ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κίνδυνοςΠΑΝΤΑκίνησις

κινέω (kineô)

bouger

MorphologieVerbe
Originekio (poétique de 'eimi', aller)
Définition Abouger, remuer, secouer, mouvement, être ému, exciter, ôter, faire aller, c'est à dire déplacer, remuer, mettre en mouvement. être remué, secoué ôter d'un lieu, enlever. métaphorique. exciter, émouvoir. émeute, dérangement. jeter dans le trouble
Définition Bκινέω de kio (poétique pour eimi, pour aller), remuer (transitivement), littéralement ou au sens figuré : (re-) mouvement (-r), voie.
Définition Cκινέω : Anglais : set in motion -|- Français : mettre en marche
κινέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκινέω : Verbe
EN 1 : to move
EN 2 : I set in motion, move, remove, excite, stir up.
FR 1 : bouger
FR 2 : Je mets en mouvement, bouge, retire, excite, remue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κινέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κινέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κινέω
MULTI GREEKlsj.gr # κινέω
BAILLYbailly # κινέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κινῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifbouger1
κινοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielbougeants2
κινούμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes bougés1
ἐκινήθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut bougé1
κινοῦνταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierbougeant1
κινήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje bougerai1
ἐκινήθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent bougé1
TOTAL8




MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτά.

attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.


MATTHIEU 27 39 EL RO FR TE
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Ceux cependant se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux


MARC 15 29 EL RO FR TE
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

Et ceux se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,


ACTES 17 28 EL RO FR TE
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.


ACTES 21 30 EL RO FR TE
ἐκινήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes.


ACTES 24 5 EL RO FR TE
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,

ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant dressements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se dresser en outre de la de les de Nazoréens de hérésie,


APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.


APOCALYPSE 6 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant roulé et tout montagne et île du-sortant de les de lieux de eux furent bougé.