ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πλόοςΠΑΝΤΑπλουσίως

πλούσιος (ploysios)

riche, riches

MorphologieAdjectif
Origineπλοῦτος
πλοῦτοςrichesse
Définition Ariche, riche, abondant en ressources matérielles. métaphorique abondant, abondamment fourni. abondant (riche) en vertus chrétiennes et en possessions éternelles
Définition Bπλούσιος de πλοῦτος, riche, au sens figuré, le fait d'abonder : riche.
Définition Cπλούσιος : Anglais : wealthy, opulent, -|- Français : riche, opulent,
πλούσιοςadjectif sg masculin nom
Définition Dπλούσιος, α, ον : Adjectif
EN 1 : wealthy
EN 2 : rich, abounding in, wealthy; subst: a rich man.
FR 1 : riches
FR 2 : riche, riche, riche; subst: un homme riche.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πλούσιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πλούσιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πλούσιος
MULTI GREEKlsj.gr # πλούσιος
BAILLYbailly # πλούσιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πλούσιοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierriche4
πλούσιονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierriche3
πλούσιοςadjectif,nominatif,masculin,singulierriche1
πλούσιοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielriches3
πλουσίοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà riches2
πλουσίουadjectif,génitif,masculin,singulierde riche1
πλουσίουςadjectif,accusatif,masculin,plurielriches1
πλούσιοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierriche7
πλουσίουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde riche1
πλουσίουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielriches3
πλούσιοιadjectif-substantif,vocatif,masculin,plurielriches1
πλούσιόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierriche1
TOTAL28




MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·


MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


MARC 12 41 EL RO FR TE
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔβαλλον πολλά·

Et ayant assis en contre-face de le de gazophylacium observait comment? le foule jette cuivre envers le gazophylacium. et nombreux riches jetaient nombreux·


LUC 6 24 EL RO FR TE
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Toutefois Ouai à vous à les à riches, en-ce-que vous tenez au loin la appellation à côté de vous.


LUC 12 16 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου(adjectif,génitif,masculin,singulier) εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche colporta bien la région.


LUC 14 12 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους,(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.

Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi.


LUC 16 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait légiste de maison, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.


LUC 16 19 EL RO FR TE
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.

Être humain cependant un quelconque était riche, et se habillait dans porphyre et byssus étant réjoui selon journée brillamment.


LUC 16 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου·(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

et désirant en fureur être fourragé au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens se venants léchaient sur les ulcères de lui.


LUC 16 22 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐτάφη.

se devint cependant détrépasser le pauvre et être déporté lui sous l'effet de les de anges envers le sein de Abraam· détrépassa cependant aussi le riche et fut enseveli.


LUC 18 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) σφόδρα.

celui cependant ayant écouté ces-ci triste autour fut devenu· était car riche véhémentement.


LUC 18 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


LUC 19 2 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

Et voici homme à nom étant appelé Zakchaï, et lui était chef des collecteurs de taxes et lui riche·


LUC 21 1 EL RO FR TE
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le gazophylacium les dons de eux riches.


2CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.

vous connaissez car la grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ, en-ce-que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous ayez été riches.


EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,


1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
Τοῖς πλουσίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,

à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,


JACQUES 1 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ πλούσιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

le cependant riche en à la à bassesse de lui, en-ce-que comme fleur de herbe se passera à côté.


JACQUES 1 11 EL RO FR TE
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.

leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui se dépérit· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané.


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


JACQUES 2 6 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements;


JACQUES 5 1 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à se venantes sur.


APOCALYPSE 2 9 EL RO FR TE
οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.

j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas.


APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,


APOCALYPSE 6 15 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων

Et les rois de la de terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout mâle esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes


APOCALYPSE 13 16 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν

et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux