ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58

MATTHIEU 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν·mer·nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer…
LEFEVRE2005 En cestui jour’, Jésus /se/ partit de la maison ; et était assis auprès de la mer ;
JACQUELINE1992 En ce jour-là Jésus sorti de la maison était assis au bord de la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus s’assit au bord de la mer.
SEGOND-NBS2002 Ce jour–là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.


MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνήχθησανfurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
πολλοί,nombreux,déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἐμβάνταayant embarquéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἐμβαίνω
καθῆσθαι,être assis,verbeinfinitif,présent,moyen,déponentκάθημαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰγιαλὸνrivagenomaccusatif,masculin,singulierαἰγιαλός
εἱστήκει.avait dressé.verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].
LEFEVRE2005 et moult de turbes s’assemblèrent alentour de lui, tellement qu’il monta en une navire et s’assit. / Et toute la turbe était sur la rive.
JACQUELINE1992 Des foules nombreuses se rassemblent près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit. Toute la foule se tient sur le rivage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assit, et toute la foule se tenait sur le rivage.
SEGOND-NBS2002 Il se rassembla auprès de lui de si grandes foules qu’il monta dans un bateau et s’y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.


MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
σπείρειν.semer.verbeinfinitif,présent,actifσπείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.
LEFEVRE2005 Et il leur dit moult de choses en paraboles disant :
JACQUELINE1992 Il leur parle de beaucoup de choses en paraboles. Il dit : « Voici : le semeur sort pour semer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles : “Voici, disait-il, que le semeur est sorti pour semer.
SEGOND-NBS2002 Il leur parla longuement en paraboles; il disait: Le semeur sortit pour semer.


MATTHIEU 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
σπείρεινsemerverbeinfinitif,présent,actifσπείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
cesquelspronom-indéfininominatif,neutre,plurielὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόν,chemin,nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomnominatif,neutre,plurielπετεινόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέφαγενmangea complètementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατεσθίω
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.
LEFEVRE2005 « Voici celui qui sème est issu pour semer. Et quand il semait, une partie des semences chut auprès de la voie , et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
JACQUELINE1992 Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et les dévorent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il semait, des [grains] sont tombés le long du chemin, et les oiseaux, étant venus, les ont dévorés.
SEGOND-NBS2002 Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλαautrespronom-indéfininominatif,neutre,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πετρώδηrocailleuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπετρώδης
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
πολλήν,nombreuse,déterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐξανέτειλενleva de bas en haut au-dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξανατέλλω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
βάθοςprofondeurnomaccusatif,neutre,singulierβάθος
γῆς·de terre·nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.
LEFEVRE2005 L’autre partie chut en lieux pierreux, là où il n’y avait guère de terre, et incontinent se leva parce qu’il n’y avait point de terre assez profonde.
JACQUELINE1992 D'autres tombent sur les pierrailles où ils n'ont pas beaucoup de terre : aussitôt ils lèvent parce qu'ils n'ont pas de profondeur de terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres sont tombés sur les rocailles, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre ;
SEGOND-NBS2002 D’autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde;


MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡλίουde soleilnomgénitif,masculin,singulierἥλιος
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνατείλαντοςde ayant levé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀνατέλλω
ἐκαυματίσθηfut brûléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαυματίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ῥίζανracinenomaccusatif,féminin,singulierῥίζα
ἐξηράνθη.fut séché.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierξηραίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.
LEFEVRE2005 Et quand le soleil fut levé, elle fut échauffée ; et parce qu’elle n’avait point de racines, elle sécha.
JACQUELINE1992 Le soleil se lève : ils sont rôtis et parce qu'ils n'ont pas de racine ils sont desséchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le soleil s’étant levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés.
SEGOND-NBS2002 mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines.


MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλαautrespronom-indéfininominatif,neutre,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀκάνθας,épines,nomaccusatif,féminin,plurielἄκανθα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβησανmontèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβαίνω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἄκανθαιépinesnomnominatif,féminin,plurielἄκανθα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέπνιξανétouffèrent complètementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποπνίγω
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées
LEFEVRE2005 L’autre partie chut entre les épines ; et les épines crurent et la suffoquèrent.
JACQUELINE1992 D'autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
SEGOND-NBS2002 D’autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent.


MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλαautrespronom-indéfininominatif,neutre,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καλὴνbelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
καρπόν,fruit,nomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
cequelpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἑκατόν,cent,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἑκατόν
cequelpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἑξήκοντα,soixante,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἑξήκοντα
cequelpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
τριάκοντα.trente.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielτριάκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
LEFEVRE2005 L’autre chut en bonne terre, et rendit fruit : l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième.
JACQUELINE1992 D'autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit : l'un cent l'autre soixante l'autre trente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres sont tombés sur la bonne terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent, celui-là soixante, celui-là trente.
SEGOND-NBS2002 D’autres tombèrent dans la bonne terre: ils finirent par donner du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.


MATTHIEU 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
ἀκουέτω.écoute.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Qui a des oreilles pour ouïr, oie ! »
JACQUELINE1992 Qui a des oreilles entende ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui a des oreilles entende !”
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende!


MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
λαλεῖςtu bavardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλαλέω
αὐτοῖς;à eux;pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?
LEFEVRE2005 Et les disciples (s’)approchant de lui, lui dirent : « Pourquoi parles-tu à eux en paraboles ? »
JACQUELINE1992 Les disciples s'approchent et lui disent : « Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, les disciples lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples vinrent lui demander: Pourquoi leur parles–tu en paraboles?


MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δέδοταιa été donnéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδίδωμι
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μυστήριαmystèresnomaccusatif,neutre,plurielμυστήριον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν,de cieux,nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἐκείνοιςà ceux-làpronom-démonstratifdatif,masculin,plurielἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
δέδοται.a été donné.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné.
LEFEVRE2005 Lequel répondit, et leur dit : « Pourtant qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux ne l’est point donné.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux. À eux ce n'est pas donné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais à ceux-là ce n’a pas été donné.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Parce que, s’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du règne des cieux, à eux cela n’a pas été donné.


MATTHIEU 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περισσευθήσεται·sera surabondé·verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπερισσεύω
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶaussiadverbe-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἀρθήσεταιsera levéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierαἴρω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
LEFEVRE2005 Car quiconque a, lui sera donné, et abondera . Mais quiconque n’a rien, ce qu’il a, lui sera ôté.
JACQUELINE1992 C'est ainsi : qui a il lui sera donné et il aura du surplus. Qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui a, on lui donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
SEGOND-NBS2002 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.


MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λαλῶ,je bavarde,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
οὐnonadverbe-οὐ
βλέπουσινregardentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούουσινécoutentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκούω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
συνίουσιν,comprennent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, je parle à eux en paraboles : car les voyants ne voient point, et les oyants ne oient point / et n’entendent point ;
JACQUELINE1992 Aussi je leur parle en paraboles : c'est qu'ils regardent sans regarder entendent sans entendre ni comprendre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.


MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναπληροῦταιest élevé à plénitudeverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀναπληρόω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
προφητείαprophétienomnominatif,féminin,singulierπροφητεία
Ἠσαΐουde Ésaïanomgénitif,masculin,singulierἨσαΐας
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
ἀκοῇà écoutenomdatif,féminin,singulierἀκοή
ἀκούσετεvous écouterezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
συνῆτε,que vous ayez compris,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielσυνίημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
βλέψετεvous regarderezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἴδητε.que vous ayez vu.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !
LEFEVRE2005 afin que soit accomplie la prophétie d’Esaïe disant : « Vous oirez de l’ouïe et n’y entendrez point ; et en voyant, regarderez et n’y verrez point.
JACQUELINE1992 Elle s'accomplit en eux la prophétie d'Isaïe qui dit : “Pour entendre vous entendrez — et ne comprendrez pas ! Pour regarder vous regarderez — et ne verrez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
SEGOND-NBS2002 Et pour eux s’accomplit cette parole du prophète Ésaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais.


MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπαχύνθηfut épaissiverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπαχύνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
τούτου,de celui-ci,déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὠσὶνà oreillesnomdatif,neutre,plurielοὖς
βαρέωςlourdementadverbe-βαρέως
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκάμμυσαν,fermèrent de haut en bas,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαμμύω
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοῖςà yeuxnomdatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὠσὶνà oreillesnomdatif,neutre,plurielοὖς
ἀκούσωσινque aient écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
συνῶσινque aient comprisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστρέψωσινque aient tourné surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάσομαιje me guériraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἰάομαι
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.
LEFEVRE2005 Car le cœur de ce peuple est engraissé et ont ouï dur? de leurs oreilles, et ont clos leurs yeux, afin qu ’ils ne vissent de leurs yeux quelquefois ; et qu’ils ouïssent? de leurs oreilles, et qu ’ils entendissent? de cœur ; et qu ’ils se convertissent et que je les guérisse ».
JACQUELINE1992 Car s'est épaissi le cœur de ce peuple d'oreilles dures ils entendent leurs yeux ils bouchent de peur que des yeux ils voient des oreilles entendent du cœur comprennent qu'ils soient retournés — et je les rétablirais !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le coeur de ce peuple s’est épaissi, et ils sont devenus durs d’oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris !
SEGOND-NBS2002 car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris!


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
βλέπουσινregardentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ὦταoreillesnomnominatif,neutre,plurielοὖς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀκούουσιν.écoutent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.
LEFEVRE2005 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles car elles oient .
JACQUELINE1992 Pour vous heureux vos yeux : ils regardent ! Et vos oreilles : elles entendent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, heureux vos yeux, parce qu’ils regardent, et vos oreilles, parce qu’elles entendent !
SEGOND-NBS2002 Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent!


MATTHIEU 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίκαιοιjustesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
ἐπεθύμησανdésirèrent en fureurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιθυμέω
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
βλέπετεvous regardezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδαν,virent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἀκούετεvous écoutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤκουσαν.écoutèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
LEFEVRE2005 Certes, je vous dis pour vrai que plusieurs prophètes et justes ont désiré voir les choses que vous voyez ; et ne les ont point vues, et ouïr les choses que vous oyez et ne les ont point ouïes.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : de nombreux prophètes des justes ont désiré voir ce que vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, en effet, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.


MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀκούσατεécoutezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
σπείραντος.de ayant semé.verbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierσπείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.
LEFEVRE2005 Vous donc, écoutez la parabole de celui qui sème.
JACQUELINE1992 Vous donc entendez la parabole du semeur :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc, entendez la parabole de celui qui a semé.
SEGOND-NBS2002 Vous donc, entendez la parabole du semeur.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
ἀκούοντοςde écoutantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
συνιέντοςde comprenantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierσυνίημι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πονηρὸςméchantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁρπάζειravitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁρπάζω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐσπαρμένονayant été seméverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierσπείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
σπαρείς.ayant été semé.verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.
LEFEVRE2005 Quand quelque homme oit la parabole du royaume et ne l’entend point, le mauvais vient et ravit ce qui était semé en son cœur ; (c’est) celui qui est semé auprès de la voie .
JACQUELINE1992 Chez tout entendeur de la parole du royaume qui ne la comprend pas vient le Mauvais il ravit ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui qui au bord du chemin est semé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
SEGOND-NBS2002 Lorsque quelqu’un entend la parole du Règne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s’emparer de ce qui a été semé dans son cœur: c’est celui qui a été ensemencé le long du chemin.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πετρώδηrocailleuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπετρώδης
σπαρείς,ayant été semé,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
λαμβάνωνprenantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…
LEFEVRE2005 Mais celui qui a reçu la semence jetée es lieux pierreux, c’est celui qui oit la parole et incontinent la reçoit en joie ;
JACQUELINE1992 Celui qui sur les pierrailles est semé c'est l'entendeur de la parole qui aussitôt avec joie la reçoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a reçu la semence sur les rocailles, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie,
SEGOND-NBS2002 Celui qui a été ensemencé dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
ῥίζανracinenomaccusatif,féminin,singulierῥίζα
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πρόσκαιρόςvers un momentadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρόσκαιρος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
θλίψεωςde oppressionnomgénitif,féminin,singulierθλῖψις
ouconjonction-de-coordination-
διωγμοῦde poursuitenomgénitif,masculin,singulierδιωγμός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
σκανδαλίζεται.est scandalisé.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσκανδαλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.
LEFEVRE2005 et il n’a point de racine en soi mai il est temporel ; et quand tribulations et persécutions seront faites pour la parole / incontinent, il est scandalisé .
JACQUELINE1992 Il n'a pas de racine en lui-même mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt il chute.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé.
SEGOND-NBS2002 mais il n’a pas de racine en lui–même, il ne tient qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour lui une cause de chute.


MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀκάνθαςépinesnomaccusatif,féminin,plurielἄκανθα
σπαρείς,ayant été semé,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀκούων,écoutant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μέριμναinquiétudenomnominatif,féminin,singulierμέριμνα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπάτηappâtnomnominatif,féminin,singulierἀπάτη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πλούτουde richessenomgénitif,masculin,singulierπλοῦτος
συμπνίγειétouffe avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμπνίγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄκαρποςsans fruitadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄκαρπος
γίνεται.se devient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
LEFEVRE2005 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui oit la parole de Dieu ; et la sollicitude de ce siècle et la décep tion des richesses éteignent la parole ; et elle est sans fruit.
JACQUELINE1992 Celui qui dans les épines est semé c'est l'entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère l'appât de la richesse asphyxie la parole : elle devient sans fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a reçu la semence dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; et le souci de ce monde et la duperie de la richesse étouffent la Parole, et elle devient stérile.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a été ensemencé parmi les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais les inquiétudes du monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent la Parole, et elle devient stérile.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καλὴνbelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαλός
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
σπαρείς,ayant été semé,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνιείς,comprenant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνίημι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δὴévidemmentparticule-δή
καρποφορεῖcolporte du fruitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαρποφορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
cequelpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἑκατόν,cent,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἑκατόν
cequelpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἑξήκοντα,soixante,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἑξήκοντα
cequelpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
τριάκοντα.trente.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielτριάκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
LEFEVRE2005 Mais celui qui a reçu la semence en bonne terre, c’est celui quoi oit la parole et l’entend , et (r)apporte et fait fruit, l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième ».
JACQUELINE1992 Celui qui sur la belle terre est semé c'est l'entendeur de la parole qui la comprend : il porte du fruit et fait l'un cent l'autre soixante l'autre trente. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a reçu la semence sur la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et comprend ; lui porte du fruit et produit, celui- ci cent, celui-là soixante, celui-là trente”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend; il porte du fruit et produit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.


MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌλληνAutredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἄλλος
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
παρέθηκενposa à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρατίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὡμοιώθηfut rendu semblableverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁμοιόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
σπείραντιà ayant seméverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierσπείρω
καλὸνbeauadjectifaccusatif,neutre,singulierκαλός
σπέρμαsemencenomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγρῷà champnomdatif,masculin,singulierἀγρός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.
LEFEVRE2005 II leur proposa une autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est fait semblable à (un) homme qui a semé bonne semence en son champ.
JACQUELINE1992 Il leur sert une autre parabole. Il dit : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui sème de la belle semence dans son champ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, ressemble à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
SEGOND-NBS2002 Il leur proposa cette autre parabole: Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
καθεύδεινdormir de haut en basverbeinfinitif,présent,actifκαθεύδω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐχθρὸςennemiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐχθρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέσπειρενsema surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπισπείρω
ζιζάνιαzizaniesnomaccusatif,neutre,plurielζιζάνιον
ἀνὰde bas en hautprépositionaccusatifἀνά
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σίτουde fromentnomgénitif,masculin,singulierσῖτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθεν.éloigna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.
LEFEVRE2005 Et quand les hommes dormaient, l’ennemi d’icelui vint et sema par-dessus, zizanie au milieu du froment et s’en alla.
JACQUELINE1992 Pendant que dorment les hommes vient son ennemi : il sème des zizanies par dessus au milieu du blé et il s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla.
SEGOND-NBS2002 Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe au milieu du blé et s’en alla.


MATTHIEU 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἐβλάστησενgermaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβλαστάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χόρτοςherbenomnominatif,masculin,singulierχόρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
ἐποίησεν,fit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τότεalorsadverbe-τότε
ἐφάνηfut luminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφαίνω
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ζιζάνια.zizanies.nomnominatif,neutre,plurielζιζάνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies.
LEFEVRE2005 Et quand le froment fut cru en herbe et eut fait fruit, adonc /s/apparurent aussi les zizanies.
JACQUELINE1992 Quand l'herbe germe et fait du fruit alors paraissent aussi les zizanies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque la plante eut poussé et fait du fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’herbe eut poussé et produit du fruit, la mauvaise herbe parut aussi.


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἰκοδεσπότουde despote de maisonnomgénitif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
καλὸνbeauadjectifaccusatif,neutre,singulierκαλός
σπέρμαsemencenomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
ἔσπειραςtu semasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierσπείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σῷà tiendéterminant-possessif2e,datif,masculin,singulierσός
ἀγρῷ;à champ;nomdatif,masculin,singulierἀγρός
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζιζάνια;zizanies;nomaccusatif,neutre,plurielζιζάνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?
LEFEVRE2005 Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé bonne semence en ton champ ? D’où y sont donc venues zizanies ?
JACQUELINE1992 Les serviteurs du maître de maison s'approchent et lui disent : “Seigneur n'est-ce pas de la belle semence que tu as semée dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y ait des zizanies ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant, les esclaves du maître de maison lui dirent : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Comment se fait-il qu’il y ait de l’ivraie ?
SEGOND-NBS2002 Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as–tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y ait de la mauvaise herbe?


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐχθρὸςennemiadjectifnominatif,masculin,singulierἐχθρός
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐποίησεν.fit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
συλλέξωμενque nous ayons collectéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielσυλλέγω
αὐτά;eux;pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : l’homme ennemi a fait (cela). Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous allions et les cueillions.
JACQUELINE1992 Il leur dit : “Un homme ennemi a fait cela !” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur déclara : C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux–tu que nous allions l’arracher?


MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δέcependantconjonction-δέ
φησιν·déclare·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
οὔ,non,particule-οὐ
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
συλλέγοντεςcollectantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυλλέγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ζιζάνιαzizaniesnomaccusatif,neutre,plurielζιζάνιον
ἐκριζώσητεque vous ayez déracinéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐκριζόω
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σῖτον.froment.nomaccusatif,masculin,singulierσῖτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment.
LEFEVRE2005 Et il dit : Non, afin qu’il n’advienne que en cueillant les zizanies, vous arrachiez aussi / avec elles le froment.
JACQUELINE1992 Il dit : “Non ! de peur qu'en ramassant les zizanies vous déraciniez avec elles le blé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle.
SEGOND-NBS2002 Non, dit–il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps.


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
συναυξάνεσθαιse croître ensembleverbeinfinitif,présent,moyen-passifσυναυξάνομαι
ἀμφότεραtous deuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἀμφότεροι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θερισμοῦ,de moisson,nomgénitif,masculin,singulierθερισμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θερισμοῦde moissonnomgénitif,masculin,singulierθερισμός
ἐρῶje diraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
θερισταῖς·à moissonneurs·nomdatif,masculin,plurielθεριστής
συλλέξατεcollectezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσυλλέγω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ζιζάνιαzizaniesnomaccusatif,neutre,plurielζιζάνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δήσατεliezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδέω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δέσμαςpaquets de liensnomaccusatif,féminin,plurielδέσμη
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
κατακαῦσαιbrûler complètementverbeinfinitif,aoriste,actifκατακαίω
αὐτά,eux,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
σῖτονfromentnomaccusatif,masculin,singulierσῖτος
συναγάγετεmenez ensembleverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσυνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀποθήκηνgrangenomaccusatif,féminin,singulierἀποθήκη
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.
LEFEVRE2005 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusques à la moisson. Et quand il sera temps de moissonner, je dirai aux moissonneurs : cueillez (en) premier les zizanies et les liez en faisceaux pour (les) brûler, mais assemblez le froment en mon grenier ».
JACQUELINE1992 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d'abord les zizanies liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé rassemblez-le dans mon grenier.’” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissez-les tous deux croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Récoltez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la consumer ; quant au blé, ramassez-le dans mon grenier”.
SEGOND-NBS2002 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez–la en gerbes pour la brûler, puis recueillez le blé dans ma grange.


MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌλληνAutredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἄλλος
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
παρέθηκενposa à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρατίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
κόκκῳà grainnomdatif,masculin,singulierκόκκος
σινάπεως,de sinapis,nomgénitif,neutre,singulierσίναπι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔσπειρενsemaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσπείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγρῷà champnomdatif,masculin,singulierἀγρός
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.
LEFEVRE2005 II leur proposa autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est semblable au grain de sénevé. Lequel, quand un homme l’eut pris, il le sema en son champ.
JACQUELINE1992 Une autre parabole qu'il leur sert ! Il dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ.
SEGOND-NBS2002 Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ.


MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
μικρότερονplus petitadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierμικρότερος
μένcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σπερμάτων,de semences,nomgénitif,neutre,plurielσπέρμα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
αὐξηθῇque ait été crûverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierαὐξάνω
μεῖζονplus grandadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierμείζων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
λαχάνωνde légumesnomgénitif,neutre,plurielλάχανον
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
δένδρον,arbre,nomnominatif,neutre,singulierδένδρον
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomaccusatif,neutre,plurielπετεινόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατασκηνοῦνdresser tente contreverbeinfinitif,présent,actifκατασκηνόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κλάδοιςà branchesnomdatif,masculin,plurielκλάδος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.
LEFEVRE2005 Lequel est la plus petite de toutes les semences. Et, quand il est parcru , est la plus grande de toutes les porées , et est fait arbre, tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et nichent dedans ses branches ».
JACQUELINE1992 Elle est certes plus petite que toutes les semences. Qu'elle croisse elle est plus grande que les plantes : elle devient arbre si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leur nid dans ses branches. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est la plus petite de toutes les semences, mais lorsqu’il a fait sa croissance, c’est le plus grand des légumes, et il devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et s’abritent dans ses branches”.
SEGOND-NBS2002 C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.


MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌλληνAutredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἄλλος
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ζύμῃ,à levain,nomdatif,féminin,singulierζύμη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
λαβοῦσαayante priseverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierλαμβάνω
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐνέκρυψενencryptaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγκρύπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλεύρουde farinenomgénitif,neutre,singulierἄλευρον
σάταsatonsnomaccusatif,neutre,plurielσάτον
τρίαtroisdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτρεῖς
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐζυμώθηfut fermentéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierζυμόω
ὅλον.tout entier.pronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
LEFEVRE2005 II leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux est semblable à du levain, lequel quand une femme l’eut pris, elle le cacha en trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute (la pâte) fût levée ».
JACQUELINE1992 Une autre parabole ! Il leur parle encore : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des Cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.


MATTHIEU 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοιςà foulesnomdatif,masculin,plurielὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
παραβολῆςde parabolenomgénitif,féminin,singulierπαραβολή
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…
LEFEVRE2005 Toutes ces choses dit Jésus aux turbes en paraboles et (il) ne parlait point à eux sans paraboles,
JACQUELINE1992 Tout cela Jésus le dit aux foules en paraboles. Et sans parabole il ne leur disait rien
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien,
SEGOND-NBS2002 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles; il ne leur disait rien sans parabole,


MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
ἀνοίξωj'ouvriraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνοίγω
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐρεύξομαιje m'éructeraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἐρεύγομαι
κεκρυμμέναayants étés cachésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielκρύπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,féminin,singulierκαταβολή
[κόσμου].[de monde].nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.
LEFEVRE2005 afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète , disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je prononcerai les choses qui ont été couvertes dès le commencement du monde ».
JACQUELINE1992 pour accomplir le mot dit par le prophète : “J'ouvrirai ma bouche en paraboles je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
SEGOND-NBS2002 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.


MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἀφεὶςayant abandonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀφίημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίαν.maison d'habitation.nomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διασάφησονsépare au clairverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδιασαφέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ζιζανίωνde zizaniesnomgénitif,neutre,plurielζιζάνιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγροῦ.de champ.nomgénitif,masculin,singulierἀγρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.
LEFEVRE2005 Adonc, quand il eut laissé / les turbes, il vint en la maison et ses disciples vinrent à lui disant : « Declaire -nous la parabole des zizanies du champ ».
JACQUELINE1992 Alors il laisse les foules : il vient à la maison. Ses disciples s'approchent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole des zizanies du champ. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ”.
SEGOND-NBS2002 Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples vinrent lui dire: Explique–nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.


MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
καλὸνbeauadjectifaccusatif,neutre,singulierκαλός
σπέρμαsemencenomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…
LEFEVRE2005 Lequel répondit, et dit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence est le fils de l'homme
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;


MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀγρόςchampnomnominatif,masculin,singulierἀγρός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμος,monde,nomnominatif,masculin,singulierκόσμος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καλὸνbeauadjectifnominatif,neutre,singulierκαλός
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείας·de royauté·nomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ζιζάνιάzizaniesnomnominatif,neutre,plurielζιζάνιον
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πονηροῦ,de méchant,adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.
LEFEVRE2005 Et le champ, est le monde. Mais la bonne semence sont les enfants du royaume. Et les zizanies sont les enfants du malin.
JACQUELINE1992 le champ est le monde la belle semence ce sont les fils du royaume les zizanies sont les fils du Mauvais
OSTY-ET-TRINQUET1973 le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais ;
SEGOND-NBS2002 le champ, c’est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais;


MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐχθρὸςennemiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐχθρός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείραςayant seméverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
αὐτάeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολος,diable,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θερισμὸςmoissonnomnominatif,masculin,singulierθερισμός
συντέλειαachèvement communnomnominatif,féminin,singulierσυντέλεια
αἰῶνόςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
θερισταὶmoissonneursnomnominatif,masculin,plurielθεριστής
ἄγγελοίangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Et l’ennemi, qui les a semés, c’est le diable. Et la moisson, c’est la consommation du siècle . Et les moissonneurs sont les anges.
JACQUELINE1992 l'ennemi qui les a semées c'est le diable la moisson est l'achèvement de l'ère les moissonneurs sont des anges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
SEGOND-NBS2002 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.


MATTHIEU 13 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
συλλέγεταιest collectéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσυλλέγω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ζιζάνιαzizaniesnomnominatif,neutre,plurielζιζάνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
[κατα]καίεται,est brûlé complètement,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκατακαίω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συντελείᾳà achèvement communnomdatif,féminin,singulierσυντέλεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνος·de ère·nomgénitif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.
LEFEVRE2005 En telle manière donc que on cueille les zizanies, et que on les brûle au feu, ainsi sera-t-il en la consommation du siècle :
JACQUELINE1992 Et comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu de même en sera-t-il à l'achèvement de l'ère :
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera–t–il à la fin du monde.


MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποστελεῖenverraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συλλέξουσινcollecterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielσυλλέγω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκάνδαλαscandalesnomaccusatif,neutre,plurielσκάνδαλον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ποιοῦνταςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνομίανillégaliténomaccusatif,féminin,singulierἀνομία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…
LEFEVRE2005 le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui font iniquité,
JACQUELINE1992 le fils de l'homme enverra ses anges ils ramasseront hors de son royaume toutes les occasions de chute tous les fauteurs de l'iniquité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils récolteront de son Royaume tous les [fauteurs de] scandales et ceux qui commettent l’illégalité,
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal,


MATTHIEU 13 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαλοῦσινjetterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielβάλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κάμινονfournaisenomaccusatif,féminin,singulierκάμινος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πυρός·de feu·nomgénitif,neutre,singulierπῦρ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βρυγμὸςgrincementnomnominatif,masculin,singulierβρυγμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀδόντων.de dents.nomgénitif,masculin,plurielὀδούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 et les jetteront en la fournaise du feu ; là seront pleurs et grincements de dents.
JACQUELINE1992 Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δίκαιοιjustesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
ἐκλάμψουσινbrilleront au dehorsverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐκλάμπω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιοςsoleilnomnominatif,masculin,singulierἥλιος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
ἀκουέτω.écoute.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Adonc les justes resplendiront comme le soleil, au royaume de leur Père. Qui a oreilles pour ouïr, oie !
JACQUELINE1992 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père ! Qui a des oreilles entende !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
SEGOND-NBS2002 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende!


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὉμοίαSemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
θησαυρῷà trésornomdatif,masculin,singulierθησαυρός
κεκρυμμένῳà ayant été cachéverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,singulierκρύπτω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγρῷ,à champ,nomdatif,masculin,singulierἀγρός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔκρυψεν,cacha,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκρύπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὑπάγειdirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πωλεῖtroqueverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπωλέω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγοράζειachète à l'agoraverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγοράζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγρὸνchampnomaccusatif,masculin,singulierἀγρός
ἐκεῖνον.celui-là.déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.
LEFEVRE2005 Derechef , le royaume des cieux est semblable au trésor qui est caché en un champ ; lequel homme qui l’a trouvé a caché ; et de grande joie qu’il en a, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète le champ.
JACQUELINE1992 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve : il le cache et dans sa joie il va vend tout ce qu'il a et il achète ce champ-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ.
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi le règne des cieux est semblable: un trésor caché dans un champ; l’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ–là.


MATTHIEU 13 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐμπόρῳà négociantnomdatif,masculin,singulierἔμπορος
ζητοῦντιà cherchantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierζητέω
καλοὺςbeauxadjectifaccusatif,masculin,plurielκαλός
μαργαρίτας·perles·nomaccusatif,masculin,plurielμαργαρίτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.
LEFEVRE2005 Derechef , le royaume des cieux est semblable à un homme / marchand, qui cherche de bonnes perles,
JACQUELINE1992 Encore : le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
SEGOND-NBS2002 Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un marchand qui cherchait de belles perles.


MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
πολύτιμονde grande valeuradjectifaccusatif,masculin,singulierπολύτιμος
μαργαρίτηνperlenomaccusatif,masculin,singulierμαργαρίτης
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
πέπρακενa venduverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπιπράσκω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγόρασενacheta à l'agoraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγοράζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.
LEFEVRE2005 et quand il eut trouvé une bonne perle, il est allé et a vendu tout ce qu’il possédait et l’a achetée.
JACQUELINE1992 Il trouve une perle de grand prix : il s'en va réalise tout ce qu'il avait et il l'achète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée.
SEGOND-NBS2002 Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu’il avait pour l’acheter.


MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
σαγήνῃà sennenomdatif,féminin,singulierσαγήνη
βληθείσῃà ayante étée jetéeverbeparticipe,aoriste,passif,datif,féminin,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
γένουςde genrenomgénitif,neutre,singulierγένος
συναγαγούσῃ·à ayante menée ensemble·verbeparticipe,aoriste,actif,datif,féminin,singulierσυνάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…
LEFEVRE2005 Derechef , le royaume des cieux est semblable à un rets jeté en la mer, qui assemble de toute manière de poissons ;
JACQUELINE1992 Encore : le royaume des cieux est semblable à une senne jetée dans la mer elle en rassemble de toute race.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui ramasse toute espèce [de poissons].
SEGOND-NBS2002 Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un filet jeté dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espèce.


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐπληρώθηfut fait plénitudeverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ἀναβιβάσαντεςayants montés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναβιβάζω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰγιαλὸνrivagenomaccusatif,masculin,singulierαἰγιαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθίσαντεςayants assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαθίζω
συνέλεξανcollectèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυλλέγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
καλὰbeauxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκαλός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄγγη,récipients,nomaccusatif,neutre,plurielἄγγος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
σαπρὰpourrisadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielσαπρός
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἔβαλον.jetèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.
LEFEVRE2005 et quand il fut plein, ils le tirèrent hors, et s’asseyant auprès de la rive, ont élu les bons en leurs vaisseaux , et jetèrent hors les mauvais.
JACQUELINE1992 Quand elle est remplie ils la remontent sur le rivage ils s'assoient et ramassent les beaux dans des casiers. Les pourris au-dehors ils les jettent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’elle est remplie, on la tire sur le rivage, on s’assied et on récolte dans des vases ce qu’il y a de bon, mais ce qui est mauvais, on le rejette.
SEGOND-NBS2002 Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s’assied, on recueille ce qui est bon dans des récipients et on jette ce qui est mauvais.


MATTHIEU 13 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συντελείᾳà achèvement communnomdatif,féminin,singulierσυντέλεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνος·de ère·nomgénitif,masculin,singulierαἰών
ἐξελεύσονταιse sortirontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἐξέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφοριοῦσινdélimiterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀφορίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πονηροὺςméchantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπονηρός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέσουde au milieuadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέσος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δικαίωνde justesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδίκαιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…
LEFEVRE2005 Ainsi sera-t-il en la fin du siècle : les anges viendront et sépareront les mauvais du milieu des justes ;
JACQUELINE1992 Ainsi en sera-t-il à l'achèvement de l'ère. Les anges sortiront : ils sépareront les mauvais du milieu des justes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges arriveront, et ils sépareront les mauvais d’avec les justes
SEGOND-NBS2002 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les mauvais du milieu des justes


MATTHIEU 13 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαλοῦσινjetterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielβάλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κάμινονfournaisenomaccusatif,féminin,singulierκάμινος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πυρός·de feu·nomgénitif,neutre,singulierπῦρ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βρυγμὸςgrincementnomnominatif,masculin,singulierβρυγμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀδόντων.de dents.nomgénitif,masculin,plurielὀδούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 et les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront pleurs et grincements de dents.
JACQUELINE1992 Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 13 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυνήκατεVous comprîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielσυνίημι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάντα;tous;déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ναί.oui.interjection-ναί
2023
ALAIN-DUMONT2021 Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.
LEFEVRE2005 Avez-vous entendu toutes ces choses ? » Et ils lui dirent : « Oui ! »
JACQUELINE1992 Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”.
SEGOND-NBS2002 Avez–vous compris tout cela? — Oui, répondirent–ils.


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
γραμματεὺςlettrénomnominatif,masculin,singulierγραμματεύς
μαθητευθεὶςayant été disciplinéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierμαθητεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ὅμοιόςsemblableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οἰκοδεσπότῃ,à despote de maison,nomdatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θησαυροῦde trésornomgénitif,masculin,singulierθησαυρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καινὰnouveauxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκαινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παλαιά.vieux.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπαλαιός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Pourtant, tout scribe, sage pour le royaume des cieux, est semblable à l’homme, père de famille, qui produit de son trésor, choses nouvelles et vieilles ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Aussi tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un homme un maître de maison qui extrait de son trésor choses neuves et choses vieilles. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Voilà pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: C’est pourquoi tout scribe instruit du règne des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.


MATTHIEU 13 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐτέλεσενachevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
παραβολὰςparabolesnomaccusatif,féminin,plurielπαραβολή
ταύτας,celles-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
μετῆρενleva au-delàverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμεταίρω
ἐκεῖθεν.de là.adverbe-ἐκεῖθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles il / se dé/ partit de là
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève ces paraboles il s'éloigne de là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.


MATTHIEU 13 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πατρίδαpatrienomaccusatif,féminin,singulierπατρίς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἐκπλήσσεσθαιêtre heurté à l'excèsverbeinfinitif,présent,passifἐκπλήσσω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειν·dire·verbeinfinitif,présent,actifλέγω
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμεις;puissances;nomnominatif,féminin,plurielδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ?
LEFEVRE2005 et vint en son pays ; et les enseignait en leurs synagogues, tellement qu’ils étaient étonnés et disaient : « D’où vient à celui-ci cette sapience , et ces puissances ?
JACQUELINE1992 Il vient dans sa patrie. Il les enseignait dans leur synagogue si bien qu'ils en étaient frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Cette sagesse ? Et les miracles ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ?
SEGOND-NBS2002 Il vint dans son pays et se mit à enseigner dans leur synagogue; ébahis, les gens se demandaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles?


MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonparticule-οὐ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τέκτονοςde artisannomgénitif,masculin,singulierτέκτων
υἱός;fils;nomnominatif,masculin,singulierυἱός
οὐχnonparticule-οὐ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγεταιest ditverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλέγω
ΜαριὰμMariamnomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰούδας;Iouda;nomnominatif,masculin,singulierἸούδας
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?
LEFEVRE2005 N’est (il) point celui-ci le fils du charpentier ? Sa mère n’est-elle pas appelée Marie ? Et ses frères / : Jacques et Joses et Simon et Jude ?
JACQUELINE1992 Celui-là n'est-ce pas le fils de l'artisan ? N'est-ce pas sa mère qui s'appelle Marie ? et ses frères Jacques Joseph Simon et Juda ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’est-ce point là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude ?
SEGOND-NBS2002 N’est–ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle–t–elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?


MATTHIEU 13 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἀδελφαὶsoeursnomnominatif,féminin,plurielἀδελφή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
πᾶσαιtoutespronom-indéfininominatif,féminin,plurielπᾶς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰσιν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
πάντα;tous;déterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ?
LEFEVRE2005 Et ses sœurs ne sont-elles point toutes demeurant avec nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? »
JACQUELINE1992 Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont toutes chez nous ? D'où a-t-il donc tout cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient donc tout cela ?”
SEGOND-NBS2002 Ses sœurs ne sont–elles pas toutes parmi nous? D’où lui vient donc tout cela?


MATTHIEU 13 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσκανδαλίζοντοétaient scandaliséverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielσκανδαλίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ἄτιμοςsans valeuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄτιμος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
πατρίδιà patrienomdatif,féminin,singulierπατρίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient scandalisés en lui.
JACQUELINE1992 Il est pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie et dans sa maison”.
SEGOND-NBS2002 Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison.


MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
δυνάμειςpuissancesnomaccusatif,féminin,plurielδύναμις
πολλὰςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπιστίανincroyancenomaccusatif,féminin,singulierἀπιστία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Nul prophète n’est sans honneur sinon en son pays, et en sa maison ». Et il ne fit là guère de miracles, pour leur incrédulité.
JACQUELINE1992 Il ne fait pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
SEGOND-NBS2002 Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.