[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 [ CH15 ] CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
MATTHIEU 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | A donc vinrent les scribes et les Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem à Jésus disant : |
JACQUELINE | 1992 | S'approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes de Jérusalem. Ils disent : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent: |
MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent. |
LEFEVRE | 2005 | « Pourquoi transgressent tes disciples les traditions des anciens ? Car ils ne lavent point leurs mains quand ils mangent du pain ». |
JACQUELINE | 1992 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu’ils prennent leur repas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi tes disciples transgressent–ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent. |
MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et leur dit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour / votre tradition. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Et pourquoi vous transgressez-vous le commandement de Dieu au moyen de votre tradition à vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez–vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
MATTHIEU 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] ! |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu a dit : « Honore ton père et ta mère, et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort ». |
JACQUELINE | 1992 | Car Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort. |
MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous dites : « quiconque aura dit à son père ou à sa mère : toute offrande qui sera de par moi of- ferte, sera à son profit, et n’honorera point son père et sa mère. |
JACQUELINE | 1992 | Mais vous vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui de mon bien aurait pu t'être utile’ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est un présent sacré », |
MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée. |
LEFEVRE | 2005 | Et /par/ ainsi vous avez fait nul le commandement de Dieu, par votre tradition ! |
JACQUELINE | 1992 | il n'a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui–là n’a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
MATTHIEU 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous disant : |
JACQUELINE | 1992 | Hypocrites ! Il a bel et bien prophétisé sur vous Isaïe en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hypocrites ! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Hypocrites, Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit: |
MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | « ce peuple m’honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
JACQUELINE | 1992 | “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce peuple-là m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
MATTHIEU 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Certes pour néant ils me servent, enseignant les doctrines et commandements des hommes ». |
JACQUELINE | 1992 | Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. |
MATTHIEU 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut appelé les turbes à lui, il leur dit : « Oyez et entendez’ : |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez et comprenez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui la foule, il leur dit : “Écoutez et comprenez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela la foule et dit: Écoutez et comprenez. |
MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχόμενονse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | ce qui entre en la bouche, n’est point ce qui souille l’homme, ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme ». |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme mais ce qui sort de la bouche cela souille l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’être humain; c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’être humain. |
MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors, ses disciples vinrent et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, quand ils ont ouï cette parole, ont été scandalisés ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors ses disciples s'approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ses disciples vinrent lui dire: Sais–tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens? |
MATTHIEU 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et dit : « Toute plantation laquelle mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Tout plant que n'a pas planté mon père céleste sera déraciné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Tout plant que n’a pas planté mon Père céleste sera déraciné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Toute plante qui n’a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée. |
MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont. |
LEFEVRE | 2005 | Laissez-les : ils sont aveugles et conducteurs des aveugles. Si un aveugle conduit un autre aveugle, ils trébucheront tous deux en la fosse ! » |
JACQUELINE | 1992 | Laissez-les : aveugles ils sont guides d'aveugles. Or : aveugle guidant aveugle tous les deux dans un trou vont tomber ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Laissez-les ; ce sont des aveugles guides d’aveugles. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez–les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
MATTHIEU 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit, et dit : « Expose-nous cette parabole ». |
JACQUELINE | 1992 | Pierre répond et lui dit : « Explique-nous la parabole. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit : “Explique- nous la parabole”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Explique–nous cette parabole. |
MATTHIEU 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Et vous, êtes-vous encore sans entendement ? |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « À quel point vous êtes vous aussi sans discernement ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Etes–vous encore sans intelligence, vous aussi? |
MATTHIEU 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενονse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ? |
LEFEVRE | 2005 | N’entendez -vous point que tout ce qui entre en la bouche, s’en va au ventre et est mis hors par éjection. |
JACQUELINE | 1992 | Ne réalisez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dehors aux ordures ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne comprenez–vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d’être évacué aux latrines? |
MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les choses qui procèdent de la bouche sortent du cœur : ces choses sont (ce) qui souille l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela souille l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui souille l’être humain. |
MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes. |
LEFEVRE | 2005 | Car du cœur viennent (les) mauvaises cogitations , homicides, adultères, fornications, larcins, faux témoignages, blasphèmes. |
JACQUELINE | 1992 | Car c'est du cœur que proviennent réflexions mauvaises meurtres adultères prostitutions vols faux témoignages blasphèmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est du coeur que sortent mauvaises raisons, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies. |
MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses sont (ce) qui souille l’homme. Mais n’avoir point les mains lavées pour manger, ce(la) ne souille point l’homme ». |
JACQUELINE | 1992 | C'est cela qui souille l'homme ! Mais manger avec des mains non lavées cela ne souille pas l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce qui souille l’être humain; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’être humain. |
MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus /se/ partit de là, et s’en alla es parties de Tyr et Sidon. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sort de là il se retire du côté de Tyr et Sidon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon. |
MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une femme cananéenne, laquelle était partie des fins d’icelles , criait, en lui disant : « Aie merci’ de moi Seigneur, fils de David. Ma fille est misérablement vexée du diable ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et voici une femme Cananéenne elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi Seigneur fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier: Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel ne lui répondit pas un mot. Et les disciples vinrent et le priaient, disant. « Donne-lui congé, car elle crie après nous ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s'approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la parce qu'elle crie après nous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie–la, car elle crie derrière nous. |
MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit, et dit : « Je ne suis point envoyé sinon aux brebis qui sont péries , de la maison d’Israël ». |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux moutons perdus de la maison d’Israël. |
MATTHIEU 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais icelle vint et le adora disant : « Seigneur, aide moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Elle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours! |
MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit, et dit : « Il n’est pas bon (de) prendre le pain des enfants, et (de) le jeter / aux chiens. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et elle répondit : « Il est ainsi, sire, mais aussi les petits chiens mangent les miettes qui choient de la table de leurs seigneurs ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle dit : « Oui Seigneur ! Et justement les chiots mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle dit : “Oui, Seigneur ; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — C’est vrai, Seigneur, dit–elle; d’ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres… |
MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Lors Jésus répondit, et lui dit « O femme, ta foi est grande, (qu’) il te soit fait ainsi que tu veux ! » Et sa fille fut saine en cette même heure. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus répond et lui dit : « Ô femme ! Elle est grande ta foi ! qu'il advienne comme tu veux ! » Sa fille est rétablie dès cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “O femme, grande est ta foi ! Qu’il te soit fait comme tu veux”. Et sa fille fut guérie dès cette heure- là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus lui dit: Ô femme, grande est ta foi; qu’il t’advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie. |
MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étant monté sur la montagne, il était-assis là. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut parti de là, il vint près de la mer de Galilée et monta sur une montagne, et s’assit là. |
JACQUELINE | 1992 | S'éloignant de là Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s'assoit là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s’assit. |
MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés… |
LEFEVRE | 2005 | Et moult de turbes vinrent à lui, lesquelles avaient amené avec elles muets, aveugles, boiteux, mutilés, et plusieurs autres, et les mirent aux pieds d’icelui. Et il les guérit |
JACQUELINE | 1992 | Des foules nombreuses s'approchent de lui ayant avec elles : boiteux aveugles estropiés muets et beaucoup d'autres. Ils les flanquent à ses pieds. Il les guérit |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avancèrent vers lui des foules nombreuses, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres. Et on les jeta à ses pieds, et il les guérit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds–muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit; |
MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que les turbes s’émerveillaient (en) voyant les muets parler, les boiteux aller droit, et les aveugles voir, et glorifiaient le Dieu d’Israël. |
JACQUELINE | 1992 | si bien que les foules s'étonnent en regardant des muets qui parlent des estropiés rétablis des boiteux qui marchent des aveugles qui regardent. Ils glorifient le Dieu d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | et la foule s’étonnait de voir les sourds–muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus appela à lui ses disciples, et dit : «J’ai compassion de cette turbe : car il y a déjà trois jours qu’ils persévèrent avec moi, et n’ont rien qu’(ils) puissent manger ; et je ne les veux point renvoyer à jeûn, afin qu’ils ne défaillent en la voie . |
JACQUELINE | 1992 | Jésus appelle à lui ses disciples et dit : « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger ! Les renvoyer à jeun je ne veux pas de peur qu'ils défaillent en chemin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, appelant à lui ses disciples, dit : “J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent en chemin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus appela ses disciples et dit: Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
MATTHIEU 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples lui disent : « D’où nous viendront tant de pains en ce désert, pour rassasier si grande turbe ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples lui disent : « Comment dans un désert aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui dirent: Où trouverions–nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : « Sept et quelque / peu de petits poissons ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept. Et un peu de petits poissons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils dirent : “Sept, et quelques petits poissons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Combien de pains avez–vous? Sept, répondirent–ils, et quelques petits poissons. |
MATTHIEU 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il commanda aux turbes qu’ils s’assissent sur la terre. |
JACQUELINE | 1992 | Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir prescrit à la foule de s’étendre à terre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il enjoignit à la foule de s’installer par terre |
MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit les sept pains et les poissons et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce partage et donne aux disciples et les disciples aux foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | et prit les sept pains et les poissons; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. |
MATTHIEU 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qu’il demeura des relics , ils en reportèrent sept corbeilles pleines. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient et des parts en surplus ils enlèvent sept paniers pleins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept corbeilles pleines ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les petits enfants et les femmes. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes sans compter femmes et enfants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
MATTHIEU 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut laissé la turbe, il monta en une nacelle, et vint es fins de Magadan. |
JACQUELINE | 1992 | Il renvoie les foules et monte dans la barque. Il vient aux frontières de Magadân. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan. |