συνάγω (synagô)
mener ensemble
Morphologie | Verbe |
Origine | σύν et ἄγω |
σύν | avec |
ἄγω | conduire |
Définition A | mener ensemble, recueillir ensemble, rassembler. tirer ensemble, collecter. de poissons. d'un filet dans lequel ils sont pris. amener ensemble, assembler, rassembler. joindre ensemble, rejoindre quelqu'un (de ceux antérieurement séparés). réunir ensemble par convocation. être assemblés c'est à dire venir ensemble, se rassembler, se rencontrer. amener avec soi. dans sa maison, c'est à dire recevoir avec hospitalité |
Définition B | συνάγω de σύν et de ἄγω, mener ensemble, c-à-d recueillir ou convoquer, spécialement, pour divertir (avec hospitalité) : + accompagnent, rassemblent (selves, ensemble), accordent, se réunissent, se rassemblent (selves ensemble, en haut, ensemble), l'avance dans, le recours, comprennent. |
Définition C | συνάγνυμι : Anglais : break to pieces, shiver -|- Français : casser en morceaux, frissonner συνάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr συνάγω : Anglais : bring together, gather together -|- Français : rassembler, rassembler συνάγω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | συνάγω : Verbe EN 1 : to lead together, bring together, come together (pass.), entertain EN 2 : I gather together, collect, assemble, receive with hospitality, entertain. FR 1 : pour diriger ensemble, rassembler, se rassembler (passer), divertir FR 2 : Je me rassemble, collectionne, assemble, reçois avec hospitalité, divertis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/συνάγω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/συνάγω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/συνάγω |
MULTI GREEK | lsj.gr # συνάγω |
BAILLY | bailly # συνάγω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
συναγαγὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant mené ensemble | 2 |
συνάξει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | mènera ensemble | 1 |
συνάγουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | mènent ensemble | 2 |
συνάγων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | menant ensemble | 3 |
συνήχθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent mené ensemble | 8 |
συναγάγετε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | menez ensemble | 2 |
συναγαγούσῃ | verbe,participe,aoriste,actif,datif,féminin,singulier | à ayante menée ensemble | 1 |
συνηγμένοι | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés menés ensemble | 3 |
συνήγαγον | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | menèrent ensemble | 4 |
συνηγμένων | verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel | de ayants étés menés ensemble | 3 |
συναχθήσονται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel | seront mené ensemble | 2 |
συνάγω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je mène ensemble | 1 |
συνηγάγετέ | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous menâtes ensemble | 2 |
συνηγάγομεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous menâmes ensemble | 1 |
συναχθέντες | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés menés ensemble | 1 |
συνάγεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est mené ensemble | 1 |
συνήχθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut mené ensemble | 4 |
συνάγονται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel | sont menés ensemble | 2 |
συναγαγεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | mener ensemble | 3 |
συνάξω | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je mènerai ensemble | 2 |
συνάγει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | mène ensemble | 1 |
συναγάγῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait mené ensemble | 1 |
συναχθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être mené ensemble | 2 |
συναγαγόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants menés ensemble | 2 |
συνήχθησάν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent mené ensemble | 1 |
συναχθέντων | verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,pluriel | de ayants étés menés ensemble | 1 |
συνήγαγεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | mena ensemble | 1 |
συνάχθητε | verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel | soyez menés ensemble | 1 |
συνηγμένα | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,pluriel | ayants étés menés ensemble | 1 |
TOTAL | 59 |
MATTHIEU 2 4 EL RO FR TE
καὶ συναγαγὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés de le de peuple se enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.
MATTHIEU 3 12 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.
MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;
MATTHIEU 12 30 EL RO FR TE
ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse.
MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé.
MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.
MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·(verbe,participe,aoriste,actif,datif,féminin,singulier)
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et du-sortant de tout de genre à ayante menée ensemble·
MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.
MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.
MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐπὶ τὸ αὐτό,
Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,
MATTHIEU 22 41 EL RO FR TE
Συνηγμένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel) δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens surinterrogea eux le Iésous
MATTHIEU 24 28 EL RO FR TE
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) οἱ ἀετοί.
là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles.
MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,
MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;
MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE
καὶ συναχθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite les brebis au loin de les de chevreaux,
MATTHIEU 25 35 EL RO FR TE
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) με,
j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger je m'étais et vous menâtes ensemble moi,
MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes;
MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
étranger je m'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous entourâtes moi, infirme et en à gardiennage et non vous vous visitâtes sur moi.
MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE
Τότε συνήχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha
MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)
Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent mené ensemble.
MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE
συνηγμένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel) οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;
MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.
MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus
MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
καὶ συναχθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats
MARC 2 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours.
MARC 4 1 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.
MARC 5 21 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.
MARC 6 30 EL RO FR TE
Καὶ συνάγονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et rapportèrent annonce à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent.
MARC 7 1 EL RO FR TE
Καὶ συνάγονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de lettrés ayants venus au loin de Ierosolymas.
LUC 3 17 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui épurer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le froment envers la grange de lui, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.
LUC 11 23 EL RO FR TE
Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
Celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse.
LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τοὺς καρπούς μου;
et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;
LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi
LUC 15 13 EL RO FR TE
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.
LUC 22 66 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
Et comme se devint journée, fut mené ensemble le groupe des plus anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs en outre et lettrés, et déconduisirent lui envers le sanhédrin de eux
JEAN 4 36 EL RO FR TE
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant.
JEAN 6 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait dépéri.
JEAN 6 13 EL RO FR TE
συνήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
menèrent ensemble donc et mirent à plein douze couffins de morceaux du-sortant de les de cinq de pains de les de d'orges cesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.
JEAN 11 47 EL RO FR TE
Συνήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en-ce-que celui-ci le être humain nombreux fait signes;
JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς ἕν.
et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.
JEAN 15 6 EL RO FR TE
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.
JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.
ACTES 4 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
Se devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les plus anciens et les lettrés en à Ierousalem,
ACTES 4 26 EL RO FR TE
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.
dressèrent à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.
ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,
ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι,(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.
ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.
ACTES 13 44 EL RO FR TE
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
à Le cependant à se venant à sabbat presque toute la cité fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître.
ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.
ACTES 15 6 EL RO FR TE
Συνήχθησάν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
Furent mené ensemble cependant les envoyés et les plus anciens voir autour de le de discours de celui-ci.
ACTES 15 30 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent de surcroît la épître.
ACTES 20 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel) ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus se dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait en outre le discours avec jusqu'à l'extrémité de minuit.
ACTES 20 8 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel)
étaient cependant lampes suffisantes en à le à partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble.
1CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ συναχθέντων(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,pluriel) ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
en à le à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de souffle avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous,
APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.
APOCALYPSE 16 16 EL RO FR TE
Καὶ συνήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.
Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Ar Magédon.
APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ
Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu
APOCALYPSE 19 19 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,pluriel) ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les troupes de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec de celui de étant assis sur de le de cheval et avec de le de troupe de soldats de lui.
APOCALYPSE 20 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.
et se sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.