[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58
MATTHIEU 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer… |
LEFEVRE | 2005 | En cestui jour’, Jésus /se/ partit de la maison ; et était assis auprès de la mer ; |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là Jésus sorti de la maison était assis au bord de la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus s’assit au bord de la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce jour–là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. |
MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là]. |
LEFEVRE | 2005 | et moult de turbes s’assemblèrent alentour de lui, tellement qu’il monta en une navire et s’assit. / Et toute la turbe était sur la rive. |
JACQUELINE | 1992 | Des foules nombreuses se rassemblent près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit. Toute la foule se tient sur le rivage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assit, et toute la foule se tenait sur le rivage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rassembla auprès de lui de si grandes foules qu’il monta dans un bateau et s’y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit moult de choses en paraboles disant : |
JACQUELINE | 1992 | Il leur parle de beaucoup de choses en paraboles. Il dit : « Voici : le semeur sort pour semer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles : “Voici, disait-il, que le semeur est sorti pour semer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur parla longuement en paraboles; il disait: Le semeur sortit pour semer. |
MATTHIEU 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées. |
LEFEVRE | 2005 | « Voici celui qui sème est issu pour semer. Et quand il semait, une partie des semences chut auprès de la voie , et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et les dévorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il semait, des [grains] sont tombés le long du chemin, et les oiseaux, étant venus, les ont dévorés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre. |
LEFEVRE | 2005 | L’autre partie chut en lieux pierreux, là où il n’y avait guère de terre, et incontinent se leva parce qu’il n’y avait point de terre assez profonde. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent sur les pierrailles où ils n'ont pas beaucoup de terre : aussitôt ils lèvent parce qu'ils n'ont pas de profondeur de terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres sont tombés sur les rocailles, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde; |
MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνατείλαντοςde ayant levé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀνατέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soleil fut levé, elle fut échauffée ; et parce qu’elle n’avait point de racines, elle sécha. |
JACQUELINE | 1992 | Le soleil se lève : ils sont rôtis et parce qu'ils n'ont pas de racine ils sont desséchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le soleil s’étant levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines. |
MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées |
LEFEVRE | 2005 | L’autre partie chut entre les épines ; et les épines crurent et la suffoquèrent. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent. |
MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente. |
LEFEVRE | 2005 | L’autre chut en bonne terre, et rendit fruit : l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit : l'un cent l'autre soixante l'autre trente. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres sont tombés sur la bonne terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent, celui-là soixante, celui-là trente. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres tombèrent dans la bonne terre: ils finirent par donner du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
MATTHIEU 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Qui a des oreilles pour ouïr, oie ! » |
JACQUELINE | 1992 | Qui a des oreilles entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende! |
MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples (s’)approchant de lui, lui dirent : « Pourquoi parles-tu à eux en paraboles ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples s'approchent et lui disent : « Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, les disciples lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples vinrent lui demander: Pourquoi leur parles–tu en paraboles? |
MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit, et leur dit : « Pourtant qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux ne l’est point donné. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux. À eux ce n'est pas donné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais à ceux-là ce n’a pas été donné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Parce que, s’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du règne des cieux, à eux cela n’a pas été donné. |
MATTHIEU 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque a, lui sera donné, et abondera . Mais quiconque n’a rien, ce qu’il a, lui sera ôté. |
JACQUELINE | 1992 | C'est ainsi : qui a il lui sera donné et il aura du surplus. Qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui a, on lui donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, je parle à eux en paraboles : car les voyants ne voient point, et les oyants ne oient point / et n’entendent point ; |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je leur parle en paraboles : c'est qu'ils regardent sans regarder entendent sans entendre ni comprendre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | afin que soit accomplie la prophétie d’Esaïe disant : « Vous oirez de l’ouïe et n’y entendrez point ; et en voyant, regarderez et n’y verrez point. |
JACQUELINE | 1992 | Elle s'accomplit en eux la prophétie d'Isaïe qui dit : “Pour entendre vous entendrez — et ne comprendrez pas ! Pour regarder vous regarderez — et ne verrez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et pour eux s’accomplit cette parole du prophète Ésaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais. |
MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai. |
LEFEVRE | 2005 | Car le cœur de ce peuple est engraissé et ont ouï dur? de leurs oreilles, et ont clos leurs yeux, afin qu ’ils ne vissent de leurs yeux quelquefois ; et qu’ils ouïssent? de leurs oreilles, et qu ’ils entendissent? de cœur ; et qu ’ils se convertissent et que je les guérisse ». |
JACQUELINE | 1992 | Car s'est épaissi le cœur de ce peuple d'oreilles dures ils entendent leurs yeux ils bouchent de peur que des yeux ils voient des oreilles entendent du cœur comprennent qu'ils soient retournés — et je les rétablirais !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le coeur de ce peuple s’est épaissi, et ils sont devenus durs d’oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris ! |
SEGOND-NBS | 2002 | car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris! |
MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent. |
LEFEVRE | 2005 | Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles car elles oient . |
JACQUELINE | 1992 | Pour vous heureux vos yeux : ils regardent ! Et vos oreilles : elles entendent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, heureux vos yeux, parce qu’ils regardent, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! |
MATTHIEU 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, je vous dis pour vrai que plusieurs prophètes et justes ont désiré voir les choses que vous voyez ; et ne les ont point vues, et ouïr les choses que vous oyez et ne les ont point ouïes. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : de nombreux prophètes des justes ont désiré voir ce que vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, en effet, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc, écoutez la parabole de celui qui sème. |
JACQUELINE | 1992 | Vous donc entendez la parabole du semeur : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous donc, entendez la parabole de celui qui a semé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous donc, entendez la parabole du semeur. |
MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé. |
LEFEVRE | 2005 | Quand quelque homme oit la parabole du royaume et ne l’entend point, le mauvais vient et ravit ce qui était semé en son cœur ; (c’est) celui qui est semé auprès de la voie . |
JACQUELINE | 1992 | Chez tout entendeur de la parole du royaume qui ne la comprend pas vient le Mauvais il ravit ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui qui au bord du chemin est semé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque quelqu’un entend la parole du Règne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s’emparer de ce qui a été semé dans son cœur: c’est celui qui a été ensemencé le long du chemin. |
MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant… |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui a reçu la semence jetée es lieux pierreux, c’est celui qui oit la parole et incontinent la reçoit en joie ; |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui sur les pierrailles est semé c'est l'entendeur de la parole qui aussitôt avec joie la reçoit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a reçu la semence sur les rocailles, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie, |
MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé. |
LEFEVRE | 2005 | et il n’a point de racine en soi mai il est temporel ; et quand tribulations et persécutions seront faites pour la parole / incontinent, il est scandalisé . |
JACQUELINE | 1992 | Il n'a pas de racine en lui-même mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt il chute. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais il n’a pas de racine en lui–même, il ne tient qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour lui une cause de chute. |
MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui oit la parole de Dieu ; et la sollicitude de ce siècle et la décep tion des richesses éteignent la parole ; et elle est sans fruit. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui dans les épines est semé c'est l'entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère l'appât de la richesse asphyxie la parole : elle devient sans fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a reçu la semence dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; et le souci de ce monde et la duperie de la richesse étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé parmi les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais les inquiétudes du monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui a reçu la semence en bonne terre, c’est celui quoi oit la parole et l’entend , et (r)apporte et fait fruit, l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième ». |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui sur la belle terre est semé c'est l'entendeur de la parole qui la comprend : il porte du fruit et fait l'un cent l'autre soixante l'autre trente. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a reçu la semence sur la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et comprend ; lui porte du fruit et produit, celui- ci cent, celui-là soixante, celui-là trente”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend; il porte du fruit et produit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ. |
LEFEVRE | 2005 | II leur proposa une autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est fait semblable à (un) homme qui a semé bonne semence en son champ. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur sert une autre parabole. Il dit : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui sème de la belle semence dans son champ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, ressemble à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur proposa cette autre parabole: Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les hommes dormaient, l’ennemi d’icelui vint et sema par-dessus, zizanie au milieu du froment et s’en alla. |
JACQUELINE | 1992 | Pendant que dorment les hommes vient son ennemi : il sème des zizanies par dessus au milieu du blé et il s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe au milieu du blé et s’en alla. |
MATTHIEU 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le froment fut cru en herbe et eut fait fruit, adonc /s/apparurent aussi les zizanies. |
JACQUELINE | 1992 | Quand l'herbe germe et fait du fruit alors paraissent aussi les zizanies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque la plante eut poussé et fait du fruit, alors apparut aussi l’ivraie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’herbe eut poussé et produit du fruit, la mauvaise herbe parut aussi. |
MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé bonne semence en ton champ ? D’où y sont donc venues zizanies ? |
JACQUELINE | 1992 | Les serviteurs du maître de maison s'approchent et lui disent : “Seigneur n'est-ce pas de la belle semence que tu as semée dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y ait des zizanies ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant, les esclaves du maître de maison lui dirent : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Comment se fait-il qu’il y ait de l’ivraie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as–tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y ait de la mauvaise herbe? |
MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : l’homme ennemi a fait (cela). Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous allions et les cueillions. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : “Un homme ennemi a fait cela !” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur déclara : C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux–tu que nous allions l’arracher? |
MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : Non, afin qu’il n’advienne que en cueillant les zizanies, vous arrachiez aussi / avec elles le froment. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : “Non ! de peur qu'en ramassant les zizanies vous déraciniez avec elles le blé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, dit–il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier. |
LEFEVRE | 2005 | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusques à la moisson. Et quand il sera temps de moissonner, je dirai aux moissonneurs : cueillez (en) premier les zizanies et les liez en faisceaux pour (les) brûler, mais assemblez le froment en mon grenier ». |
JACQUELINE | 1992 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d'abord les zizanies liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé rassemblez-le dans mon grenier.’” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Laissez-les tous deux croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Récoltez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la consumer ; quant au blé, ramassez-le dans mon grenier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez–la en gerbes pour la brûler, puis recueillez le blé dans ma grange. |
MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ. |
LEFEVRE | 2005 | II leur proposa autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est semblable au grain de sénevé. Lequel, quand un homme l’eut pris, il le sema en son champ. |
JACQUELINE | 1992 | Une autre parabole qu'il leur sert ! Il dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ. |
MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel est la plus petite de toutes les semences. Et, quand il est parcru , est la plus grande de toutes les porées , et est fait arbre, tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et nichent dedans ses branches ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle est certes plus petite que toutes les semences. Qu'elle croisse elle est plus grande que les plantes : elle devient arbre si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leur nid dans ses branches. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est la plus petite de toutes les semences, mais lorsqu’il a fait sa croissance, c’est le plus grand des légumes, et il devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et s’abritent dans ses branches”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux est semblable à du levain, lequel quand une femme l’eut pris, elle le cacha en trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute (la pâte) fût levée ». |
JACQUELINE | 1992 | Une autre parabole ! Il leur parle encore : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des Cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé. |
MATTHIEU 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait… |
LEFEVRE | 2005 | Toutes ces choses dit Jésus aux turbes en paraboles et (il) ne parlait point à eux sans paraboles, |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela Jésus le dit aux foules en paraboles. Et sans parabole il ne leur disait rien |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles; il ne leur disait rien sans parabole, |
MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //. |
LEFEVRE | 2005 | afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète , disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je prononcerai les choses qui ont été couvertes dès le commencement du monde ». |
JACQUELINE | 1992 | pour accomplir le mot dit par le prophète : “J'ouvrirai ma bouche en paraboles je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, quand il eut laissé / les turbes, il vint en la maison et ses disciples vinrent à lui disant : « Declaire -nous la parabole des zizanies du champ ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors il laisse les foules : il vient à la maison. Ses disciples s'approchent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole des zizanies du champ. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples vinrent lui dire: Explique–nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme… |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit, et dit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence est le fils de l'homme |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme; |
MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Et le champ, est le monde. Mais la bonne semence sont les enfants du royaume. Et les zizanies sont les enfants du malin. |
JACQUELINE | 1992 | le champ est le monde la belle semence ce sont les fils du royaume les zizanies sont les fils du Mauvais |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais ; |
SEGOND-NBS | 2002 | le champ, c’est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais; |
MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ennemi, qui les a semés, c’est le diable. Et la moisson, c’est la consommation du siècle . Et les moissonneurs sont les anges. |
JACQUELINE | 1992 | l'ennemi qui les a semées c'est le diable la moisson est l'achèvement de l'ère les moissonneurs sont des anges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
MATTHIEU 13 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | En telle manière donc que on cueille les zizanies, et que on les brûle au feu, ainsi sera-t-il en la consommation du siècle : |
JACQUELINE | 1992 | Et comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu de même en sera-t-il à l'achèvement de l'ère : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera–t–il à la fin du monde. |
MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi… |
LEFEVRE | 2005 | le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui font iniquité, |
JACQUELINE | 1992 | le fils de l'homme enverra ses anges ils ramasseront hors de son royaume toutes les occasions de chute tous les fauteurs de l'iniquité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils récolteront de son Royaume tous les [fauteurs de] scandales et ceux qui commettent l’illégalité, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal, |
MATTHIEU 13 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | et les jetteront en la fournaise du feu ; là seront pleurs et grincements de dents. |
JACQUELINE | 1992 | Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Adonc les justes resplendiront comme le soleil, au royaume de leur Père. Qui a oreilles pour ouïr, oie ! |
JACQUELINE | 1992 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père ! Qui a des oreilles entende ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , le royaume des cieux est semblable au trésor qui est caché en un champ ; lequel homme qui l’a trouvé a caché ; et de grande joie qu’il en a, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète le champ. |
JACQUELINE | 1992 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve : il le cache et dans sa joie il va vend tout ce qu'il a et il achète ce champ-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici à quoi le règne des cieux est semblable: un trésor caché dans un champ; l’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ–là. |
MATTHIEU 13 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , le royaume des cieux est semblable à un homme / marchand, qui cherche de bonnes perles, |
JACQUELINE | 1992 | Encore : le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un marchand qui cherchait de belles perles. |
MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il eut trouvé une bonne perle, il est allé et a vendu tout ce qu’il possédait et l’a achetée. |
JACQUELINE | 1992 | Il trouve une perle de grand prix : il s'en va réalise tout ce qu'il avait et il l'achète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu’il avait pour l’acheter. |
MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement… |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , le royaume des cieux est semblable à un rets jeté en la mer, qui assemble de toute manière de poissons ; |
JACQUELINE | 1992 | Encore : le royaume des cieux est semblable à une senne jetée dans la mer elle en rassemble de toute race. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui ramasse toute espèce [de poissons]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un filet jeté dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espèce. |
MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβιβάσαντεςayants montés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναβιβάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il fut plein, ils le tirèrent hors, et s’asseyant auprès de la rive, ont élu les bons en leurs vaisseaux , et jetèrent hors les mauvais. |
JACQUELINE | 1992 | Quand elle est remplie ils la remontent sur le rivage ils s'assoient et ramassent les beaux dans des casiers. Les pourris au-dehors ils les jettent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’elle est remplie, on la tire sur le rivage, on s’assied et on récolte dans des vases ce qu’il y a de bon, mais ce qui est mauvais, on le rejette. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s’assied, on recueille ce qui est bon dans des récipients et on jette ce qui est mauvais. |
MATTHIEU 13 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi sera-t-il en la fin du siècle : les anges viendront et sépareront les mauvais du milieu des justes ; |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi en sera-t-il à l'achèvement de l'ère. Les anges sortiront : ils sépareront les mauvais du milieu des justes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges arriveront, et ils sépareront les mauvais d’avec les justes |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les mauvais du milieu des justes |
MATTHIEU 13 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | et les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront pleurs et grincements de dents. |
JACQUELINE | 1992 | Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MATTHIEU 13 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui. |
LEFEVRE | 2005 | Avez-vous entendu toutes ces choses ? » Et ils lui dirent : « Oui ! » |
JACQUELINE | 1992 | Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avez–vous compris tout cela? — Oui, répondirent–ils. |
MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Pourtant, tout scribe, sage pour le royaume des cieux, est semblable à l’homme, père de famille, qui produit de son trésor, choses nouvelles et vieilles ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Aussi tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un homme un maître de maison qui extrait de son trésor choses neuves et choses vieilles. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Voilà pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: C’est pourquoi tout scribe instruit du règne des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
MATTHIEU 13 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là… |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles il / se dé/ partit de là |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève ces paraboles il s'éloigne de là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
MATTHIEU 13 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ? |
LEFEVRE | 2005 | et vint en son pays ; et les enseignait en leurs synagogues, tellement qu’ils étaient étonnés et disaient : « D’où vient à celui-ci cette sapience , et ces puissances ? |
JACQUELINE | 1992 | Il vient dans sa patrie. Il les enseignait dans leur synagogue si bien qu'ils en étaient frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Cette sagesse ? Et les miracles ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint dans son pays et se mit à enseigner dans leur synagogue; ébahis, les gens se demandaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ? |
LEFEVRE | 2005 | N’est (il) point celui-ci le fils du charpentier ? Sa mère n’est-elle pas appelée Marie ? Et ses frères / : Jacques et Joses et Simon et Jude ? |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là n'est-ce pas le fils de l'artisan ? N'est-ce pas sa mère qui s'appelle Marie ? et ses frères Jacques Joseph Simon et Juda ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’est-ce point là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’est–ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle–t–elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? |
MATTHIEU 13 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ses sœurs ne sont-elles point toutes demeurant avec nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont toutes chez nous ? D'où a-t-il donc tout cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient donc tout cela ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses sœurs ne sont–elles pas toutes parmi nous? D’où lui vient donc tout cela? |
MATTHIEU 13 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient scandalisés en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il est pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie et dans sa maison”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison. |
MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Nul prophète n’est sans honneur sinon en son pays, et en sa maison ». Et il ne fit là guère de miracles, pour leur incrédulité. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne fait pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi. |