[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 [ CH24 ] CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51
MATTHIEU 24 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut parti du temple, il s’en allait et ses disciples vinrent pour lui montrer les édifices du temple. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sortant du temple allait... Ses disciples s'approchent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions. |
MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Voyez-vous toutes ces choses ? Je vous dis en vérité, il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite ». |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Vous regardez tout cela n'est-ce pas ? Amen je vous dis : il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne sera détruite ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, il leur dit : “Vous regardez tout cela ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, étant assis sur la montagne des Oliviers, vinrent à lui, à part , les disciples disant : « Dis-nous quand ces choses seront-elles, et quel signe de ton avènement, et de la consommation du siècle ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s'approchent de lui à part et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement et d'un achèvement de l'ère ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
MATTHIEU 24 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit et leur dit : « Regardez qu’aucun ne vous déçoive » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Prenez garde qu’on ne vous égare. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous égare. |
MATTHIEU 24 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront. |
LEFEVRE | 2005 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : «Je suis (le) Christ, et en décevront plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : “Je suis le messie !” et ils en égareront beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi, le Christ” ; et ils en égareront beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi qui suis le Christ! », et ils égareront une multitude de gens. |
MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Certes vous oirez batailles et bruits de guerre. Voyez que (vous) ne soyez troublés. Car il faut que toutes ces choses soient faites , mais encore n’est-ce point la fin. |
JACQUELINE | 1992 | Vous allez entendre guerres et rumeurs de guerres : voyez ne vous alarmez pas. Car il faut que cela arrive. Mais ce n'est pas encore la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention ! ne vous alarmez pas ; car il faut que cela arrive , mais ce n’est pas encore la fin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres: gardez–vous de vous alarmer; car cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin. |
MATTHIEU 24 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux. |
LEFEVRE | 2005 | Car (une) nation s’élèvera contre (une) nation, et (un) royaume contre (un) royaume. Et seront pestilences et famines, et mouvements de terre en aucuns’ lieux. |
JACQUELINE | 1992 | Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des famines et des séismes en divers lieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume . Et il y aura des famines et des secousses par endroits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre. |
MATTHIEU 24 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement. |
LEFEVRE | 2005 | Et toutes ces choses sont (le) commencement des douleurs. |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela : commencement des douleurs ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, c’est le commencement des douleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l’accouchement. |
MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Alors ils vous bailleront en tribulation et vous occiront. Vous serez haïs de toutes gens , pour mon nom. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils vous livreront à l'affliction ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les nations en raison de mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors on vous livrera à l’affliction et on vous tuera, et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon Nom ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on vous livrera à la détresse et on vous tuera; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
MATTHIEU 24 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres… |
LEFEVRE | 2005 | Et adonc plusieurs / seront scandalisés et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre. |
JACQUELINE | 1992 | Alors beaucoup chuteront les uns les autres se livreront ils se haïront les uns les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et alors beaucoup se scandaliseront , et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sera pour beaucoup une cause de chute; ils se livreront, ils se détesteront les uns les autres. |
MATTHIEU 24 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs faux prophètes se lèveront, et décevront plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup de faux prophètes se dresseront ils en égareront beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront beaucoup, |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de prophètes de mensonge se lèveront et égareront une multitude de gens. |
MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir. |
LEFEVRE | 2005 | Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs refroidira. |
JACQUELINE | 1992 | L'iniquité se multipliant l'amour de beaucoup se refroidira. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parce que le mal se répandra, l’amour de la multitude se refroidira. |
MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui persévérera jusqu’à la fin, icelui sera sauvé ! |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et cette évangile du royaume sera prêchée en l’universel monde, en témoignage à toutes gens alors viendra la consommation . |
JACQUELINE | 1992 | Cette bonne nouvelle du royaume sera clamée dans l'univers entier en témoignage pour toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors arrivera la fin. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. |
MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation étant au lieu saint, laquelle a été dite par Daniel le prophète - qui lit l’entende — |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc vous verrez l'ignominie dévastatrice (le mot dit par Daniel le prophète) se tenant dans un lieu saint — qui lit réalise !... |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint - que le lecteur comprenne ! - |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l’entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré — que le lecteur comprenne — |
MATTHIEU 24 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes, |
JACQUELINE | 1992 | Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
SEGOND-NBS | 2002 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
MATTHIEU 24 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation… |
LEFEVRE | 2005 | que celui qui sera au toit ne descende point pour prendre aucune chose en sa maison, |
JACQUELINE | 1992 | Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas prendre rien de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
SEGOND-NBS | 2002 | que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas pour prendre ce qui est chez lui, |
MATTHIEU 24 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit. |
LEFEVRE | 2005 | que celui qui sera au champ ne retourne point prendre son vêtement. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que celui qui sera aux champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement. |
MATTHIEU 24 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais malheur aux femmes grosses d’enfant et aux nourrices en ces jours-là. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! |
MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat. |
LEFEVRE | 2005 | Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver ou un jour de sabbat, |
JACQUELINE | 1992 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas l'hiver ni un sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ou un sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
MATTHIEU 24 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car alors sera grande tribulation, telle que n’a point été depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et ne sera faite . |
JACQUELINE | 1992 | Car ce sera alors une grande affliction telle qu'il n'en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car alors il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus. |
MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ces jours n’eussent été abrégés, toute chair n’eût été sauvée, mais pour les élus / ces jours seront abrégés. |
JACQUELINE | 1992 | Si ces jours-là n'étaient abrégés nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus ces jours-là seront abrégés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ces jours–là n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours–là seront abrégés. |
MATTHIEU 24 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, si aucun vous dit : Voici, ici est Christ, ou là, ne le croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Alors si quelqu'un vous dit : “Voici par ici le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! » ou: « Il est là! », ne le croyez pas. |
MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus. |
LEFEVRE | 2005 | Car (de) faux christs et de faux prophètes se lèveront, et feront grands signes et prodiges, tellement que les élus seront induits en erreur, s’il est possible. |
JACQUELINE | 1992 | Car se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils donneront grands signes et prodiges au point d'égarer si possible même les élus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes , qui opéreront de grands signes et prodiges , de façon à égarer, si possible, même les élus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
MATTHIEU 24 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je vous ai-parlé-par-avance. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je vous l’ai prédit. |
JACQUELINE | 1992 | Voici : je vous ai prédit ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà ; je vous ai prévenus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai prévenus. |
MATTHIEU 24 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc, ils vous disent : Voici, il est au désert, n’y allez point. Voici il est es intérieures parties de la maison, ne le croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc ils vous disent : “Voici il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici dans les cellules !” ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc on vous dit: « Il est dans le désert! », n’y allez pas. — « Il est dans les pièces les plus retirées! », ne le croyez pas. |
MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que l’éclair sort de l’orient, et apparaît jusques en occident, ainsi sera aussi l’avènement du fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Car comme l'éclair sort de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident de même sera l'avènement du fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme l’éclair qui jaillit au levant se voit jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
MATTHIEU 24 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles. |
LEFEVRE | 2005 | En quelque lieu que sera le corps , là s’assembleront les aigles . |
JACQUELINE | 1992 | Où que soit le cadavre là se rassembleront les vautours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent après la tribulation d’iceux jours , le soleil sera fait obscur, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront commuées’. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'enténébrera la lune ne donnera pas sa clarté les étoiles tomberont du ciel les puissances des cieux s'ébranleront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées . |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, apparaîtra le signe du fils de l’homme au ciel. Et alors se plaindront’ toutes les nations de la terre, et verront le fils de l’homme venant es nuées du ciel avec grande puissance et majesté. |
JACQUELINE | 1992 | Alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel. Alors se lamenteront toutes les tribus de la terre : elles verront le fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre , et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) enverra ses anges avec une trompette de grande voix , et ils assembleront les élus des quatre vents, de la summité des cieux jusques aux extrémités d’iceux. / |
JACQUELINE | 1992 | Il enverra ses anges avec la grande trompe ils rassembleront ses élus des quatre vents des bouts des cieux jusqu'aux autres bouts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette , et ils rassembleront ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre, ceux qu’il a choisis. |
MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été. |
LEFEVRE | 2005 | Et apprenez la parabole / de l’arbre / du figuier quand déjà la branche d’icelui est tendre et les feuilles produites, vous savez que l’été est prochain. |
JACQUELINE | 1992 | Du figuier apprenez la parabole : quand déjà sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez l'été proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Du figuier apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse les feuilles, vous comprenez que l’été est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
MATTHIEU 24 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous aussi sachez qu’il est prochain aux portes, quand vous verrez ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | De même vous aussi : quand vous verrez tout cela connaissez que c'est proche aux portes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes. |
MATTHIEU 24 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous le dis en vérité que cette génération ne passera point jusques à ce que toutes ces choses se fussent. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n'arrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
MATTHIEU 24 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
JACQUELINE | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne sauraient passer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quant au jour et à l’heure, nul ne (le) sait : ni les anges des cieux , sinon mon Père seul. |
JACQUELINE | 1992 | Quant à ce jour-là et l'heure ? Nul ne sait ni les anges des cieux ni le fils sinon le père seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
MATTHIEU 24 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi qu’aux jours de Noé, semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Comme les jours de Noé de même sera l'avènement du fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tels furent les jours de Noé, telle sera la Venue du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
MATTHIEU 24 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi qu’aux jours d’avant le déluge, ils buvaient et mangeaient, se mariaient et baillaient à mariage, jusqu’au jour que Noë entra en l’arche, |
JACQUELINE | 1992 | Car ils étaient en ces jours d'avant le cataclysme à faire ripaille et à boire à se marier et à être mariées... jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même qu’en ces jours d’avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, prenaient femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche , |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, aux jours qui précédèrent le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; |
MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) ne le connurent jusqu’à ce que le déluge fut venu, et les détruisit tous. Semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | ils n'ont rien connu jusqu'à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l'avènement du fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils ne se doutèrent de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
MATTHIEU 24 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, deux seront au champ : l’un sera pris et l’autre laissé. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils seront deux dans le champ : un est pris et un laissé ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, de deux qui seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé; |
MATTHIEU 24 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +) |
LEFEVRE | 2005 | Deux moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre délaissée. |
JACQUELINE | 1992 | Elles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
SEGOND-NBS | 2002 | de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, car vous ne savez à quelle heure vo/tre Seigneur doit venir ! |
JACQUELINE | 1992 | Veillez donc : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Maître va venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Mais sachez que si le père de famille savait à quelle heure le larron devait venir, certainement il veillerait et ne permettrait point la maison être percée. |
JACQUELINE | 1992 | Cela comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu’on fracture sa maison. |
MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ce(la) vous aussi soyez prêts, car le fils de l’homme viendra à l’heure que ne pensez point. |
JACQUELINE | 1992 | C'est pourquoi vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui est le serviteur fidèle, prudent, lequel son seigneur a ordonné sur sa famille, afin qu’il lui donne la viande en temps (voulu) ? |
JACQUELINE | 1992 | Qui donc est-il le fidèle serviteur et avisé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en son temps ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est donc l’esclave fidèle et prudent que le seigneur a établi sur sa domesticité pour lui donner la nourriture en temps voulu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel est donc l’esclave avisé et digne de confiance que le maître a nommé responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
MATTHIEU 24 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux est ce serviteur, lequel, quand son seigneur viendra, il trouvera ainsi faisant. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux cet esclave que son seigneur, en venant, trouvera ainsi occupé ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte! |
MATTHIEU 24 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité qu’il le constituera sur tous ses biens. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : sur tous ses biens il l'établira ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens. |
MATTHIEU 24 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Mais si celui-ci, mauvais serviteur, dit en son cœur : mon seigneur demeure longtemps à venir, |
JACQUELINE | 1992 | Mais si méchant ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si c’est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir », |
MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse… |
LEFEVRE | 2005 | et commence à frapper ses compagnons serviteurs , et mange et boit avec les ivrognes, |
JACQUELINE | 1992 | et commence à frapper ses co-serviteurs il mange et boit avec les ivrognes… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il commence à battre ses compagnons d’esclavage, qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
MATTHIEU 24 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas… |
LEFEVRE | 2005 | le seigneur d’icelui serviteur viendra au jour qu’il n’espère pas, à l’heure qu’il ne sait pas, et le partira en deux , |
JACQUELINE | 1992 | Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour où il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne sait pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
MATTHIEU 24 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | et mettra une partie d’icelui avec les hypocrites. Là sera pleurs et grincements de dents ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur le grincement des dents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |