ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23[ CH24 ]CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51

MATTHIEU 24 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
ἐπορεύετο,se allait,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιδεῖξαιmontrer sûrementverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιδείκνυμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
οἰκοδομὰςédifications en maisonnomaccusatif,féminin,plurielοἰκοδομή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦ.de sanctuaire.nomgénitif,neutre,singulierἱερόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut parti du temple, il s’en allait et ses disciples vinrent pour lui montrer les édifices du temple.
JACQUELINE1992 Jésus sortant du temple allait... Ses disciples s'approchent pour lui montrer les bâtiments du temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple.
SEGOND-NBS2002 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions.


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonparticule-οὐ
βλέπετεvous regardezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάντα;tous;déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀφεθῇque ait été abandonnéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀφίημι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
λίθοςpierrenomnominatif,masculin,singulierλίθος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
καταλυθήσεται.sera délié vers le bas.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.
LEFEVRE2005 Mais Jésus leur dit : « Voyez-vous toutes ces choses ? Je vous dis en vérité, il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite ».
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Vous regardez tout cela n'est-ce pas ? Amen je vous dis : il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne sera détruite ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, il leur dit : “Vous regardez tout cela ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Καθημένουde Étant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulierκάθημαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶνde oliviersnomgénitif,féminin,plurielἐλαία
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πότεquandadverbe-πότε
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σῆςde tiennedéterminant-possessif2e,génitif,féminin,singulierσός
παρουσίαςde présencenomgénitif,féminin,singulierπαρουσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συντελείαςde achèvement communnomgénitif,féminin,singulierσυντέλεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνος;de ère;nomgénitif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.
LEFEVRE2005 Et lui, étant assis sur la montagne des Oliviers, vinrent à lui, à part , les disciples disant : « Dis-nous quand ces choses seront-elles, et quel signe de ton avènement, et de la consommation du siècle ? »
JACQUELINE1992 Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s'approchent de lui à part et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement et d'un achèvement de l'ère ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?”
SEGOND-NBS2002 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?


MATTHIEU 24 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πλανήσῃ·que ait égaré·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit et leur dit : « Regardez qu’aucun ne vous déçoive »
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “Prenez garde qu’on ne vous égare.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous égare.


MATTHIEU 24 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
πλανήσουσιν.égareront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront.
LEFEVRE2005 car plusieurs viendront en mon nom, disant : «Je suis (le) Christ, et en décevront plusieurs.
JACQUELINE1992 Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : “Je suis le messie !” et ils en égareront beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi, le Christ” ; et ils en égareront beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi qui suis le Christ! », et ils égareront une multitude de gens.


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μελλήσετεvous imminerezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielμέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
πολέμουςguerresnomaccusatif,masculin,plurielπόλεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκοὰςécoutesnomaccusatif,féminin,plurielἀκοή
πολέμων·de guerres·nomgénitif,masculin,plurielπόλεμος
ὁρᾶτεvoyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὁράω
μὴne pasadverbe-μή
θροεῖσθε·soyez bruissés·verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielθροέω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γενέσθαι,se devenir,verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλος.achèvement.nomnominatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.
LEFEVRE2005 Certes vous oirez batailles et bruits de guerre. Voyez que (vous) ne soyez troublés. Car il faut que toutes ces choses soient faites , mais encore n’est-ce point la fin.
JACQUELINE1992 Vous allez entendre guerres et rumeurs de guerres : voyez ne vous alarmez pas. Car il faut que cela arrive. Mais ce n'est pas encore la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention ! ne vous alarmez pas ; car il faut que cela arrive , mais ce n’est pas encore la fin.
SEGOND-NBS2002 Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres: gardez–vous de vous alarmer; car cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin.


MATTHIEU 24 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγερθήσεταιsera éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐγείρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔθνοςethnienomnominatif,neutre,singulierἔθνος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
λιμοὶfaminesnomnominatif,masculin,plurielλιμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σεισμοὶséismesnomnominatif,masculin,plurielσεισμός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τόπους·lieux·nomaccusatif,masculin,plurielτόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux.
LEFEVRE2005 Car (une) nation s’élèvera contre (une) nation, et (un) royaume contre (un) royaume. Et seront pestilences et famines, et mouvements de terre en aucuns’ lieux.
JACQUELINE1992 Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des famines et des séismes en divers lieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume . Et il y aura des famines et des secousses par endroits.
SEGOND-NBS2002 Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre.


MATTHIEU 24 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἀρχὴoriginenomnominatif,féminin,singulierἀρχή
ὠδίνων.de douleurs d'accouchements.nomgénitif,féminin,plurielὠδίν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement.
LEFEVRE2005 Et toutes ces choses sont (le) commencement des douleurs.
JACQUELINE1992 Tout cela : commencement des douleurs !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, c’est le commencement des douleurs.
SEGOND-NBS2002 Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l’accouchement.


MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
παραδώσουσινtransmettrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτενοῦσινtuerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποκτείνω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
μισούμενοιétants haïsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielμισέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom.
LEFEVRE2005 Alors ils vous bailleront en tribulation et vous occiront. Vous serez haïs de toutes gens , pour mon nom.
JACQUELINE1992 Alors ils vous livreront à l'affliction ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les nations en raison de mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors on vous livrera à l’affliction et on vous tuera, et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon Nom ;
SEGOND-NBS2002 Alors on vous livrera à la détresse et on vous tuera; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.


MATTHIEU 24 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
σκανδαλισθήσονταιseront scandaliséverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσκανδαλίζω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
παραδώσουσινtransmettrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μισήσουσινhaïrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielμισέω
ἀλλήλους·les uns les autres·pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres…
LEFEVRE2005 Et adonc plusieurs / seront scandalisés et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre.
JACQUELINE1992 Alors beaucoup chuteront les uns les autres se livreront ils se haïront les uns les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et alors beaucoup se scandaliseront , et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Ce sera pour beaucoup une cause de chute; ils se livreront, ils se détesteront les uns les autres.


MATTHIEU 24 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
ψευδοπροφῆταιfaux prophètesnomnominatif,masculin,plurielψευδοπροφήτης
ἐγερθήσονταιseront éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλανήσουσινégarerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπλανάω
πολλούς·nombreux·pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux.
LEFEVRE2005 Et plusieurs faux prophètes se lèveront, et décevront plusieurs.
JACQUELINE1992 Beaucoup de faux prophètes se dresseront ils en égareront beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront beaucoup,
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de prophètes de mensonge se lèveront et égareront une multitude de gens.


MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πληθυνθῆναιêtre multipliéverbeinfinitif,aoriste,passifπληθύνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνομίανillégaliténomaccusatif,féminin,singulierἀνομία
ψυγήσεταιsera refroidiverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierψύχω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πολλῶν.de nombreux.pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir.
LEFEVRE2005 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs refroidira.
JACQUELINE1992 L'iniquité se multipliant l'amour de beaucoup se refroidira.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira.
SEGOND-NBS2002 Parce que le mal se répandra, l’amour de la multitude se refroidira.


MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπομείναςayant résistéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὑπομένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
σωθήσεται.sera sauvé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Mais qui persévérera jusqu’à la fin, icelui sera sauvé !
JACQUELINE1992 Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.


MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κηρυχθήσεταιsera annoncéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκηρύσσω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomnominatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκουμένῃà écoumènenomdatif,féminin,singulierοἰκουμένη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν,à ethnies,nomdatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ἥξειsurgiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλος.achèvement.nomnominatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et cette évangile du royaume sera prêchée en l’universel monde, en témoignage à toutes gens alors viendra la consommation .
JACQUELINE1992 Cette bonne nouvelle du royaume sera clamée dans l'univers entier en témoignage pour toutes les nations. Et alors viendra la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors arrivera la fin. . .
SEGOND-NBS2002 Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin.


MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἴδητεque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βδέλυγμαabominationnomaccusatif,neutre,singulierβδέλυγμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐρημώσεωςde désertificationnomgénitif,féminin,singulierἐρήμωσις
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
Δανιὴλde Danielnomgénitif,masculin,singulierΔανιήλ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
ἑστὸςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierἵστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
ἁγίῳ,à saint,adjectifdatif,masculin,singulierἅγιος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀναγινώσκωνreconnaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναγινώσκω
νοείτω,intellige,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierνοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.
LEFEVRE2005 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation étant au lieu saint, laquelle a été dite par Daniel le prophète - qui lit l’entende —
JACQUELINE1992 Quand donc vous verrez l'ignominie dévastatrice (le mot dit par Daniel le prophète) se tenant dans un lieu saint — qui lit réalise !...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint - que le lecteur comprenne ! -
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l’entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré — que le lecteur comprenne —


MATTHIEU 24 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
φευγέτωσανfuientverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielφεύγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὄρη,montagnes,nomaccusatif,neutre,plurielὄρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes…
LEFEVRE2005 Adonc, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes,
JACQUELINE1992 Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
SEGOND-NBS2002 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;


MATTHIEU 24 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δώματοςde dômenomgénitif,neutre,singulierδῶμα
μὴne pasadverbe-μή
καταβάτωdescendeverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
ἆραιleververbeinfinitif,aoriste,actifαἴρω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation…
LEFEVRE2005 que celui qui sera au toit ne descende point pour prendre aucune chose en sa maison,
JACQUELINE1992 Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas prendre rien de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
SEGOND-NBS2002 que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas pour prendre ce qui est chez lui,


MATTHIEU 24 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγρῷà champnomdatif,masculin,singulierἀγρός
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιστρεψάτωtourne surverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
ἆραιleververbeinfinitif,aoriste,actifαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.
LEFEVRE2005 que celui qui sera au champ ne retourne point prendre son vêtement.
JACQUELINE1992 Et qui aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SEGOND-NBS2002 et que celui qui sera aux champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement.


MATTHIEU 24 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
δὲcependantconjonction-δέ
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
γαστρὶà ventrenomdatif,féminin,singulierγαστήρ
ἐχούσαιςà ayantesverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
θηλαζούσαιςà allaitantesverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,plurielθηλάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραις.à journées.nomdatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !
LEFEVRE2005 Mais malheur aux femmes grosses d’enfant et aux nourrices en ces jours-là.
JACQUELINE1992 Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là!


MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσεύχεσθεpriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φυγὴfuguenomnominatif,féminin,singulierφυγή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
χειμῶνοςde tempête hivernalenomgénitif,masculin,singulierχειμών
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
σαββάτῳ.à sabbat.nomdatif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.
LEFEVRE2005 Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver ou un jour de sabbat,
JACQUELINE1992 Priez pour que votre fuite n'arrive pas l'hiver ni un sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ou un sabbat.
SEGOND-NBS2002 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.


MATTHIEU 24 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τότεalorsadverbe-τότε
θλῖψιςoppressionnomnominatif,féminin,singulierθλῖψις
μεγάληgrandeadjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
οἵαtelle quepronom-relatifnominatif,féminin,singulierοἵος
οὐnonadverbe-οὐ
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οὐδ᾽non cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.
LEFEVRE2005 car alors sera grande tribulation, telle que n’a point été depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et ne sera faite .
JACQUELINE1992 Car ce sera alors une grande affliction telle qu'il n'en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus.
SEGOND-NBS2002 Car alors il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.


MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐκολοβώθησανfurent abrégéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκολοβόω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκεῖναι,celles-là,déterminant-démonstratifnominatif,féminin,plurielἐκεῖνος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐσώθηfut sauvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσῴζω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
σάρξ·chair·nomnominatif,féminin,singulierσάρξ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐκλεκτοὺςélusadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐκλεκτός
κολοβωθήσονταιseront abrégéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκολοβόω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκεῖναι.celles-là.déterminant-démonstratifnominatif,féminin,plurielἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.
LEFEVRE2005 Et si ces jours n’eussent été abrégés, toute chair n’eût été sauvée, mais pour les élus / ces jours seront abrégés.
JACQUELINE1992 Si ces jours-là n'étaient abrégés nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus ces jours-là seront abrégés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés.
SEGOND-NBS2002 Si ces jours–là n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours–là seront abrégés.


MATTHIEU 24 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἴπῃ·que ait dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἤ·ou·conjonction-de-coordination-
ὧδε,ici,adverbe-ὧδε
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσητε·que vous ayez cru·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].
LEFEVRE2005 Adonc, si aucun vous dit : Voici, ici est Christ, ou là, ne le croyez point.
JACQUELINE1992 Alors si quelqu'un vous dit : “Voici par ici le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire.
SEGOND-NBS2002 Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! » ou: « Il est là! », ne le croyez pas.


MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγερθήσονταιseront éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐγείρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ψευδόχριστοιfaux Christsnomnominatif,masculin,plurielψευδόχριστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψευδοπροφῆταιfaux prophètesnomnominatif,masculin,plurielψευδοπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσουσινdonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδίδωμι
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
μεγάλαgrandsadjectifaccusatif,neutre,plurielμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
πλανῆσαι,égarer,verbeinfinitif,aoriste,actifπλανάω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δυνατόν,puissant,adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierδυνατός
καὶaussiadverbe-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐκλεκτούς.élus.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐκλεκτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus.
LEFEVRE2005 Car (de) faux christs et de faux prophètes se lèveront, et feront grands signes et prodiges, tellement que les élus seront induits en erreur, s’il est possible.
JACQUELINE1992 Car se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils donneront grands signes et prodiges au point d'égarer si possible même les élus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes , qui opéreront de grands signes et prodiges , de façon à égarer, si possible, même les élus.
SEGOND-NBS2002 Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.


MATTHIEU 24 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
προείρηκαj'ai préditverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπρολέγω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je vous ai-parlé-par-avance.
LEFEVRE2005 Voici, je vous l’ai prédit.
JACQUELINE1992 Voici : je vous ai prédit !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà ; je vous ai prévenus.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai prévenus.


MATTHIEU 24 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἴπωσινque aient ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μὴne pasadverbe-μή
ἐξέλθητε·que vous ayez sorti·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ταμείοις,à chambres,nomdatif,neutre,plurielταμεῖον
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσητε·que vous ayez cru·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.
LEFEVRE2005 Si donc, ils vous disent : Voici, il est au désert, n’y allez point. Voici il est es intérieures parties de la maison, ne le croyez point.
JACQUELINE1992 Si donc ils vous disent : “Voici il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici dans les cellules !” ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Si donc on vous dit: « Il est dans le désert! », n’y allez pas. — « Il est dans les pièces les plus retirées! », ne le croyez pas.


MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀστραπὴéclairnomnominatif,féminin,singulierἀστραπή
ἐξέρχεταιse sortverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐξέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀνατολῶνde levantsnomgénitif,féminin,plurielἀνατολή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φαίνεταιse lumineverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierφαίνω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
δυσμῶν,de couchants,nomgénitif,féminin,plurielδυσμή
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρουσίαprésencenomnominatif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου·de être humain·nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Car ainsi que l’éclair sort de l’orient, et apparaît jusques en occident, ainsi sera aussi l’avènement du fils de l’homme.
JACQUELINE1992 Car comme l'éclair sort de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident de même sera l'avènement du fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme l’éclair qui jaillit au levant se voit jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.


MATTHIEU 24 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πτῶμα,corps tombé,nomnominatif,neutre,singulierπτῶμα
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
συναχθήσονταιseront mené ensembleverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσυνάγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀετοί.aigles.nomnominatif,masculin,plurielἀετός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles.
LEFEVRE2005 En quelque lieu que sera le corps , là s’assembleront les aigles .
JACQUELINE1992 Où que soit le cadavre là se rassembleront les vautours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
SEGOND-NBS2002 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.


MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐθέωςDirectementadverbe-εὐθέως
δὲcependantconjonction-δέ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείνωνde celles-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielἐκεῖνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιοςsoleilnomnominatif,masculin,singulierἥλιος
σκοτισθήσεται,sera ténébré,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσκοτίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σελήνηlunenomnominatif,féminin,singulierσελήνη
οὐnonadverbe-οὐ
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φέγγοςclarténomaccusatif,neutre,singulierφέγγος
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀστέρεςétoilesnomnominatif,masculin,plurielἀστήρ
πεσοῦνταιse tomberontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπίπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
σαλευθήσονται.seront ébranlé.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσαλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.
LEFEVRE2005 Et incontinent après la tribulation d’iceux jours , le soleil sera fait obscur, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront commuées’.
JACQUELINE1992 Aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'enténébrera la lune ne donnera pas sa clarté les étoiles tomberont du ciel les puissances des cieux s'ébranleront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées .
SEGOND-NBS2002 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.


MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
φανήσεταιsera luminéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierφαίνω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷ,à ciel,nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
κόψονταιse couperontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielκόπτω
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
φυλαὶtribusnomnominatif,féminin,plurielφυλή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψονταιse verrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
νεφελῶνde nuéesnomgénitif,féminin,plurielνεφέλη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
πολλῆς·de nombreuse·déterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.
LEFEVRE2005 Adonc, apparaîtra le signe du fils de l’homme au ciel. Et alors se plaindront’ toutes les nations de la terre, et verront le fils de l’homme venant es nuées du ciel avec grande puissance et majesté.
JACQUELINE1992 Alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel. Alors se lamenteront toutes les tribus de la terre : elles verront le fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre , et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire.
SEGOND-NBS2002 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.


MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστελεῖenverraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σάλπιγγοςde trompette salpinxnomgénitif,féminin,singulierσάλπιγξ
[φωνῆς][de voix]nomgénitif,féminin,singulierφωνή
μεγάλης,de grande,adjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπισυνάξουσινrassemblerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐπισυνάγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐκλεκτοὺςélusadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐκλεκτός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τεσσάρωνde quatredéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτέσσαρες
ἀνέμωνde ventsnomgénitif,masculin,plurielἄνεμος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἄκρωνde extrémitésnomgénitif,neutre,plurielἄκρον
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
[τῶν][de les]déterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἄκρωνde extrémitésnomgénitif,neutre,plurielἄκρον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.
LEFEVRE2005 Et (il) enverra ses anges avec une trompette de grande voix , et ils assembleront les élus des quatre vents, de la summité des cieux jusques aux extrémités d’iceux. /
JACQUELINE1992 Il enverra ses anges avec la grande trompe ils rassembleront ses élus des quatre vents des bouts des cieux jusqu'aux autres bouts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il enverra ses anges avec la grande trompette , et ils rassembleront ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités .
SEGOND-NBS2002 Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre, ceux qu’il a choisis.


MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπὸAu loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συκῆςde figuiernomgénitif,féminin,singulierσυκῆ
μάθετεapprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολήν·parabole·nomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλάδοςbranchenomnominatif,masculin,singulierκλάδος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἁπαλὸςtendreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁπαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
φύλλαfeuillesnomaccusatif,neutre,plurielφύλλον
ἐκφύῃ,que produise dehors,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἐκφύω
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέρος·été·nomnominatif,neutre,singulierθέρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.
LEFEVRE2005 Et apprenez la parabole / de l’arbre / du figuier quand déjà la branche d’icelui est tendre et les feuilles produites, vous savez que l’été est prochain.
JACQUELINE1992 Du figuier apprenez la parabole : quand déjà sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez l'été proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du figuier apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse les feuilles, vous comprenez que l’été est proche.
SEGOND-NBS2002 Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.


MATTHIEU 24 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἴδητεque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγγύςprocheadverbe-ἐγγύς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
θύραις.à portes.nomdatif,féminin,plurielθύρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.
LEFEVRE2005 Ainsi vous aussi sachez qu’il est prochain aux portes, quand vous verrez ces choses.
JACQUELINE1992 De même vous aussi : quand vous verrez tout cela connaissez que c'est proche aux portes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes.


MATTHIEU 24 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
παρέλθῃque ait passé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous le dis en vérité que cette génération ne passera point jusques à ce que toutes ces choses se fussent.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n'arrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.


MATTHIEU 24 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανὸςcielnomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
παρελεύσεται,se passera à côté,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierπαρέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
παρέλθωσιν.que aient passé à côté.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπαρέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais.
LEFEVRE2005 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
JACQUELINE1992 Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne sauraient passer.
SEGOND-NBS2002 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.


MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
οἶδεν,a su,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱός,fils,nomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μόνος.seul.déterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.
LEFEVRE2005 Mais quant au jour et à l’heure, nul ne (le) sait : ni les anges des cieux , sinon mon Père seul.
JACQUELINE1992 Quant à ce jour-là et l'heure ? Nul ne sait ni les anges des cieux ni le fils sinon le père seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.


MATTHIEU 24 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὭσπερComme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Νῶε,de Noé,nomgénitif,masculin,singulierΝῶε
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρουσίαprésencenomnominatif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’aux jours de Noé, semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme.
JACQUELINE1992 Comme les jours de Noé de même sera l'avènement du fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tels furent les jours de Noé, telle sera la Venue du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.


MATTHIEU 24 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
[ἐκείναις][à celles-là]déterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κατακλυσμοῦde cataclysmenomgénitif,masculin,singulierκατακλυσμός
τρώγοντεςrongeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτρώγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνοντες,buvants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπίνω
γαμοῦντεςmariantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγαμέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γαμίζοντες,donnants en mariage,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγαμίσκω
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ἧςde laquelledéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierὅς
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
ΝῶεNoénomnominatif,masculin,singulierΝῶε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κιβωτόν,arche,nomaccusatif,féminin,singulierκιβωτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.
LEFEVRE2005 Car ainsi qu’aux jours d’avant le déluge, ils buvaient et mangeaient, se mariaient et baillaient à mariage, jusqu’au jour que Noë entra en l’arche,
JACQUELINE1992 Car ils étaient en ces jours d'avant le cataclysme à faire ripaille et à boire à se marier et à être mariées... jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même qu’en ces jours d’avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, prenaient femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ,
SEGOND-NBS2002 En effet, aux jours qui précédèrent le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;


MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κατακλυσμὸςcataclysmenomnominatif,masculin,singulierκατακλυσμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦρενlevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
ἅπαντας,en totalités,pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἅπας
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
[καὶ][aussi]adverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρουσίαprésencenomnominatif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 et (ils) ne le connurent jusqu’à ce que le déluge fut venu, et les détruisit tous. Semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme.
JACQUELINE1992 ils n'ont rien connu jusqu'à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l'avènement du fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 et ils ne se doutèrent de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.


MATTHIEU 24 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
δύοdeuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδύο
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγρῷ,à champ,nomdatif,masculin,singulierἀγρός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
παραλαμβάνεταιest pris à côtéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἀφίεται·est abandonné·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné.
LEFEVRE2005 Adonc, deux seront au champ : l’un sera pris et l’autre laissé.
JACQUELINE1992 Alors ils seront deux dans le champ : un est pris et un laissé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, de deux qui seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
SEGOND-NBS2002 Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé;


MATTHIEU 24 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielδύο
ἀλήθουσαιfaisantes farinesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielἀλήθω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
μύλῳ,à meule,nomdatif,masculin,singulierμύλος
μίαuneadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεἷς
παραλαμβάνεταιest pris à côtéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μίαuneadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεἷς
ἀφίεται.est abandonné.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +)
LEFEVRE2005 Deux moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre délaissée.
JACQUELINE1992 Elles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
SEGOND-NBS2002 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.


MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓρηγορεῖτεVigilezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔρχεται.se vient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient.
LEFEVRE2005 Veillez donc, car vous ne savez à quelle heure vo/tre Seigneur doit venir !
JACQUELINE1992 Veillez donc : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Maître va venir.
SEGOND-NBS2002 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.


MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκεῖνοCe-làpronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἰκοδεσπότηςdespote de maisonnomnominatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλέπτηςvoleurnomnominatif,masculin,singulierκλέπτης
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἐγρηγόρησενvigilaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγρηγορέω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴασενconcédaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐάω
διορυχθῆναιêtre creusé au traversverbeinfinitif,aoriste,passifδιορύσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Mais sachez que si le père de famille savait à quelle heure le larron devait venir, certainement il veillerait et ne permettrait point la maison être percée.
JACQUELINE1992 Cela comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer sa maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
SEGOND-NBS2002 Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu’on fracture sa maison.


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ἕτοιμοι,prêts,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἕτοιμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
δοκεῖτεvous estimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔρχεται.se vient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.
LEFEVRE2005 Pour ce(la) vous aussi soyez prêts, car le fils de l’homme viendra à l’heure que ne pensez point.
JACQUELINE1992 C'est pourquoi vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.


MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίςQuelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πιστὸςcroyantadjectifnominatif,masculin,singulierπιστός
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φρόνιμοςsenséadjectifnominatif,masculin,singulierφρόνιμος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
κατέστησενconstituaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκετείαςde maisonnéenomgénitif,féminin,singulierοἰκετεία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τροφὴνnourriturenomaccusatif,féminin,singulierτροφή
ἐνenprépositiondatifἐν
καιρῷ;à moment;nomdatif,masculin,singulierκαιρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ?
LEFEVRE2005 Qui est le serviteur fidèle, prudent, lequel son seigneur a ordonné sur sa famille, afin qu’il lui donne la viande en temps (voulu) ?
JACQUELINE1992 Qui donc est-il le fidèle serviteur et avisé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en son temps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est donc l’esclave fidèle et prudent que le seigneur a établi sur sa domesticité pour lui donner la nourriture en temps voulu ?
SEGOND-NBS2002 Quel est donc l’esclave avisé et digne de confiance que le maître a nommé responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu?


MATTHIEU 24 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοςbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακάριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εὑρήσειtrouveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierεὑρίσκω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ποιοῦντα·faisant·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi.
LEFEVRE2005 Bienheureux est ce serviteur, lequel, quand son seigneur viendra, il trouvera ainsi faisant.
JACQUELINE1992 Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux cet esclave que son seigneur, en venant, trouvera ainsi occupé !
SEGOND-NBS2002 Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte!


MATTHIEU 24 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
ὑπάρχουσινà subsistantsverbeparticipe,présent,actif,datif,neutre,plurielὑπάρχω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καταστήσειconstitueraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαθίστημι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité qu’il le constituera sur tous ses biens.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : sur tous ses biens il l'établira !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens.


MATTHIEU 24 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κακὸςmalicieuxadjectifnominatif,masculin,singulierκακός
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χρονίζειtemporiseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχρονίζω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…
LEFEVRE2005 Mais si celui-ci, mauvais serviteur, dit en son cœur : mon seigneur demeure longtemps à venir,
JACQUELINE1992 Mais si méchant ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde,
SEGOND-NBS2002 Mais si c’est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir »,


MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄρξηταιque s'ait originéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
τύπτεινtaperverbeinfinitif,présent,actifτύπτω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
συνδούλουςco-esclavesnomaccusatif,masculin,plurielσύνδουλος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐσθίῃque mangeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνῃque boiveverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπίνω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
μεθυόντων,de étants enivrés,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielμεθύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…
LEFEVRE2005 et commence à frapper ses compagnons serviteurs , et mange et boit avec les ivrognes,
JACQUELINE1992 et commence à frapper ses co-serviteurs il mange et boit avec les ivrognes…
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes,
SEGOND-NBS2002 qu’il commence à battre ses compagnons d’esclavage, qu’il mange et boive avec les ivrognes,


MATTHIEU 24 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἥξειsurgiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δούλουde mâle esclavenomgénitif,masculin,singulierδοῦλος
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
προσδοκᾷattendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροσδοκάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
γινώσκει,connaît,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas…
LEFEVRE2005 le seigneur d’icelui serviteur viendra au jour qu’il n’espère pas, à l’heure qu’il ne sait pas, et le partira en deux ,
JACQUELINE1992 Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour où il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne sait pas ;
SEGOND-NBS2002 le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,


MATTHIEU 24 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διχοτομήσειdichotomiseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδιχοτομέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὑποκριτῶνde hypocritesnomgénitif,masculin,plurielὑποκριτής
θήσει·posera·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierτίθημι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βρυγμὸςgrincementnomnominatif,masculin,singulierβρυγμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀδόντων.de dents.nomgénitif,masculin,plurielὀδούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 et mettra une partie d’icelui avec les hypocrites. Là sera pleurs et grincements de dents ! »
JACQUELINE1992 Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur le grincement des dents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.