ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσέχετεAttenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
θεαθῆναιêtre contempléverbeinfinitif,aoriste,passifθεάομαι
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasadverbe-μή
γε,du moins,particule-γε
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῷà celuipronom-relatifdatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 « Gardez-vous de faire’ votre justice devant les hommes à cette fin que vous soyez vus d’eux, car autrement vous n’aurez point de loyer devant votre Père qui est es cieux.
JACQUELINE1992 Défiez-vous de faire votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Sinon vous n'avez pas de salaire près de votre père dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués ; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux, autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ποιῇςque tu fassesverbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierποιέω
ἐλεημοσύνην,acte de miséricorde,nomaccusatif,féminin,singulierἐλεημοσύνη
μὴne pasadverbe-μή
σαλπίσῃςque tu aies trompetté salpinxverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierσαλπίζω
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑποκριταὶhypocritesnomnominatif,masculin,plurielὑποκριτής
ποιοῦσινfontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ῥύμαις,à rues,nomdatif,féminin,plurielῥύμη
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
δοξασθῶσινque aient été glorifiéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielδοξάζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων·de êtres humains·nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπέχουσινtiennent au loinverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀπέχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !
LEFEVRE2005 Quand donc tu fais (l’)aumône, ne sonne point la trompette devant toi, comme font les hypocrites aux synagogues et es rues, afin qu’ils soient honorés des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur loyer.
JACQUELINE1992 Aussi quand tu fais une aumône ne trompette pas devant toi comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que tu fais l’aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
SEGOND-NBS2002 Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.


MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ποιοῦντοςde faisantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierποιέω
ἐλεημοσύνηνacte de miséricordenomaccusatif,féminin,singulierἐλεημοσύνη
μὴne pasadverbe-μή
γνώτωconnaisseverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀριστεράmain gauchenomnominatif,féminin,singulierἀριστερά
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δεξιάmain droitenomnominatif,féminin,singulierδεξιά
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite…
LEFEVRE2005 Mais quand tu feras (l’aumône), ta senestre ne sache point ce que fait ta dextre ,
JACQUELINE1992 Mais toi en faisant une aumône que ta gauche ne connaisse pas ce que ta droite fait
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, fais-tu l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
SEGOND-NBS2002 Mais quand tu fais un acte de compassion, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,


MATTHIEU 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐλεημοσύνηacte de miséricordenomnominatif,féminin,singulierἐλεημοσύνη
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κρυπτῷ·à caché·adjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κρυπτῷà cachéadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
ἀποδώσειredonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 …de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
LEFEVRE2005 afin que ton aumône soit en secret ; et ton Père qui voit en secret te le rendra.
JACQUELINE1992 afin que ton aumône soit dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
SEGOND-NBS2002 afin que ton acte de compassion se fasse dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.


MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
προσεύχησθε,que vous priiez,verbesubjonctif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑποκριταί,hypocrites,nomnominatif,masculin,plurielὑποκριτής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φιλοῦσινaffectionnentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφιλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
γωνίαιςà coinsnomdatif,féminin,plurielγωνία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πλατειῶνde placesnomgénitif,féminin,plurielπλατεῖα
ἑστῶτεςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
προσεύχεσθαι,prier,verbeinfinitif,présent,moyen,déponentπροσεύχομαι
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
φανῶσινque aient été luminéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielφαίνω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις·à êtres humains·nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπέχουσινtiennent au loinverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀπέχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
LEFEVRE2005 Et quand vous priez, vous ne ferez point comme les hypocrites, qui aiment debout faire leurs orai/sons es synagogues et es coins des rues, afin qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur loyer.
JACQUELINE1992 Quand vous priez ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment dans les synagogues et aux angles des places se tenir en prière pour paraître devant les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des places, afin de se faire voir des hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui se plaisent à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.


MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
προσεύχῃ,que tu pries,verbesubjonctif,présent,moyen,déponent,2e,singulierπροσεύχομαι
εἴσελθεviens à l'intérieurverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ταμεῖόνchambrenomaccusatif,neutre,singulierταμεῖον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλείσαςayant fermé à clefverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκλείω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πρόσευξαιprieverbeimpératif,aoriste,moyen,déponent,2e,singulierπροσεύχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρίà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῷà celuipronom-relatifdatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κρυπτῷ·à caché·adjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κρυπτῷà cachéadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
ἀποδώσειredonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
LEFEVRE2005 Mais quand tu prieras, entre en ta chambre et clos l’huis , et prie ton Père en secret, et ton Père qui voit en secret te le rendra.
JACQUELINE1992 Mais toi quand tu pries entre dans ta cellule ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, lorsque tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret, et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
SEGOND-NBS2002 Mais toi, quand tu pries, entre dans la pièce la plus retirée, ferme la porte et prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.


MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσευχόμενοιPriantsverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
βατταλογήσητεque vous ayez discouru bègueverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielβαττολογέω
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐθνικοί,ethniques,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐθνικός
δοκοῦσινestimentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδοκέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πολυλογίᾳà grande discussionnomdatif,féminin,singulierπολυλογία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰσακουσθήσονται.seront écouté envers.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielεἰσακούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].
LEFEVRE2005 Et quand vous prierez, ne parlez point beaucoup comme font les infidèles car ils cuident être exaucés par beaucoup de paroles.
JACQUELINE1992 Quand vous priez ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés.
SEGOND-NBS2002 En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non–Juifs, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.


MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὁμοιωθῆτεque vous ayez été rendu semblableverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielὁμοιόω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
αἰτῆσαιdemanderverbeinfinitif,aoriste,actifαἰτέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.
LEFEVRE2005 Ne soyez donc semblables à eux car votre Père connaît ce qu’il vous est besoin devant que vous le requérez.
JACQUELINE1992 Ne leur ressemblez donc pas : votre père sait de quoi vous avez besoin avant que vous lui demandiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
SEGOND-NBS2002 Ne faites pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.


MATTHIEU 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὕτωςAinsiadverbe-οὕτως
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
προσεύχεσθεpriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
ὑμεῖς·vous·pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ΠάτερPèrenomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς·à cieux·nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
ἁγιασθήτωsoit sanctifiéverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierἁγιάζω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom…
LEFEVRE2005 Vous le prierez donc ainsi : Notre père qui es es cieux. Ton nom soit sanctifié.
JACQUELINE1992 Vous donc priez ainsi : Notre père dans les cieux sanctifié soit ton nom !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom !
SEGOND-NBS2002 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré,


MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλθέτωvienneverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
γενηθήτωsoit devenuverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημάvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶaussiadverbe-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
γῆς·de terre·nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre.
LEFEVRE2005 Ton royaume advienne. Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel.
JACQUELINE1992 Vienne ton royaume ! Ta volonté soit faite comme au ciel sur terre aussi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vienne ton règne ! Que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel !
SEGOND-NBS2002 que ton règne vienne, que ta volonté advienne — sur la terre comme au ciel.


MATTHIEU 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐπιούσιονsupersubstantieladjectifaccusatif,masculin,singulierἐπιούσιος
δὸςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
σήμερον·aujourd'hui·adverbe-σήμερον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui…
LEFEVRE2005 Donne-nous aujourd’hui notre pain supersubstanciel .
JACQUELINE1992 Notre pain de la journée donne-nous aujourd'hui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Notre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui,
SEGOND-NBS2002 Donne–nous, aujourd’hui, notre pain pour ce jour;


MATTHIEU 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὀφειλήματαdébitationsnomaccusatif,neutre,plurielὀφείλημα
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀφήκαμενnous abandonnâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀφίημι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὀφειλέταιςà débiteursnomdatif,masculin,plurielὀφειλέτης
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs.
LEFEVRE2005 Et nous pardonne nos offenses, ainsi que nous pardonnons, à ceux qui nous offensent.
JACQUELINE1992 Remets-nous nos dettes comme nous aussi avons remis à nos débiteurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs ;
SEGOND-NBS2002 remets–nous nos dettes, comme nous aussi nous l’avons fait pour nos débiteurs;


MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
εἰσενέγκῃςque tu aies importéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσφέρω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πειρασμόν,tentation,nomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ῥῦσαιte délivreverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierῥύομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πονηροῦ.de méchant.adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais
LEFEVRE2005 Et ne nous induis point à tentation. Mais délivre-nous du malin. Amen.
JACQUELINE1992 Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais libère-nous du Mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais !
SEGOND-NBS2002 ne nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais délivre–nous du Mauvais.


MATTHIEU 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀφῆτεque vous ayez abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παραπτώματαchutes à côténomaccusatif,neutre,plurielπαράπτωμα
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀφήσειabandonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀφίημι
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐράνιος·céleste·adjectifnominatif,masculin,singulierοὐράνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.
LEFEVRE2005 Certes, si vous avez pardonné aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos fautes.
JACQUELINE1992 Car si vous remettez aux hommes leurs fautes il vous remettra à vous aussi votre père du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous remettra à vous aussi ;
SEGOND-NBS2002 Si vous pardonnez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera, à vous aussi,


MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἀφῆτεque vous ayez abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις,à êtres humains,nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀφήσειabandonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παραπτώματαchutes à côténomaccusatif,neutre,plurielπαράπτωμα
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.
LEFEVRE2005 Mais si vous n’avez pardonné aux hommes, aussi votre Père ne vous pardonnera point vos fautes.
JACQUELINE1992 Mais si vous ne remettez pas aux hommes votre père non plus ne remettra pas vos fautes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne remettra pas vos fautes.
SEGOND-NBS2002 mais si vous ne pardonnez pas aux gens, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.


MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
νηστεύητε,que vous jeûniez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielνηστεύω
μὴne pasadverbe-μή
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑποκριταὶhypocritesnomnominatif,masculin,plurielὑποκριτής
σκυθρωποί,airs maussades,adjectifnominatif,masculin,plurielσκυθρωπός
ἀφανίζουσινrendent non luminantverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀφανίζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρόσωπαfacesnomaccusatif,neutre,plurielπρόσωπον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
φανῶσινque aient été luminéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielφαίνω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
νηστεύοντες·jeûnants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielνηστεύω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπέχουσινtiennent au loinverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀπέχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
LEFEVRE2005 Et quand vous / jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites car ils amaigrissent leurs faces afin qu’il apparaisse aux hommes qu’ils jeûnent. Et vérité, je vous dis, ils ont reçu leur loyer.
JACQUELINE1992 Quand vous jeûnez ne soyez pas comme les hypocrites à l'air sombre : ils ravagent leur face pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites, qui se défigurent le visage afin de faire figure aux yeux des hommes de gens qui jeûnent. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites; ils arborent un visage défait pour montrer aux gens qu’ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.


MATTHIEU 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
νηστεύωνjeûnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierνηστεύω
ἄλειψαίte huileverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierἀλείφω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπόνfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
νίψαι,te lave,verbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierνίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]…
LEFEVRE2005 Mais quand tu jeûnes, oins ton chef et lave ta face
JACQUELINE1992 Mais toi quand tu jeûnes parfume ta tête et lave ta face
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
SEGOND-NBS2002 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume–toi la tête et lave–toi le visage,


MATTHIEU 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
φανῇςque tu aies été luminéverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierφαίνω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
νηστεύωνjeûnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierνηστεύω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρίà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῷà celuipronom-relatifdatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κρυφαίῳ·à secret·adjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυφαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κρυφαίῳà secretadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυφαῖος
ἀποδώσειredonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment.
LEFEVRE2005 afin que tu n’apparaisses aux hommes jeûner, mais à ton Père qui est en secret et ton Père qui voit en secret, te le rendre.
JACQUELINE1992 pour ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes mais à ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
SEGOND-NBS2002 afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux gens, mais à ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit, là, dans le secret, te le rendra.


MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
θησαυρίζετεthésaurisezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθησαυρίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
θησαυροὺςtrésorsnomaccusatif,masculin,plurielθησαυρός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
σὴςmitenomnominatif,masculin,singulierσής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βρῶσιςconsommationnomnominatif,féminin,singulierβρῶσις
ἀφανίζειrend non luminantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀφανίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
κλέπταιvoleursnomnominatif,masculin,plurielκλέπτης
διορύσσουσινcreusent au traversverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδιορύσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλέπτουσιν·volent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκλέπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.
LEFEVRE2005 Ne faites point vos trésors en la terre, là où la rouille et teigne corrompent, et là où les larrons’ enfouissent et dérobent,
JACQUELINE1992 Ne vous thésaurisez pas des trésors sur la terre où mite et rongeur ravagent où voleurs perforent et volent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où mite et ver anéantissent, et où les voleurs percent les murs et volent.
SEGOND-NBS2002 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour voler.


MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θησαυρίζετεthésaurisezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθησαυρίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
θησαυροὺςtrésorsnomaccusatif,masculin,plurielθησαυρός
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷ,à ciel,nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
σὴςmitenomnominatif,masculin,singulierσής
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
βρῶσιςconsommationnomnominatif,féminin,singulierβρῶσις
ἀφανίζειrend non luminantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀφανίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
κλέπταιvoleursnomnominatif,masculin,plurielκλέπτης
οὐnonadverbe-οὐ
διορύσσουσινcreusent au traversverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδιορύσσω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
κλέπτουσιν·volent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκλέπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.
LEFEVRE2005 mais faites vos trésors au ciel, là où ni la rouille ni la teigne ne corrompent rien, et là où les larrons n’enfouissent et ne dérobent point.
JACQUELINE1992 Mais thésaurisez-vous des trésors au ciel où mite ni rongeur ne ravagent où voleurs ne perforent ni volent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent.
SEGOND-NBS2002 Amassez–vous plutôt des trésors dans le ciel, là où ni vers ni rouille ne détruisent et où les voleurs ne fracturent ni ne volent.


MATTHIEU 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θησαυρόςtrésornomnominatif,masculin,singulierθησαυρός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
LEFEVRE2005 Certes là où est votre trésor, là est votre cœur.
JACQUELINE1992 Car où est ton trésor là sera aussi ton cœur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
SEGOND-NBS2002 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.


MATTHIEU 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λύχνοςchandellenomnominatif,masculin,singulierλύχνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματόςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμός.oeil.nomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἁπλοῦς,simple,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁπλοῦς
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
φωτεινὸνlumièreuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφωτεινός
ἔσται·se sera·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux.
LEFEVRE2005 La lumière de ton corps est ton œil. Donc si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux
JACQUELINE1992 La lampe du corps c'est l'œil. Si donc ton œil est transparent ton corps entier sera lumineux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La lampe du corps, c’est l’oeil. Si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera lumineux ;
SEGOND-NBS2002 L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est bon, tout ton corps sera illuminé,


MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πονηρὸςméchantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπονηρός
ᾖ,que soit,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σκοτεινὸνténébreuxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierσκοτεινός
ἔσται.se sera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
σκότοςténèbrenomnominatif,neutre,singulierσκότος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σκότοςténèbrenomnominatif,neutre,singulierσκότος
πόσον.combien grand?.déterminant-interrogatifnominatif,neutre,singulierπόσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre !
LEFEVRE2005 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres mêmes combien grandes seront-elles !
JACQUELINE1992 Mais si ton œil est mauvais ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbre quelle ténèbre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres !
SEGOND-NBS2002 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres!


MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδεὶςAucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
δυσὶà deuxdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielδύο
κυρίοιςà Maîtresnomdatif,masculin,plurielκύριος
δουλεύειν·être esclave·verbeinfinitif,présent,actifδουλεύω
ouconjonction-de-coordination-
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
μισήσειhaïraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierμισέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
ἀγαπήσει,aimera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀγαπάω
ouconjonction-de-coordination-
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἀνθέξεταιse tiendra contreverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀντέχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑτέρουde autre-différentpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕτερος
καταφρονήσει.méprisera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταφρονέω
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
δουλεύεινêtre esclaveverbeinfinitif,présent,actifδουλεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαμωνᾷ.à mamonas.nomdatif,masculin,singulierμαμωνᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.
LEFEVRE2005 Nul ne peut servir /à/ deux seigneurs : car où il haïra l’un et aimera l’autre, ou il soutiendra l’un et contemnera l’autre. Vous ne pouvez servir /à/ Dieu et /aux/ richesses .
JACQUELINE1992 Nul ne peut servir deux seigneurs : ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul ne peut s’asservir à deux maîtres : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon.
SEGOND-NBS2002 Personne ne peut être esclave de deux maîtres; en effet, ou bien on détestera l’un et on aimera l’autre, ou bien on s’attachera à l’un et on méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.


MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
μεριμνᾶτεinquiétezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμεριμνάω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ψυχῇà âmenomdatif,féminin,singulierψυχή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
φάγητεque vous ayez mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐσθίω
[ἢ[ouconjonction-de-coordination-
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
πίητε],que vous ayez bu],verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπίνω
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐνδύσησθε.que vous vous ayez envêtu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνδύω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχὴâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
πλεῖόνplus nombreuxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierπλείων
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τροφῆςde nourriturenomgénitif,féminin,singulierτροφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἐνδύματος;de vêtement;nomgénitif,neutre,singulierἔνδυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?
LEFEVRE2005 Et pourtant je vous dis / n’ayez point souci pour votre vie que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. N’est point plus la vie que la viande , ni le corps plus que le vêtement ?
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie : que manger que boire ? Ni pour votre corps : de quoi le vêtir ? La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ? Et le corps que le vêtement ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est–elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?


MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐμβλέψατεentrez regardverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐμβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomaccusatif,neutre,plurielπετεινόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
σπείρουσινsèmentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσπείρω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
θερίζουσινmoissonnentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθερίζω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
συνάγουσινmènent ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀποθήκας,granges,nomaccusatif,féminin,plurielἀποθήκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐράνιοςcélesteadjectifnominatif,masculin,singulierοὐράνιος
τρέφειnourritverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτρέφω
αὐτά·eux·pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
οὐχnonparticule-οὐ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
διαφέρετεvous différezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδιαφέρω
αὐτῶν;de eux;pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?
LEFEVRE2005 Regardez aux oiseaux du ciel, qui ne sèment ni moissonnent, ni assemblent en greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous point beaucoup plus excellents que iceux.
JACQUELINE1992 Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment et ne moissonnent ils ne rassemblent dans des greniers. Et votre père du ciel les nourrit ! N'êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu'eux ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas, vous, beaucoup plus qu’eux ?
SEGOND-NBS2002 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez–vous pas beaucoup plus qu’eux?


MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μεριμνῶνinquiétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμεριμνάω
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
προσθεῖναιapposerverbeinfinitif,aoriste,actifπροστίθημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡλικίανâgenomaccusatif,féminin,singulierἡλικία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πῆχυνcoudéenomaccusatif,masculin,singulierπῆχυς
ἕνα;un;déterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ?
LEFEVRE2005 Et qui est celui de vous qui, en se souciant, puisse ajouter à sa grandeur une coudée ?
JACQUELINE1992 Qui d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter à son existence une seule coudée ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une seule coudée ?
SEGOND-NBS2002 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie?


MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐνδύματοςde vêtementnomgénitif,neutre,singulierἔνδυμα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεριμνᾶτε;vous inquiétez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμεριμνάω
καταμάθετεapprenez de haut en basverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκαταμανθάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κρίναlisnomaccusatif,neutre,plurielκρίνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγροῦde champnomgénitif,masculin,singulierἀγρός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
αὐξάνουσιν·croissent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielαὐξάνω
οὐnonadverbe-οὐ
κοπιῶσινpeinentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκοπιάω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
νήθουσιν·filent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielνήθω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…
LEFEVRE2005 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent. Ils ne labourent ni ne filent point.
JACQUELINE1992 Et du vêtement pourquoi vous inquiéter ? Considérez les lis du champ comme ils croissent : ils ne peinent et ne filent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et du vêtement pourquoi être en souci ? Observez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne peinent ni ne filent.
SEGOND-NBS2002 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Observez comment poussent les lis des champs: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas;


MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ΣολομὼνSolomonnomnominatif,masculin,singulierΣολομών
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
περιεβάλετοse entouraverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπεριβάλλω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
τούτων.de ces-ci.pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.
LEFEVRE2005 Mais je vous dis que Salomon même, en toute sa gloire, n’a point été vêtu comme un d’iceux.
JACQUELINE1992 Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
SEGOND-NBS2002 et pourtant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.


MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χόρτονherbenomaccusatif,masculin,singulierχόρτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγροῦde champnomgénitif,masculin,singulierἀγρός
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κλίβανονclibanusnomaccusatif,masculin,singulierκλίβανος
βαλλόμενονétant jetéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierβάλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἀμφιέννυσιν,revêt autour,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀμφιέννυμι
οὐnonparticule-οὐ
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὀλιγόπιστοι;peus-croyants;adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielὀλιγόπιστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ?
LEFEVRE2005 Si Dieu donc vit ainsi l’herbe des champs, laquelle est aujourd’hui, et demain est mise au four, combien plus le fera-t-il à vous, ô gens de petite fiance !
JACQUELINE1992 Si l'herbe du champ qui aujourd'hui est là et demain jetée au four Dieu l'habille ainsi combien plus pour vous minicroyants !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ?
SEGOND-NBS2002 Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera–t–il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi?


MATTHIEU 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μεριμνήσητεque vous ayez inquiétéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielμεριμνάω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
φάγωμεν;que nous ayons mangé;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἐσθίω
ἤ·ou·conjonction-de-coordination-
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
πίωμεν;que nous ayons bu;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπίνω
ἤ·ou·conjonction-de-coordination-
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
περιβαλώμεθα;que nous nous ayons entouré;verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,plurielπεριβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?
LEFEVRE2005 Ne soyez donc en souci, disant : que mangerons-nous et que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?
JACQUELINE1992 Donc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ?
SEGOND-NBS2002 Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Qu’allons–nous manger? » Ou bien: « Qu’allons–nous boire? » Ou bien: « De quoi allons–nous nous vêtir? »


MATTHIEU 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἐπιζητοῦσιν·surcherchent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐπιζητέω
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐράνιοςcélesteadjectifnominatif,masculin,singulierοὐράνιος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
χρῄζετεvous avez besoinverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielχρῄζω
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ἁπάντων.de en totalités.déterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielἅπας
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité.
LEFEVRE2005 Car les gens infidèles s’enquièrent de toutes ces choses. Certainement votre Père céleste connaît que de toutes ces choses vous avez indigence’.
JACQUELINE1992 Car tout cela les païens le recherchent. Mais il sait votre père du ciel que vous avez besoin de tout cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 - tout cela, en effet, les païens le recherchent - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
SEGOND-NBS2002 — tout cela, c’est ce que les gens de toutes les nations recherchent sans relâche — car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζητεῖτεcherchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζητέω
δὲcependantconjonction-δέ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
[τοῦ[de ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ]de Dieu]nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
προστεθήσεταιsera apposéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπροστίθημι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous.
LEFEVRE2005 Quérez donc premièrement le royaume de Dieu / et sa justice, et toutes ces choses vous seront données. Ne soyez point donc en souci pour le lendemain, car le lendemain souci aura pour soi. Il suffit au jour sa malice.
JACQUELINE1992 Cherchez d'abord le royaume et sa justice et tout cela vous sera ajouté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cherchez d’abord le Royaume et sa justice, et tout cela vous sera surajouté.
SEGOND-NBS2002 Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.


MATTHIEU 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μεριμνήσητεque vous ayez inquiétéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielμεριμνάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὔριον,demain,adverbe-αὔριον
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
μεριμνήσειinquiéteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierμεριμνάω
ἑαυτῆς·de elle-même·pronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierἑαυτοῦ
ἀρκετὸνsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀρκετός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κακίαmalicenomnominatif,féminin,singulierκακία
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal.
JACQUELINE1992 Donc ne vous inquiétez pas pour demain : demain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous mettez donc pas en souci pour demain, car demain aura souci de lui ; à chaque jour suffit sa peine.
SEGOND-NBS2002 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s’inquiétera de lui–même. À chaque jour suffit sa peine.