[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 [ CH6 ] CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | « Gardez-vous de faire’ votre justice devant les hommes à cette fin que vous soyez vus d’eux, car autrement vous n’aurez point de loyer devant votre Père qui est es cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous de faire votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Sinon vous n'avez pas de salaire près de votre père dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués ; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux, autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire ! |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc tu fais (l’)aumône, ne sonne point la trompette devant toi, comme font les hypocrites aux synagogues et es rues, afin qu’ils soient honorés des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur loyer. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi quand tu fais une aumône ne trompette pas devant toi comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que tu fais l’aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. |
MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite… |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand tu feras (l’aumône), ta senestre ne sache point ce que fait ta dextre , |
JACQUELINE | 1992 | Mais toi en faisant une aumône que ta gauche ne connaisse pas ce que ta droite fait |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi, fais-tu l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand tu fais un acte de compassion, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, |
MATTHIEU 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment. |
LEFEVRE | 2005 | afin que ton aumône soit en secret ; et ton Père qui voit en secret te le rendra. |
JACQUELINE | 1992 | afin que ton aumône soit dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que ton acte de compassion se fasse dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous priez, vous ne ferez point comme les hypocrites, qui aiment debout faire leurs orai/sons es synagogues et es coins des rues, afin qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur loyer. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous priez ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment dans les synagogues et aux angles des places se tenir en prière pour paraître devant les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des places, afin de se faire voir des hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui se plaisent à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. |
MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand tu prieras, entre en ta chambre et clos l’huis , et prie ton Père en secret, et ton Père qui voit en secret te le rendra. |
JACQUELINE | 1992 | Mais toi quand tu pries entre dans ta cellule ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi, lorsque tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret, et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais toi, quand tu pries, entre dans la pièce la plus retirée, ferme la porte et prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous prierez, ne parlez point beaucoup comme font les infidèles car ils cuident être exaucés par beaucoup de paroles. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous priez ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés. |
SEGOND-NBS | 2002 | En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non–Juifs, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé. |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez donc semblables à eux car votre Père connaît ce qu’il vous est besoin devant que vous le requérez. |
JACQUELINE | 1992 | Ne leur ressemblez donc pas : votre père sait de quoi vous avez besoin avant que vous lui demandiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne faites pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
MATTHIEU 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom… |
LEFEVRE | 2005 | Vous le prierez donc ainsi : Notre père qui es es cieux. Ton nom soit sanctifié. |
JACQUELINE | 1992 | Vous donc priez ainsi : Notre père dans les cieux sanctifié soit ton nom ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré, |
MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Ton royaume advienne. Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Vienne ton royaume ! Ta volonté soit faite comme au ciel sur terre aussi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vienne ton règne ! Que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel ! |
SEGOND-NBS | 2002 | que ton règne vienne, que ta volonté advienne — sur la terre comme au ciel. |
MATTHIEU 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui… |
LEFEVRE | 2005 | Donne-nous aujourd’hui notre pain supersubstanciel . |
JACQUELINE | 1992 | Notre pain de la journée donne-nous aujourd'hui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Notre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Donne–nous, aujourd’hui, notre pain pour ce jour; |
MATTHIEU 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous pardonne nos offenses, ainsi que nous pardonnons, à ceux qui nous offensent. |
JACQUELINE | 1992 | Remets-nous nos dettes comme nous aussi avons remis à nos débiteurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs ; |
SEGOND-NBS | 2002 | remets–nous nos dettes, comme nous aussi nous l’avons fait pour nos débiteurs; |
MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais |
LEFEVRE | 2005 | Et ne nous induis point à tentation. Mais délivre-nous du malin. Amen. |
JACQUELINE | 1992 | Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais libère-nous du Mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais ! |
SEGOND-NBS | 2002 | ne nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais délivre–nous du Mauvais. |
MATTHIEU 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, si vous avez pardonné aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos fautes. |
JACQUELINE | 1992 | Car si vous remettez aux hommes leurs fautes il vous remettra à vous aussi votre père du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous remettra à vous aussi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous pardonnez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera, à vous aussi, |
MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si vous n’avez pardonné aux hommes, aussi votre Père ne vous pardonnera point vos fautes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si vous ne remettez pas aux hommes votre père non plus ne remettra pas vos fautes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne remettra pas vos fautes. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si vous ne pardonnez pas aux gens, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous / jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites car ils amaigrissent leurs faces afin qu’il apparaisse aux hommes qu’ils jeûnent. Et vérité, je vous dis, ils ont reçu leur loyer. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous jeûnez ne soyez pas comme les hypocrites à l'air sombre : ils ravagent leur face pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites, qui se défigurent le visage afin de faire figure aux yeux des hommes de gens qui jeûnent. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites; ils arborent un visage défait pour montrer aux gens qu’ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. |
MATTHIEU 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]… |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand tu jeûnes, oins ton chef et lave ta face |
JACQUELINE | 1992 | Mais toi quand tu jeûnes parfume ta tête et lave ta face |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume–toi la tête et lave–toi le visage, |
MATTHIEU 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tu n’apparaisses aux hommes jeûner, mais à ton Père qui est en secret et ton Père qui voit en secret, te le rendre. |
JACQUELINE | 1992 | pour ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes mais à ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux gens, mais à ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit, là, dans le secret, te le rendra. |
MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent. |
LEFEVRE | 2005 | Ne faites point vos trésors en la terre, là où la rouille et teigne corrompent, et là où les larrons’ enfouissent et dérobent, |
JACQUELINE | 1992 | Ne vous thésaurisez pas des trésors sur la terre où mite et rongeur ravagent où voleurs perforent et volent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où mite et ver anéantissent, et où les voleurs percent les murs et volent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour voler. |
MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent. |
LEFEVRE | 2005 | mais faites vos trésors au ciel, là où ni la rouille ni la teigne ne corrompent rien, et là où les larrons n’enfouissent et ne dérobent point. |
JACQUELINE | 1992 | Mais thésaurisez-vous des trésors au ciel où mite ni rongeur ne ravagent où voleurs ne perforent ni volent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amassez–vous plutôt des trésors dans le ciel, là où ni vers ni rouille ne détruisent et où les voleurs ne fracturent ni ne volent. |
MATTHIEU 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Certes là où est votre trésor, là est votre cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Car où est ton trésor là sera aussi ton cœur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
MATTHIEU 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux. |
LEFEVRE | 2005 | La lumière de ton corps est ton œil. Donc si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux |
JACQUELINE | 1992 | La lampe du corps c'est l'œil. Si donc ton œil est transparent ton corps entier sera lumineux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La lampe du corps, c’est l’oeil. Si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera lumineux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est bon, tout ton corps sera illuminé, |
MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre ! |
LEFEVRE | 2005 | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres mêmes combien grandes seront-elles ! |
JACQUELINE | 1992 | Mais si ton œil est mauvais ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbre quelle ténèbre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres ! |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres! |
MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn. |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne peut servir /à/ deux seigneurs : car où il haïra l’un et aimera l’autre, ou il soutiendra l’un et contemnera l’autre. Vous ne pouvez servir /à/ Dieu et /aux/ richesses . |
JACQUELINE | 1992 | Nul ne peut servir deux seigneurs : ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nul ne peut s’asservir à deux maîtres : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne peut être esclave de deux maîtres; en effet, ou bien on détestera l’un et on aimera l’autre, ou bien on s’attachera à l’un et on méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ? |
LEFEVRE | 2005 | Et pourtant je vous dis / n’ayez point souci pour votre vie que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. N’est point plus la vie que la viande , ni le corps plus que le vêtement ? |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie : que manger que boire ? Ni pour votre corps : de quoi le vêtir ? La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ? Et le corps que le vêtement ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est–elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ? |
LEFEVRE | 2005 | Regardez aux oiseaux du ciel, qui ne sèment ni moissonnent, ni assemblent en greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous point beaucoup plus excellents que iceux. |
JACQUELINE | 1992 | Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment et ne moissonnent ils ne rassemblent dans des greniers. Et votre père du ciel les nourrit ! N'êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu'eux ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas, vous, beaucoup plus qu’eux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez–vous pas beaucoup plus qu’eux? |
MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ? |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est celui de vous qui, en se souciant, puisse ajouter à sa grandeur une coudée ? |
JACQUELINE | 1992 | Qui d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter à son existence une seule coudée ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une seule coudée ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie? |
MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent… |
LEFEVRE | 2005 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent. Ils ne labourent ni ne filent point. |
JACQUELINE | 1992 | Et du vêtement pourquoi vous inquiéter ? Considérez les lis du champ comme ils croissent : ils ne peinent et ne filent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et du vêtement pourquoi être en souci ? Observez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne peinent ni ne filent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Observez comment poussent les lis des champs: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; |
MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous dis que Salomon même, en toute sa gloire, n’a point été vêtu comme un d’iceux. |
JACQUELINE | 1992 | Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | et pourtant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ? |
LEFEVRE | 2005 | Si Dieu donc vit ainsi l’herbe des champs, laquelle est aujourd’hui, et demain est mise au four, combien plus le fera-t-il à vous, ô gens de petite fiance ! |
JACQUELINE | 1992 | Si l'herbe du champ qui aujourd'hui est là et demain jetée au four Dieu l'habille ainsi combien plus pour vous minicroyants ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera–t–il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi? |
MATTHIEU 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez donc en souci, disant : que mangerons-nous et que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ? |
JACQUELINE | 1992 | Donc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Qu’allons–nous manger? » Ou bien: « Qu’allons–nous boire? » Ou bien: « De quoi allons–nous nous vêtir? » |
MATTHIEU 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité. |
LEFEVRE | 2005 | Car les gens infidèles s’enquièrent de toutes ces choses. Certainement votre Père céleste connaît que de toutes ces choses vous avez indigence’. |
JACQUELINE | 1992 | Car tout cela les païens le recherchent. Mais il sait votre père du ciel que vous avez besoin de tout cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | - tout cela, en effet, les païens le recherchent - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | — tout cela, c’est ce que les gens de toutes les nations recherchent sans relâche — car votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Quérez donc premièrement le royaume de Dieu / et sa justice, et toutes ces choses vous seront données. Ne soyez point donc en souci pour le lendemain, car le lendemain souci aura pour soi. Il suffit au jour sa malice. |
JACQUELINE | 1992 | Cherchez d'abord le royaume et sa justice et tout cela vous sera ajouté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cherchez d’abord le Royaume et sa justice, et tout cela vous sera surajouté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
MATTHIEU 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal. |
JACQUELINE | 1992 | Donc ne vous inquiétez pas pour demain : demain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous mettez donc pas en souci pour demain, car demain aura souci de lui ; à chaque jour suffit sa peine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s’inquiétera de lui–même. À chaque jour suffit sa peine. |