ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀγοράΠΑΝΤΑἀγοραῖος

ἀγοράζω (agorazô)

acheter à l'agora

MorphologieVerbe
Origineἀγορά
ἀγοράagora, agoras, agora, agoras
Définition Aacheter à l'agora, racheter, être sur une place de marché, s'y activer. y faire des affaires, acheter ou vendre. pour les désœuvrés : hanter cette place, y flâner
Définition Bἀγοράζω de ἀγορά, correctement, pour aller commercialiser, c-à-d (implicitement) acheter, spécialement, pour échanger : achetez, échangez.
Définition Cἀγοράζω : Anglais : frequent the -|- Français : fréquente le
ἀγοράζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἀγοράζω : Verbe
EN 1 : to buy in the marketplace, purchase
EN 2 : I buy.
FR 1 : acheter sur le marché, acheter
FR 2 : J'achète.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀγοράζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀγοράζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀγοράζω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀγοράζω
BAILLYbailly # ἀγοράζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀγοράζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierachète à l'agora2
ἠγόρασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulieracheta à l'agora1
ἀγοράσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient acheté à l'agora3
ἀγοράζονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielachetants à l'agora2
ἀγοράσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielachetez à l'agora1
ἀγοράσαιverbe,infinitif,aoriste,actifacheter à l'agora3
ἠγόρασανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielachetèrent à l'agora2
ἀγοράσωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons acheté à l'agora3
ἀγοράσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant acheté à l'agora1
ἠγόρασαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'achetai à l'agora2
ἠγόραζονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielachetaient à l'agora1
ἀγορασάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulierachète à l'agora1
ἀγόρασονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierachète à l'agora1
ἠγοράσθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes acheté à l'agora2
ἀγοράζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielachetants à l'agora1
ἀγοράσανταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant acheté à l'agora1
ἠγόρασαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu achetas à l'agora1
ἠγορασμένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés achetés à l'agora1
ἠγοράσθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent acheté à l'agora1
TOTAL30




MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν.

ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἑαυτοῖς βρώματα.

de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.


MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,

Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes,


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἑαυταῖς.

répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.

conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers.


MARC 6 36 EL RO FR TE
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé.


MARC 6 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;


MARC 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,

Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha,


MARC 15 46 EL RO FR TE
Καὶ ἀγοράσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.


MARC 16 1 EL RO FR TE
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Et de se ayant devenu au travers de le de sabbat Maria la Magdalene et Maria celle [de le] de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que aient huilé lui.


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais mettre à l'épreuve eux· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 17 28 EL RO FR TE
Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·

Semblablement selon comme se devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, troquaient, plantaient, édifiaient en maison·


LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) μάχαιραν.

dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.


JEAN 4 8 EL RO FR TE
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)

les car disciples de lui avaient éloigné envers la cité afin que nourritures que aient acheté à l'agora.


JEAN 6 5 EL RO FR TE
Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et se ayant contemplé en-ce-que nombreux foule se vient vers lui dit vers Philippe· d'où? que nous ayons acheté à l'agora pains afin que que aient mangé ceux-ci;


JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.


1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE
ἠγοράσθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.

vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.


1CORINTHIENS 7 23 EL RO FR TE
τιμῆς ἠγοράσθητε·(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.

de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas que vous vous devenez mâles esclaves de êtres humains.


1CORINTHIENS 7 30 EL RO FR TE
καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὡς μὴ κατέχοντες,

et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux étants de joie comme ne pas étants de joie et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,


2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.

Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.


APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.

je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes.


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 13 17 EL RO FR TE
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

et afin que ne pas un quelconque que se puisse acheter à l'agora ou troquer si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.


APOCALYPSE 14 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς γῆς.

et chantent [comme] chant nouvelle en vue de le de trône et en vue de les de quatre de êtres vivants et de les de plus anciens, et aucun se pouvait apprendre la chant si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.


APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,

ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,


APOCALYPSE 18 11 EL RO FR TE
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὐκέτι

Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en-ce-que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus