τηρέω (têreô)
garder
Morphologie | Verbe |
Origine | teros (une veille, peut-être parent de θεωρέω ) |
θεωρέω | observer |
Définition A | garder, observer, préserver, réserver, conserver, pratiquer, se maintenir, les gardes, l'observation, s'occuper soigneusement, prendre soin de. garder. métaphorique maintenir quelqu'un dans l'état où il est. observer. être réservé : subir quelque chose Pour les Synonymes voir entrée 5874 |
Définition B | τηρέω des débutants (une montre, peut-être semblable à θεωρέω), garder (de la perte ou de la blessure, correctement, en gardant l'œil sur, et en différant ainsi de φυλάσσω, qui doit prévenir correctement l'évitement, et de κουστωδία, qui implique une forteresse ou des pleines lignes militaires d'appareil), c-à-d noter (une prophétie, au sens figuré, pour réaliser une commande), implicitement, pour retenir (en détention, au sens figuré, pour maintenir), par l'extension, pour différer (pour les fins personnelles, au sens figuré, pour garder célibataire), par l'extension, pour différer (pour les fins personnelles, au sens figuré, pour garder célibataire) : tenez vite, gardez (-er), (pré, re-) le service, regardez. |
Définition C | τηρέω : Anglais : watch over, take care of, guard -|- Français : surveiller, prendre soin, garder τηρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | τηρέω : Verbe EN 1 : to watch over, to guard EN 2 : I keep, guard, observe, watch over. FR 1 : surveiller, garder FR 2 : Je garde, garde, observe, veille. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τηρέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τηρέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τηρέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # τηρέω |
BAILLY | bailly # τηρέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τήρησον | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | garde | 2 |
τηρεῖτε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | gardez | 1 |
ἐτήρουν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | gardaient | 2 |
τηροῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | gardants | 4 |
τηρεῖν | verbe,infinitif,présent,actif | garder | 7 |
τηρήσητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez gardé | 2 |
τετήρηκας | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier | tu as gardé | 1 |
τηρήσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait gardé | 4 |
τηρῶ | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je garde | 1 |
τηρεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | garde | 3 |
τηρήσετε | verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel | vous garderez | 1 |
τηρῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | gardant | 6 |
τηρήσει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | gardera | 1 |
τετήρηκα | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier | j'ai gardé | 2 |
ἐτήρησαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | gardèrent | 1 |
τηρήσουσιν | verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel | garderont | 1 |
τετήρηκαν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel | ont gardé | 1 |
ἐτήρουν | verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier | je gardais | 1 |
τηρήσῃς | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier | que tu aies gardé | 1 |
ἐτηρεῖτο | verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier | était gardé | 1 |
τηρεῖσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être gardé | 3 |
τηρηθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être gardé | 1 |
ἐτήρησα | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je gardai | 1 |
τηρήσω | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je garderai | 2 |
τηρηθείη | verbe,optatif,aoriste,passif,3e,singulier | puisse-t-il être gardé | 1 |
τήρει | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | garde | 2 |
τηρῆσαί | verbe,infinitif,aoriste,actif | garder | 1 |
τετηρημένην | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier | ayante étée gardée | 1 |
τηρουμένους | verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,pluriel | étants gardés | 1 |
τετήρηται | verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier | a été gardé | 2 |
τηρούμενοι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel | étants gardés | 1 |
τηρῶμεν | verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel | que nous gardions | 2 |
τηρῇ | verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier | que garde | 1 |
τηροῦμεν | verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel | nous gardons | 1 |
τετηρημένοις | verbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,pluriel | à ayants étés gardés | 1 |
τηρήσαντας | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel | ayants gardés | 1 |
τετήρηκεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a gardé | 1 |
τηρήσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | gardez | 1 |
ἐτήρησάς | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier | tu gardas | 1 |
ἐτήρησας | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier | tu gardas | 1 |
τηρούντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de gardants | 2 |
TOTAL | 71 |
MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὰς ἐντολάς.
celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.
MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
tous donc autant lesquels si le cas échéant que aient dit à vous faites et gardez, selon cependant les travaux de eux ne pas faites· disent car et non font.
MATTHIEU 27 36 EL RO FR TE
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἐκεῖ.
et étants assis gardaient lui là.
MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.
MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.
MATTHIEU 28 20 EL RO FR TE
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
enseignants eux garder tous autant lesquels je me commandai à vous· et voici moi avec de vous je suis toutes les journées jusqu'à de la de achèvement commun de le de ère.
MARC 7 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)
et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé.
JEAN 2 10 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que aient été enivré le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à à l'instant.
JEAN 8 51 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère.
JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.
JEAN 8 55 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ᾽ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)
et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non j'ai su lui, je me serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.
JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.
JEAN 12 7 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτό·
dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que ait gardé lui·
JEAN 14 15 EL RO FR TE
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel)
Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·
JEAN 14 21 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même.
JEAN 14 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
répondit Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous nous viendrons et demeure à côté à lui nous nous ferons.
JEAN 14 24 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.
JEAN 15 10 EL RO FR TE
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ πατρός μου τὰς ἐντολὰς τετήρηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
si le cas échéant les commandements de moi que vous ayez gardé, vous resterez en à la à amour de moi, selon comme moi de le de père de moi les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.
JEAN 15 20 EL RO FR TE
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)
mémorez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le vôtre garderont.
JEAN 17 6 EL RO FR TE
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel)
Je rendis luminant de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi du-sortant de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.
JEAN 17 11 EL RO FR TE
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je me viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, afin que que soient un selon comme nous.
JEAN 17 12 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
lorsque je m'étais avec de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, et je gardiennai, et aucun du-sortant de eux se dépérit si ne pas le fils de la de déperdition, afin que la graphe que ait été fait plénitude.
JEAN 17 15 EL RO FR TE
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
non j'interroge afin que que tu aies levé eux du-sortant de le de monde, mais afin que que tu aies gardé eux du-sortant de le de méchant.
ACTES 12 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.
ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὴν φυλακήν.
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.
ACTES 15 5 EL RO FR TE
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν νόμον Μωϋσέως.
Redressèrent au-dehors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en-ce-que lie circoncire eux annoncer à côté en outre garder le loi de Môusês.
ACTES 16 23 EL RO FR TE
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτούς.
nombreuses en outre ayants surposés à eux heurtances jetèrent envers gardiennage ayants annoncés à côté à le à geôlier en sécurité garder eux.
ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.
ACTES 25 4 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors·
ACTES 25 21 EL RO FR TE
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar.
1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.
lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.
2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ τηρήσω.(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manquement de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.
EPHESIENS 4 3 EL RO FR TE
σπουδάζοντες τηρεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
étants en hâte garder la unité de le de souffle en à le à co-lien de la de paix·
1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.(verbe,optatif,aoriste,passif,3e,singulier)
Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé.
1TIMOTHEE 5 22 EL RO FR TE
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)
mains rapidement à pas même un surpose ni cependant communie à fautes à d'autruies· toi-même consacré garde.
1TIMOTHEE 6 14 EL RO FR TE
τηρῆσαί(verbe,infinitif,aoriste,actif) σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
garder toi la commandement sans tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ,
2TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier)
le beau agôn je m'ai agonisé, le course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé·
JACQUES 1 27 EL RO FR TE
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀπὸ τοῦ κόσμου.
religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.
JACQUES 2 10 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans.
1PIERRE 1 4 EL RO FR TE
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier) ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en à cieux envers vous
2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,pluriel)
Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés
2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif)
a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,
2PIERRE 2 17 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)
ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous l'effet de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.
2PIERRE 3 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de déperdition de les de impies de êtres humains.
1JEAN 2 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel)
Et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous avons connu lui, si le cas échéant les commandements de lui que nous gardions.
1JEAN 2 4 EL RO FR TE
ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
celui disant en-ce-que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·
1JEAN 2 5 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous sommes.
1JEAN 3 22 EL RO FR TE
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons.
1JEAN 3 24 EL RO FR TE
καὶ ὁ τηρῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que reste en à nous, du-sortant de le de souffle de cequel à nous donna.
1JEAN 5 3 EL RO FR TE
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν,(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont.
1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.
JUDAS 1 1 EL RO FR TE
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις(verbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,pluriel) κλητοῖς·
Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·
JUDAS 1 6 EL RO FR TE
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ᾽ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
anges en outre ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants délaissés le en propre lieu d'habitat envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,
JUDAS 1 13 EL RO FR TE
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)
vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.
JUDAS 1 21 EL RO FR TE
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez se acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.
APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche.
APOCALYPSE 2 26 EL RO FR TE
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν
Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de achèvement les travaux de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies
APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.
APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.
APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.
APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.
APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.
APOCALYPSE 16 15 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.
APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci.
APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers.