin de le mettre à mort, |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mettre à mort. |
MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]… |
LEFEVRE | 2005 | et n’en trouvèrent point. Et /com/bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point. Mais à la fin, vinrent deux faux témoins, (qui) dirent : |
JACQUELINE | 1992 | Ils n'en trouvent pas parmi de nombreux faux témoins qui s'approchent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement, il s’en présenta deux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux |
MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | « Cestui a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le réédifier ». |
JACQUELINE | 1992 | En dernier s'en approchent deux qui disent : « Celui-ci a dit : “Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours le bâtir.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui dirent : “Cet homme a déclaré : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu, et au bout de trois jours le rebâtir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui dirent: Il a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. » |
MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien à ces choses que ceux-ci témoignent contre toi ? » |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi? |
MATTHIEU 26 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se taisait. Et le prince des prêtres lui dit : «Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es (le) Christ, (le) fils de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se taisait... Le grand prêtre lui dit : « Je t'adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi tu es le messie le fils de Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. |
MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Tu l’as dit ; toutefois je vous dis que dorénavant, vous verrez le fils de l’homme séant à la dextre de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « C'est toi qui dis. D'ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: C’est toi qui l’as dit. Mais, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème ! |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, le prince des prêtres rompit ses vêtements disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous plus à faire de témoins : voici vous avez ouï maintenant le blasphème. Que vous en sem/ble ? » Et ceux-ci lui répondirent, |
JACQUELINE | 1992 | Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà à l'instant vous avez entendu le blasphème ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu’avons–nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez–vous? |
MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est ! |
LEFEVRE | 2005 | et dirent : « Il est coupable de mort ». |
JACQUELINE | 1992 | Quel est votre avis ? » Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vous en semble ?” Répondant, ils dirent : “Il est passible de mort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Il est passible de mort. |
MATTHIEU 26 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, ils crachèrent en sa face et lui donnèrent des buffes , et les autres lui donnèrent des coups de poing, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils crachent sur sa face. Ils le soufflettent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent. D’autres lui donnèrent des coups, |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d’autres le giflèrent, en disant: |
MATTHIEU 26 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ? |
LEFEVRE | 2005 | « Christ, prophète-nous qui est celui qui t’a frappé ? » |
JACQUELINE | 1992 | D'autres le giflent en disant : « Prophétise pour nous messie ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Prophétise pour nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Fais le prophète pour nous, Christ! Dis–nous qui t’a frappé! |
MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre était assis hors de ce lieu, en la salle. Et une chambrière vint à lui, disant : « Et toi, tu étais avec Jésus de Galilée ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui en disant : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il le nia devant tous disant : « Je ne sais (ce) que tu dis ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu'est-ce que tu dis ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire. |
MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen ! |
LEFEVRE | 2005 | Et en sortant hors de la porte, une autre chambrière le vit, et dit à ceux qui étaient là : « Et celui-ci était avec Jésus de Nazareth ». |
JACQUELINE | 1992 | Il sort vers le portail. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il était sorti vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : “Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Il était avec Jésus le Nazoréen. |
MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il le nia derechef avec jurement : «Je n’ai point connu l’homme ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et de nouveau il nie avec serment : « Je ne connais pas l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme! |
MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un peu après, vinrent ceux qui étaient là debout, et dirent à Pierre : « Véritablement toi aussi tu es d’iceux, car aussi ton langage te manifeste ». |
JACQUELINE | 1992 | Peu après ceux qui se tiennent là s'approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai toi aussi tu en es ! D'ailleurs ton parler te fait repérer ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens–là, ta façon de parler le montre bien. |
MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix. |
LEFEVRE | 2005 | Alors il commença à détester et (à) jurer : «Je n’ai point connu l’homme ! ». Et incontinent le coq chanta. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l'homme ! » Aussitôt un coq chante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme! Aussitôt un coq chanta. |
MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre eut souvenance de la parole de Jésus qui lui avait dit : « Devant que le coq ait chanté, tu me nieras’ trois fois ». Et il se partit hors et pleura amèrement. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté trois fois tu m'auras renié moi ! » Il sort dehors et pleure amèrement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement. |