ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25[ CH26 ]CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71V72V73V74V75

MATTHIEU 26 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐτέλεσενachevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτους,ceux-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé de dire toutes ces paroles, il dit à ses disciples.
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève toutes ces paroles il dit à ses disciples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : “
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:


MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomnominatif,neutre,singulierπάσχα
γίνεται,se devient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδίδοταιest transmisverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
σταυρωθῆναι.être crucifié.verbeinfinitif,aoriste,passifσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.
LEFEVRE2005 Vous savez que après deux jours la Pâque se fera et le fils de l’homme sera baillé pour être crucifié.
JACQUELINE1992 « Vous savez que dans deux jours arrive la pâque : le fils de l'homme est livré pour être mis en croix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez que dans deux jours la Pâque arrive, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié”.
SEGOND-NBS2002 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme est sur le point d’être livré pour être crucifié.


MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
συνήχθησανfurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐλὴνcournomaccusatif,féminin,singulierαὐλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
λεγομένουde étant ditverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierλέγω
Καϊάφαde Kaiaphanomgénitif,masculin,singulierΚαϊάφας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?
LEFEVRE2005 Lors, s’assemblèrent les princes des prêtres et les anciens du peuple en la salle du prince des prêtres qui était nommé Caïphe.
JACQUELINE1992 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand prêtre le nommé Caïphe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
SEGOND-NBS2002 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe


MATTHIEU 26 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεβουλεύσαντοse conseillèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielσυμβουλεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
δόλῳà fraudenomdatif,masculin,singulierδόλος
κρατήσωσινque aient saisi avec forceverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielκρατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτείνωσιν·que aient tué·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais.
LEFEVRE2005 Et (ils) firent conseil que par cautelle (ils) prendraient Jésus et le occiraient .
JACQUELINE1992 Ils se concertent pour saisir Jésus par ruse et le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils se concertèrent pour arrêter Jésus par ruse et le tuer.
SEGOND-NBS2002 et ils résolurent de faire arrêter Jésus par ruse et de le tuer.


MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑορτῇ,à fête,nomdatif,féminin,singulierἑορτή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
θόρυβοςtumultenomnominatif,masculin,singulierθόρυβος
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ.à peuple.nomdatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !
LEFEVRE2005 Et ils disaient : non point au jour de la fête, afin qu’il n’advienne que tumulte se fasse au peuple.
JACQUELINE1992 Mais ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple”.
SEGOND-NBS2002 Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.


MATTHIEU 26 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῦde Ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
γενομένουde se ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Βηθανίᾳà Béthanienomdatif,féminin,singulierΒηθανία
ἐνenprépositiondatifἐν
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λεπροῦ,de lépreux,adjectifgénitif,masculin,singulierλεπρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux…
LEFEVRE2005 Et quand Jésus était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux /
JACQUELINE1992 Jésus se trouve à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
SEGOND-NBS2002 Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux,


MATTHIEU 26 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
ἀλάβαστρονalabastrenomaccusatif,neutre,singulierἀλάβαστρον
μύρουde onguentnomgénitif,neutre,singulierμύρον
βαρυτίμουde lourd de valeuradjectifgénitif,neutre,singulierβαρύτιμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέχεενversa de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταχέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀνακειμένου.de se couchant de bas en haut.verbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἀνάκειμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.
LEFEVRE2005 une femme, ayant une boite de oignement précieux, vint à lui, et la répandit sur le chef d’icelui’, étant assis à la table.
JACQUELINE1992 Une femme s'approche de lui. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête alors qu'il est à table.
OSTY-ET-TRINQUET1973 s’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table.
SEGOND-NBS2002 une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.


MATTHIEU 26 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἠγανάκτησανirritèrent beaucoupverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγανακτέω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπώλειαdéperditionnomnominatif,féminin,singulierἀπώλεια
αὕτη;celle-ci;déterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ?
LEFEVRE2005 Et les disciples voyant cela furent indignés, disant : pourquoi faire cette perdition’,
JACQUELINE1992 Ce que voyant les disciples s'indignent et disent : « Pourquoi cette perte ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les disciples s’indignèrent et dirent : “A quoi bon cette perte ?
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, les disciples s’indignèrent: À quoi bon ce gaspillage?


MATTHIEU 26 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
πραθῆναιêtre venduverbeinfinitif,aoriste,passifπιπράσκω
πολλοῦde nombreuxpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοθῆναιêtre donnéverbeinfinitif,aoriste,passifδίδωμι
πτωχοῖς.à pauvres.adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres !
LEFEVRE2005 car cet oignement ici pouvait être vendu beaucoup et être donné aux pauvres.
JACQUELINE1992 Car cela pouvait être réalisé fort cher et donné à des pauvres. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car on aurait pu vendre cela bien cher, et le donner à des pauvres”.
SEGOND-NBS2002 On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres.


MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓνοὺςAyant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
κόπουςfrappementsnomaccusatif,masculin,plurielκόπος
παρέχετεvous fournissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπαρέχω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γυναικί;à femme;nomdatif,féminin,singulierγυνή
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καλὸνbeauadjectifaccusatif,neutre,singulierκαλός
ἠργάσατοse mit au travailverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐργάζομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi.
LEFEVRE2005 Et Jésus connaissant ce , leur dit : pourquoi êtes-vous molestés à cette femme. Certainement elle a fait une bonne œuvre en moi,
JACQUELINE1992 Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi.
SEGOND-NBS2002 Jésus s’en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez–vous cette femme? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;


MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πτωχοὺςpauvresadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπτωχός
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶν,de vous-mêmes,pronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἔχετε·vous avez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez.
LEFEVRE2005 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez point toujours.
JACQUELINE1992 Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
SEGOND-NBS2002 les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.


MATTHIEU 26 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βαλοῦσαayante jetéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierβάλλω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μύρονonguentnomaccusatif,neutre,singulierμύρον
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματόςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐνταφιάσαιmettre en tombeauverbeinfinitif,aoriste,actifἐνταφιάζω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐποίησεν.fit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait.
LEFEVRE2005 Certes, icelle en mettant cet oignement sur mon corps, elle l’a fait à moi ensevelir .
JACQUELINE1992 En jetant ce parfum sur mon corps c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.
SEGOND-NBS2002 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.


MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
κηρυχθῇque ait été annoncéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκηρύσσω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomnominatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῳà tout entierdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierὅλος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ,à monde,nomdatif,masculin,singulierκόσμος
λαληθήσεταιsera bavardéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierλαλέω
καὶaussiadverbe-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μνημόσυνονobjet de mémorationnomaccusatif,neutre,singulierμνημόσυνον
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité en quelque lieu que sera prêchée cette évangile, par tout le monde, il sera dit ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle dans le monde entier on parlera aussi de ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.


MATTHIEU 26 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
πορευθεὶςayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα,de douze,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
Ἰσκαριώτης,Iskariote,nomnominatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.
LEFEVRE2005 Adonc, un des douze, qui était appelé Judas Iscariot, s en alla aux princes des prêtres
JACQUELINE1992 Alors l'un des douze le nommé Judas Iscariote va vers les grands prêtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres,
SEGOND-NBS2002 Alors l’un des Douze, celui qu’on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres


MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
θέλετέvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δοῦναι,donner,verbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παραδώσωje transmettraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπαραδίδωμι
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἔστησανdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τριάκονταtrentedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτριάκοντα
ἀργύρια.objets d'argents.nomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.
LEFEVRE2005 et leur dit : « que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ». Et iceux lui ordonnèrent trente deniers.
JACQUELINE1992 Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Et moi je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d'argent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dit : “Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ?” Ils lui comptèrent trente pièces d’argent,
SEGOND-NBS2002 et dit: Que voulez–vous me donner pour que je vous le livre? Ils le payèrent trente pièces d’argent.


MATTHIEU 26 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τότεalorsadverbe-τότε
ἐζήτειcherchaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierζητέω
εὐκαιρίανmoment de biennomaccusatif,féminin,singulierεὐκαιρία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παραδῷ.que ait transmis.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais.
LEFEVRE2005 Et dès lors (il) cherchait une opportunité pour le livrer.
JACQUELINE1992 Dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dès lors, il cherchait une occasion opportune pour le livrer.
SEGOND-NBS2002 À partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πρώτῃà premièreadjectif-substantifdatif,féminin,singulierπρῶτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀζύμωνde sans levainsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἄζυμος
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ἑτοιμάσωμένque nous ayons préparéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἑτοιμάζω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχα;pâque;nomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?
LEFEVRE2005 Et le premier jour des pains sans levain, vinrent les disciples à Jésus lui disant : « Où veux-tu que nous te préparions la Pâ-que ? »
JACQUELINE1992 Le premier jour des azymes les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions pour manger la pâque ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?”
SEGOND-NBS2002 Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux–tu que nous te préparions le repas de la Pâque?


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δεῖναuntelpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierδεῖνα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρόςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐγγύςprocheadverbe-ἐγγύς
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Allez en la / cité à quelqu’un’ et lui dîtes : « Le maître dit : mon temps est près : je fais la Pâque avec mes disciples chez toi ».
JACQUELINE1992 Il dit : « Allez à la ville chez untel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites–lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. »


MATTHIEU 26 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
συνέταξενordonnança avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυντάσσω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡτοίμασανpréparèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἑτοιμάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχα.pâque.nomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque.
LEFEVRE2005 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
JACQUELINE1992 Les disciples font comme leur a indiqué Jésus et ils préparent la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples firent comme le leur avait prescrit Jésus, et ils préparèrent la pâque.
SEGOND-NBS2002 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.


MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὀψίαςde Tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἀνέκειτοse couchait de bas en hautverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀνάκειμαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα.de douze.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.
LEFEVRE2005 Et quand le vêpre fut fait , il était assis à table avec ses douze disciples.
JACQUELINE1992 Le soir venu il est à table avec les douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, il se mit à table avec les douze (disciples).
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, il était à table avec les Douze.


MATTHIEU 26 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσθιόντωνde mangeantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐσθίω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
παραδώσειtransmettraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera.
LEFEVRE2005 Et quand ils mangeaient, il dit : «Je vous dis en vérité que l’un d’entre vous me trahira ».
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils mangent il dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.


MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λυπούμενοιétants attristésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielλυπέω
σφόδραvéhémentementadverbe-σφόδρα
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστος·chacun·déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierἕκαστος
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
κύριε;Maître;nomvocatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?
LEFEVRE2005 Et ils furent grandement contristés, et commencèrent chacun à dire : « Seigneur, est-ce moi ? »
JACQUELINE1992 Fort attristés ils commencent à lui dire un chacun : « N'est-ce pas moi Seigneur ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, grandement attristés, ils se mirent à lui dire, chacun : “Serait-ce moi, Seigneur ?”
SEGOND-NBS2002 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est–ce moi, Seigneur?


MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐμβάψαςayant trempé dedansverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβάπτω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
τρυβλίῳà bolnomdatif,neutre,singulierτρύβλιον
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
παραδώσει.transmettra.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera.
LEFEVRE2005 Et il répondit, et dit : « Celui qui touche de sa main au plat avec moi celui-ci me trahira.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat celui-là me livrera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est lui qui me livrera.


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὑπάγειdirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκείνῳà celui-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδίδοται·est transmis·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγεννήθηfut engendréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκεῖνος.celui-là.déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.
LEFEVRE2005 Cer- tes le fils de l’homme s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par lequel le fils de l’homme sera trahi. Bon lui était si cet homme n’eût point été né ».
JACQUELINE1992 Le fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! C'était mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas être né.


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
παραδιδοὺςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ῥαββί;rabbi;nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶπας.tu dis.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.
LEFEVRE2005 Et Judas, qui le trahissait, répondit : « Maître, n’est-ce pas moi ? » Il lui dit : « Tu l’as dit ! »
JACQUELINE1992 Judas qui le livre répond et dit : « N'est-ce pas moi rabbi ? » Il lui dit : « Toi tu l'as dit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”.
SEGOND-NBS2002 Judas, qui le livrait, demanda: Est–ce moi, Rabbi? Il lui répondit: C’est toi qui l’as dit.


MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐσθιόντωνde Mangeantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐσθίω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐλογήσαςayant élogiéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
ἔκλασενcassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λάβετεprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
φάγετε,mangez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐσθίω
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
LEFEVRE2005 Et comme ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, et dit : « Prenez et mangez : ceci est mon corps ».
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils mangent Jésus prend un pain bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez; c’est mon corps.


MATTHIEU 26 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πίετεbuvezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπίνω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
πάντες,tous,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.
LEFEVRE2005 Et en prenant le calice, rendit grâces, et leur donna disant : « Buvez-en tous,
JACQUELINE1992 Il prend une coupe rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous,
SEGOND-NBS2002 Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez–en tous:


MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμάsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
περὶautourprépositiongénitifπερί
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
ἐκχυννόμενονétant déverséverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierἐκχέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
ἁμαρτιῶν.de fautes.nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés.
LEFEVRE2005 car ceci est mon sang, du nouveau testament , lequel est répandu pour plusieurs en la rémission des péchés. /
JACQUELINE1992 car ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ceci est mon sang, celui de l’Alliance, qui est répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
SEGOND-NBS2002 c’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu en faveur d’une multitude, pour le pardon des péchés.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πίωque j'aie buverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπίνω
ἀπ᾽au loinpréposition-ἀπό
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τούτουde ce-cidéterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
γενήματοςde progéniturenomgénitif,neutre,singulierγέννημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀμπέλουde vignenomgénitif,féminin,singulierἄμπελος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
ὅτανlorsque le cas échéantadverbe-ὅταν
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
πίνωque je boiveverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierπίνω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καινὸνnouveauadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαινός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.
LEFEVRE2005 Et je vous dis. Je ne boirai dorénavant de ce germe de vigne, jusques à ce jour, quant je boirai icelui nouveau, avec vous, au royaume de mon Père ».
JACQUELINE1992 Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père.


MATTHIEU 26 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑμνήσαντεςayants chantés hymneverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑμνέω
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶν.de oliviers.nomgénitif,féminin,plurielἐλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent dit la louange , ils /se/ partirent et allèrent en la montagne des Oliviers.
JACQUELINE1992 Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
SEGOND-NBS2002 Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.


MATTHIEU 26 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
σκανδαλισθήσεσθεvous serez scandaliséverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielσκανδαλίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
ταύτῃ,à celle-ci,déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
πατάξωje percuteraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπατάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ποιμένα,berger,nomaccusatif,masculin,singulierποιμήν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διασκορπισθήσονταιseront dispersé au traversverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielδιασκορπίζω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ποίμνης.de troupe de berger.nomgénitif,féminin,singulierποίμνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : je frapperai, le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
JACQUELINE1992 Alors Jésus leur dit : « Vous tous vous chuterez à cause de moi cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger et se disperseront les brebis du troupeau.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ;
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐγερθῆναίêtre éveilléverbeinfinitif,aoriste,passifἐγείρω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
προάξωje mènerai devantverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπροάγω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν.Galilée.nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée ».
JACQUELINE1992 Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”.
SEGOND-NBS2002 Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.


MATTHIEU 26 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
σκανδαλισθήσονταιseront scandaliséverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσκανδαλίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
σκανδαλισθήσομαι.je serai scandalisé.verbeindicatif,futur,passif,1e,singulierσκανδαλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit et lui dit : Jacoit que tous seront scandalisés pour toi, jamais je ne serai scandalisé ? »
JACQUELINE1992 Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi moi jamais je ne chuterai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !”
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi.


MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ἀλέκτοραcoqnomaccusatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
φωνῆσαιvoixerverbeinfinitif,aoriste,actifφωνέω
τρὶςtrois foisadverbe-τρίς
ἀπαρνήσῃtu te dénierasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀπαρνέομαι
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je te dis en vérité que, en cette nuit, devant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : «Amen je te dis que cette nuit même avant qu'un coq chante trois fois tu me renieras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois.


MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
δέῃque lieverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
σὺνavecprépositiondatifσύν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀποθανεῖν,détrépasser,verbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
οὐnonadverbe-οὐ
μήne pasadverbe-μή
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀπαρνήσομαι.je me dénierai.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἀπαρνέομαι
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
καὶaussiadverbe-καί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
εἶπαν.dirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Aussi, s’il me faut mourir avec toi, jamais je ne te renierai ». Tous les disciples dirent semblablement.
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Et tous les disciples disent pareil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui dit : “Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas”. Et tous les disciples en dirent autant.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose.


MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χωρίονemplacementnomaccusatif,neutre,singulierχωρίον
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierλέγω
ΓεθσημανὶGethsémaninomaccusatif,neutre,singulierΓεθσημανῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖς·à disciples·nomdatif,masculin,plurielμαθητής
καθίσατεasseyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκαθίζω
αὐτοῦici-mêmeadverbe-αὐτοῦ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
[οὗ][de lequel]pronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
προσεύξωμαι.que j'aie prié.verbesubjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,singulierπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.
LEFEVRE2005 Alors Jésus vint avec eux, en une métairie, appelée Gethsé-mani, et dit à ses disciples. (As)sayez-vous ici jusqu’à tant que je vais là et prie.
JACQUELINE1992 Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous là pendant que je m'en irai là-bas prier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”.
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez–vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.


MATTHIEU 26 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
λυπεῖσθαιêtre attristéverbeinfinitif,présent,passifλυπέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδημονεῖν.être troublé.verbeinfinitif,présent,actifἀδημονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.
LEFEVRE2005 Et il prit Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être contristé et (à) être dolent .
JACQUELINE1992 Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s'attrister envahi d'angoisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété.
SEGOND-NBS2002 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l’angoisse,


MATTHIEU 26 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
περίλυπόςtriste autouradjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierπερίλυπος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχήâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
θανάτου·de trépas·nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
μείνατεrestezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμένω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γρηγορεῖτεvigilezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.
LEFEVRE2005 Adonc (Jésus) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; attendez ici et veillez avec moi ».
JACQUELINE1992 Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez avec moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”.
SEGOND-NBS2002 et il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez avec moi.


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προελθὼνayant venu devantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροέρχομαι
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμικρός
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
προσευχόμενοςpriantverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πάτερpèrenomvocatif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δυνατόνpuissantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδυνατός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
παρελθέτωpasse à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
τοῦτο·ce-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σύ.toi.pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.
LEFEVRE2005 Et (il) s’en alla / un peu plus loin et se prosterna sur sa face, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible que ce calice passe outre de moi. Toutefois non pas ainsi comme je veux, mais comme tu veux ».
JACQUELINE1992 Il va un peu en avant tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père s'il est possible que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux mais comme toi... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”.
SEGOND-NBS2002 Puis il s’avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi: Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux.


MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καθεύδοντας,dormants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαθεύδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οὐκnonadverbe-οὐ
ἰσχύσατεvous eûtes la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἰσχύω
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
γρηγορῆσαιvigilerverbeinfinitif,aoriste,actifγρηγορέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦ;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ?
LEFEVRE2005 Et vient à ses disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi, n’avez-vous pu veiller une heure avec moi.
JACQUELINE1992 Il vient vers les disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient vers les disciples et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
SEGOND-NBS2002 Il vient vers les disciples, qu’il trouve endormis; il dit alors à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi!


MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γρηγορεῖτεvigilezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεύχεσθε,priez,verbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθητεque vous ayez venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πειρασμόν·tentation·nomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
πρόθυμονde promptitude fureuradjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierπρόθυμος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἀσθενής.infirme.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀσθενής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Veillez et priez, afin que vous n’entriez en tentation. Certes l’esprit est prompt mais la chair est infirme ».
JACQUELINE1992 Veillez et priez pour ne pas entrer en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
SEGOND-NBS2002 Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible.


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δευτέρουde deuxièmeadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierδεύτερος
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
προσηύξατοpriaverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πάτερpèrenomvocatif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
παρελθεῖνpasser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρέρχομαι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
πίω,que j'aie bu,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπίνω
γενηθήτωsoit devenuverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημάvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Derechef secondement s’en alla et pria, disant : « Mon Père, s’il n’est pas possible que ce calice passe outre de moi sans que je le boive : ta volonté soit faite ! »
JACQUELINE1992 De nouveau pour la deuxième fois il s'en va. Il prie en disant : « Mon père si cela ne peut passer sans que je le boive ta volonté soit faite ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !”
SEGOND-NBS2002 Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!


MATTHIEU 26 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καθεύδοντας,dormants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαθεύδω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
βεβαρημένοι.ayants étés alourdis.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielβαρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut...
LEFEVRE2005 Et (il) vient et les trouve derechef dormant, car leurs yeux étaient appesantis.
JACQUELINE1992 Il vient de nouveau et les trouve dormant car leurs yeux étaient alourdis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis.
SEGOND-NBS2002 Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds.


MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀφεὶςayant abandonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀφίημι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
προσηύξατοpriaverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τρίτουde troisièmeadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierτρίτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αὐτὸνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierαὐτός
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πάλιν.de nouveau.adverbe-πάλιν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.
LEFEVRE2005 Et (il) les laissa. Derechef s’en alla et pria la tierce fois disant les mêmes paroles.
JACQUELINE1992 Il les laisse et de nouveau s'en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau.
SEGOND-NBS2002 Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.


MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καθεύδετεvous dormez de haut en basverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαθεύδω
[τὸ][le]déterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λοιπὸνrestantpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierλοιπός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναπαύεσθε·vous vous reposez·verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀναπαύω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδίδοταιest transmisverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἁμαρτωλῶν.de fauteurs.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.
LEFEVRE2005 Adonc il vient à ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant et reposez. Voici l’heure approche, et le fils de l’homme sera livré es mains des pécheurs.
JACQUELINE1992 Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Voici : l'heure est proche et le fils de l'homme est livré aux mains de pécheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il vient vers les disciples et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Voici qu’est toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains de pécheurs.
SEGOND-NBS2002 Puis il vient vers les disciples et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! L’heure s’est approchée; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs.


MATTHIEU 26 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγείρεσθεsoyez éveillésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielἐγείρω
ἄγωμεν·que nous conduisions·verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἄγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παραδιδούςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre.
LEFEVRE2005 Levez-vous et allons ! Voici celui qui me livre est approché ».
JACQUELINE1992 Réveillez-vous ! Allons ! Voici il est proche celui qui me livre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”.
SEGOND-NBS2002 Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché.


MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκαde douzeadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
μαχαιρῶνde machettesnomgénitif,féminin,plurielμάχαιρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξύλωνde boisnomgénitif,neutre,plurielξύλον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ.de peuple.nomgénitif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint et avec lui (une) grande turbe ‘, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple, ayant glaives et bâtons.
JACQUELINE1992 Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres et des anciens du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
SEGOND-NBS2002 Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple.


MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
παραδιδοὺςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
φιλήσωque j'aie affectionnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierφιλέω
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κρατήσατεsaisissez avec forceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκρατέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force !
LEFEVRE2005 Mais celui qui le tra/hit, leur avait donné (ce) signe, disant : « Quiconque que je baiserai’’, c’est lui, prenez-le ».
JACQUELINE1992 Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le.


MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
χαῖρε,sois de joie,interjectionimpératif,présent,actif,2e,singulierχαίρω
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεφίλησενaffectionna de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταφιλέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.
LEFEVRE2005 Et incontinent , (il) vint à Jésus et dit : « Je te salue, Maître ». Et (il) le baisa.
JACQUELINE1992 Aussitôt il s'approche de Jésus et dit : « Salut rabbi ! » Et il le baise longuement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt il s’approcha de Jésus et lui dit: Bonjour, Rabbi! Et il l’embrassa.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἑταῖρε,compagnon,nomvocatif,masculin,singulierἑταῖρος
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
πάρει.tu es à côté.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπάρειμι
τότεalorsadverbe-τότε
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
ἐπέβαλονsurjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιβάλλω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκράτησανsaisirent avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκρατέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Ami, (fais) ce pourquoi tu es venu ! » Adonc (ils) vinrent et jetèrent les mains sur Jésus, et le tinrent.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s'approchent jettent les mains sur Jésus et le saisissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais–le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.


MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκτείναςayant étenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἀπέσπασενdétiraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποσπάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατάξαςayant percutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπατάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ἀφεῖλενdessaisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφαιρέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὠτίον.bout d'oreille.nomaccusatif,neutre,singulierὠτίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.
LEFEVRE2005 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son glaive et en frappa le serviteur du prince des prêtres et lui coupa l’oreille.
JACQUELINE1992 Et voici un de ceux qui sont avec Jésus tend la main et dégaine son épée. Il frappe le serviteur du grand prêtre et ôte le bout de son oreille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive et, frappant l’esclave du grand prêtre, lui coupa son bout d’oreille.
SEGOND-NBS2002 Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.


MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπόστρεψονdétourneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστρέφω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μάχαιράνmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
ἐνenprépositiondatifἐν
μαχαίρῃà machettenomdatif,féminin,singulierμάχαιρα
ἀπολοῦνται.se dépériront.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus lui dit : « Remets ton glaive en son lieu, car tous ceux qui prendront le glaive, périront par le glaive.
JACQUELINE1992 Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l'épée par l'épée seront perdus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l’épée disparaîtront par l’épée.


MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
δοκεῖςtu estimesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
δύναμαιje me puisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδύναμαι
παρακαλέσαιappeler à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρακαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραστήσειdressera à côtéverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαρίστημι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
πλείωplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδώδεκα
λεγιῶναςlégionsnomaccusatif,féminin,plurielλεγεών
ἀγγέλων;de anges;nomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?
LEFEVRE2005 Penses-tu que je ne puisse prier mon Père, et il me baillera, à cette heure, plus de douze légions d’anges.
JACQUELINE1992 Ou penses-tu que je ne puisse supplier mon père ? Et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges ?
SEGOND-NBS2002 Penses–tu que je ne puisse pas supplier mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges?


MATTHIEU 26 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πληρωθῶσινque aient été fait plénitudesverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielπληρόω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γραφαὶgraphesnomnominatif,féminin,plurielγραφή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γενέσθαι;se devenir;verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir.
LEFEVRE2005 Comment donc seront accomplies les Ecritures ? Car ainsi faut-il qu(‘il) soit fait ».
JACQUELINE1992 Comment donc s'accompliraient les Écrits : qu'il doit en être ainsi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?”
SEGOND-NBS2002 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi?


MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοις·à foules·nomdatif,masculin,plurielὄχλος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
λῃστὴνpilleurnomaccusatif,masculin,singulierλῃστής
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
μαχαιρῶνde machettesnomgénitif,féminin,plurielμάχαιρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξύλωνde boisnomgénitif,neutre,plurielξύλον
συλλαβεῖνprendre ensembleverbeinfinitif,aoriste,actifσυλλαμβάνω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
ἐκαθεζόμηνje me siégeaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierκαθέζομαι
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκρατήσατέvous saisîtes avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielκρατέω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.
LEFEVRE2005 A cette heure, Jésus dit aux turbes : « Vous êtes sortis avec (des) glaives et (des) bâtons, comme (après) un larron, pour me prendre. Tous les jours, j’étais assis entre vous enseignant au temple, et vous ne m’avez point pris !
JACQUELINE1992 À cette heure-là Jésus dit aux foules : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! Chaque jour dans le temple j'étais assis à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette heure-là, Jésus dit aux foules : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté”.
SEGOND-NBS2002 À ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. Tous les jours j’étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n’êtes pas venus m’arrêter.


MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῶσινque aient été fait plénitudesverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielπληρόω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γραφαὶgraphesnomnominatif,féminin,plurielγραφή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν.de prophètes.nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
ΤότεAlorsadverbe-τότε
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔφυγον.fuirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφεύγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui.
LEFEVRE2005 Et tout (cela) a été fait afin que les Ecritures des prophètes fussent accomplies ». Adonc, tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
JACQUELINE1992 Tout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples tous le laissent et fuient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent.
SEGOND-NBS2002 Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Écritures des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.


MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
κρατήσαντεςayants saisis avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκρατέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπήγαγονdéconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΚαϊάφανKaiaphanomaccusatif,masculin,singulierΚαϊάφας
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρχιερέα,chef sacrificateur,nomaccusatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
συνήχθησαν.furent mené ensemble.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.
LEFEVRE2005 Et iceux tinrent Jésus et le menèrent à Caïphe prince des prêtres , où les / scribes et les anciens étaient assemblés.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont saisi Jésus l'emmènent chez Caïphe le grand prêtre où les scribes et les anciens sont rassemblés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent.


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αὐλῆςde cournomgénitif,féminin,singulierαὐλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
ἔσωdedansadverbe-ἔσω
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὑπηρετῶνde ministresnomgénitif,masculin,plurielὑπηρέτης
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τέλος.achèvement.nomaccusatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la salle du prince des prêtres, et entra dedans , et s’assit avec les serviteurs afin qu’il voie la fin .
JACQUELINE1992 Pierre le suit à distance jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entre à l'intérieur et s'assoit avec les gardes pour voir la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
SEGOND-NBS2002 Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du grand prêtre; il entra dans la cour et s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.


MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
συνέδριονsanhédrinnomnominatif,neutre,singulierσυνέδριον
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
ψευδομαρτυρίανfaux témoignagenomaccusatif,féminin,singulierψευδομαρτυρία
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θανατώσωσιν,que aient mis à trépas,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielθανατόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et tout le concile cherchaient (de) faux témoignages contre Jésus, afin de le mettre à mort,
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort,
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mettre à mort.


MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπολύς
προσελθόντωνde ayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielπροσέρχομαι
ψευδομαρτύρων.de faux témoins.nomgénitif,masculin,plurielψευδόμαρτυς
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
δὲcependantconjonction-δέ
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]…
LEFEVRE2005 et n’en trouvèrent point. Et /com/bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point. Mais à la fin, vinrent deux faux témoins, (qui) dirent :
JACQUELINE1992 Ils n'en trouvent pas parmi de nombreux faux témoins qui s'approchent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement, il s’en présenta deux,
SEGOND-NBS2002 Mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux


MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
δύναμαιje me puisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδύναμαι
καταλῦσαιdélier vers le basverbeinfinitif,aoriste,actifκαταλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τριῶνde troisdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
οἰκοδομῆσαι.édifier en maison.verbeinfinitif,aoriste,actifοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison.
LEFEVRE2005 « Cestui a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le réédifier ».
JACQUELINE1992 En dernier s'en approchent deux qui disent : « Celui-ci a dit : “Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours le bâtir.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui dirent : “Cet homme a déclaré : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu, et au bout de trois jours le rebâtir”.
SEGOND-NBS2002 qui dirent: Il a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. »


MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀποκρίνῃtu répondsverbeindicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulierἀποκρίνομαι
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καταμαρτυροῦσιν;témoignent contre;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαταμαρτυρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ?
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien à ces choses que ceux-ci témoignent contre toi ? »
JACQUELINE1992 Le grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
SEGOND-NBS2002 Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi?


MATTHIEU 26 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐσιώπα.silençait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσιωπάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐξορκίζωj'exorciseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐξορκίζω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ζῶντοςde vivantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
εἴπῃςque tu aies ditverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !
LEFEVRE2005 Et Jésus se taisait. Et le prince des prêtres lui dit : «Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es (le) Christ, (le) fils de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Jésus se taisait... Le grand prêtre lui dit : « Je t'adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi tu es le messie le fils de Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu.


MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶπας.tu dis.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπ᾽au loinpréposition-ἀπό
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ὄψεσθεvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
νεφελῶνde nuéesnomgénitif,féminin,plurielνεφέλη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Tu l’as dit ; toutefois je vous dis que dorénavant, vous verrez le fils de l’homme séant à la dextre de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « C'est toi qui dis. D'ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: C’est toi qui l’as dit. Mais, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.


MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
διέρρηξενfracassa à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιαρρήσσω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐβλασφήμησεν·blasphéma·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβλασφημέω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
μαρτύρων;de témoins;nomgénitif,masculin,plurielμάρτυς
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βλασφημίαν·blasphémie·nomaccusatif,féminin,singulierβλασφημία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !
LEFEVRE2005 Adonc, le prince des prêtres rompit ses vêtements disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous plus à faire de témoins : voici vous avez ouï maintenant le blasphème. Que vous en sem/ble ? » Et ceux-ci lui répondirent,
JACQUELINE1992 Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà à l'instant vous avez entendu le blasphème !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème !
SEGOND-NBS2002 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu’avons–nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez–vous?


MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δοκεῖ;estime;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἔνοχοςtenu au-dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔνοχος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !
LEFEVRE2005 et dirent : « Il est coupable de mort ».
JACQUELINE1992 Quel est votre avis ? » Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous en semble ?” Répondant, ils dirent : “Il est passible de mort”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Il est passible de mort.


MATTHIEU 26 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἐνέπτυσανcrachèrent enversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμπτύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκολάφισανtabassèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκολαφίζω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐράπισανgiflèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielῥαπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé…
LEFEVRE2005 Adonc, ils crachèrent en sa face et lui donnèrent des buffes , et les autres lui donnèrent des coups de poing, disant :
JACQUELINE1992 Alors ils crachent sur sa face. Ils le soufflettent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent. D’autres lui donnèrent des coups,
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d’autres le giflèrent, en disant:


MATTHIEU 26 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
προφήτευσονprophétiseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροφητεύω
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
χριστέ,Christ,nomvocatif,masculin,singulierΧριστός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παίσαςayant frappéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαίω
σε;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ?
LEFEVRE2005 « Christ, prophète-nous qui est celui qui t’a frappé ? »
JACQUELINE1992 D'autres le giflent en disant : « Prophétise pour nous messie ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Prophétise pour nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ?”
SEGOND-NBS2002 Fais le prophète pour nous, Christ! Dis–nous qui t’a frappé!


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
αὐλῇ·à cour·nomdatif,féminin,singulierαὐλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μίαunedéterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
παιδίσκηjeune servantenomnominatif,féminin,singulierπαιδίσκη
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἦσθαtu te étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,2e,singulierεἶναι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Γαλιλαίου.de Galiléen.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierΓαλιλαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen !
LEFEVRE2005 Et Pierre était assis hors de ce lieu, en la salle. Et une chambrière vint à lui, disant : « Et toi, tu étais avec Jésus de Galilée ! ».
JACQUELINE1992 Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui en disant : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”.
SEGOND-NBS2002 Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.


MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἠρνήσατοse niaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγεις.tu dis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !
LEFEVRE2005 Et il le nia devant tous disant : « Je ne sais (ce) que tu dis ».
JACQUELINE1992 Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu'est-ce que tu dis ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”.
SEGOND-NBS2002 Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire.


MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξελθόνταAyant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πυλῶναportailnomaccusatif,masculin,singulierπυλών
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἄλληautrepronom-indéfininominatif,féminin,singulierἄλλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐκεῖ·là·adverbe-ἐκεῖ
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ναζωραίου.de Nazoréen.nomgénitif,masculin,singulierΝαζωραῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !
LEFEVRE2005 Et en sortant hors de la porte, une autre chambrière le vit, et dit à ceux qui étaient là : « Et celui-ci était avec Jésus de Nazareth ».
JACQUELINE1992 Il sort vers le portail. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il était sorti vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : “Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !”
SEGOND-NBS2002 Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Il était avec Jésus le Nazoréen.


MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἠρνήσατοse niaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ὅρκουde sermentnomgénitif,masculin,singulierὅρκος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme !
LEFEVRE2005 Et il le nia derechef avec jurement : «Je n’ai point connu l’homme ! »
JACQUELINE1992 Et de nouveau il nie avec serment : « Je ne connais pas l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”.
SEGOND-NBS2002 Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme!


MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
δὲcependantconjonction-δέ
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἑστῶτεςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
λαλιάbavardagenomnominatif,féminin,singulierλαλιά
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δῆλόνévidentadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδῆλος
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ποιεῖ.fait.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait !
LEFEVRE2005 Et un peu après, vinrent ceux qui étaient là debout, et dirent à Pierre : « Véritablement toi aussi tu es d’iceux, car aussi ton langage te manifeste ».
JACQUELINE1992 Peu après ceux qui se tiennent là s'approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai toi aussi tu en es ! D'ailleurs ton parler te fait repérer ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”.
SEGOND-NBS2002 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens–là, ta façon de parler le montre bien.


MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
καταθεματίζεινanathématiser de haut en basverbeinfinitif,présent,actifκαταθεματίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀμνύεινjurerverbeinfinitif,présent,actifὀμνύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀλέκτωρcoqnomnominatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.voixa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix.
LEFEVRE2005 Alors il commença à détester et (à) jurer : «Je n’ai point connu l’homme ! ». Et incontinent le coq chanta.
JACQUELINE1992 Alors il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l'homme ! » Aussitôt un coq chante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta.
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme! Aussitôt un coq chanta.


MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμνήσθηfut fait mémoireverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμιμνήσκομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ῥήματοςde oralnomgénitif,neutre,singulierῥῆμα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰρηκότοςde ayant ditverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ἀλέκτοραcoqnomaccusatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
φωνῆσαιvoixerverbeinfinitif,aoriste,actifφωνέω
τρὶςtrois foisadverbe-τρίς
ἀπαρνήσῃtu te dénierasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀπαρνέομαι
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἔκλαυσενpleuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλαίω
πικρῶς.amèrement.adverbe-πικρῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.
LEFEVRE2005 Et Pierre eut souvenance de la parole de Jésus qui lui avait dit : « Devant que le coq ait chanté, tu me nieras’ trois fois ». Et il se partit hors et pleura amèrement.
JACQUELINE1992 Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté trois fois tu m'auras renié moi ! » Il sort dehors et pleure amèrement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement.
SEGOND-NBS2002 Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement.