ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

MATTHIEU 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσέρχονταιse viennent versverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielπροσέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 A donc vinrent les scribes et les Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem à Jésus disant :
JACQUELINE1992 S'approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes de Jérusalem. Ils disent :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent:


MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταίdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
παραβαίνουσινtransgressentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπαραβαίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρων;de plus anciens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
νίπτονταιse laventverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielνίπτω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
[αὐτῶν][de eux]pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἐσθίωσιν.que mangent.verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.
LEFEVRE2005 « Pourquoi transgressent tes disciples les traditions des anciens ? Car ils ne lavent point leurs mains quand ils mangent du pain ».
JACQUELINE1992 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu’ils prennent leur repas”.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi tes disciples transgressent–ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
παραβαίνετεvous transgressezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπαραβαίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ?
LEFEVRE2005 Et il répondit et leur dit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour / votre tradition.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Et pourquoi vous transgressez-vous le commandement de Dieu au moyen de votre tradition à vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez–vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?


MATTHIEU 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίμαvaloriseverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέρα,mère,nomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κακολογῶνdiscourant en malverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκακολογέω
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ouconjonction-de-coordination-
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
τελευτάτω.parvienne à l'achèvement.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierτελευτάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !
LEFEVRE2005 Car Dieu a dit : « Honore ton père et ta mère, et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort ».
JACQUELINE1992 Car Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort !
SEGOND-NBS2002 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort.


MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγετε·vous dites·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ouconjonction-de-coordination-
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρί·à mère·nomdatif,féminin,singulierμήτηρ
δῶρονdonnomnominatif,neutre,singulierδῶρον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὠφεληθῇς,que tu aies été profité,verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierὠφελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.
LEFEVRE2005 Mais vous dites : « quiconque aura dit à son père ou à sa mère : toute offrande qui sera de par moi of- ferte, sera à son profit, et n’honorera point son père et sa mère.
JACQUELINE1992 Mais vous vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui de mon bien aurait pu t'être utile’
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . .
SEGOND-NBS2002 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est un présent sacré »,


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
τιμήσειvaloriseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκυρώσατεvous annulâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκυρόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée.
LEFEVRE2005 Et /par/ ainsi vous avez fait nul le commandement de Dieu, par votre tradition !
JACQUELINE1992 il n'a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
SEGOND-NBS2002 celui–là n’a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.


MATTHIEU 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ἐπροφήτευσενprophétisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροφητεύω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi :
LEFEVRE2005 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous disant :
JACQUELINE1992 Hypocrites ! Il a bel et bien prophétisé sur vous Isaïe en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hypocrites ! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Hypocrites, Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit:


MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
χείλεσίνà lèvresnomdatif,neutre,plurielχεῖλος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τιμᾷ,valorise,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτιμάω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πόρρωloin devantadverbe-πόρρω
ἀπέχειtient au loinverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀπέχω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
LEFEVRE2005 « ce peuple m’honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
JACQUELINE1992 “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce peuple-là m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.
SEGOND-NBS2002 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.


MATTHIEU 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μάτηνvainementadverbe-μάτην
δὲcependantconjonction-δέ
σέβονταίse vénèrentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielσέβομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
διδασκαλίαςenseignementsnomaccusatif,féminin,plurielδιδασκαλία
ἐντάλματαcommandementsnomaccusatif,neutre,plurielἔνταλμα
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes.
LEFEVRE2005 Certes pour néant ils me servent, enseignant les doctrines et commandements des hommes ».
JACQUELINE1992 Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”.
SEGOND-NBS2002 C’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.


MATTHIEU 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀκούετεécoutezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνίετε·comprenez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !
LEFEVRE2005 Et quand il eut appelé les turbes à lui, il leur dit : « Oyez et entendez’ :
JACQUELINE1992 Il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez et comprenez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui la foule, il leur dit : “Écoutez et comprenez !
SEGOND-NBS2002 Il appela la foule et dit: Écoutez et comprenez.


MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
εἰσερχόμενονse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
κοινοῖrend communverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον,être humain,nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐκπορευόμενονse allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierἐκπορεύομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
κοινοῖrend communverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.
LEFEVRE2005 ce qui entre en la bouche, n’est point ce qui souille l’homme, ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme ».
JACQUELINE1992 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme mais ce qui sort de la bouche cela souille l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’être humain; c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’être humain.


MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐσκανδαλίσθησαν;furent scandalisé;verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσκανδαλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?
LEFEVRE2005 Lors, ses disciples vinrent et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, quand ils ont ouï cette parole, ont été scandalisés ! ».
JACQUELINE1992 Alors ses disciples s'approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?”
SEGOND-NBS2002 Alors ses disciples vinrent lui dire: Sais–tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens?


MATTHIEU 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
φυτείαplantationnomnominatif,féminin,singulierφυτεία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐφύτευσενplantaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφυτεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐράνιοςcélesteadjectifnominatif,masculin,singulierοὐράνιος
ἐκριζωθήσεται.sera déraciné.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐκριζόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.
LEFEVRE2005 Et il répondit et dit : « Toute plantation laquelle mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Tout plant que n'a pas planté mon père céleste sera déraciné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Tout plant que n’a pas planté mon Père céleste sera déraciné.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Toute plante qui n’a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée.


MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὁδηγοίguides de cheminnomnominatif,masculin,plurielὁδηγός
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τυφλοίaveuglesadjectifnominatif,masculin,plurielτυφλός
[τυφλῶν]·[de aveugles]·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτυφλός
τυφλὸςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
δὲcependantconjonction-δέ
τυφλὸνaveugleadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierτυφλός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὁδηγῇ,que guide en chemin,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierὁδηγέω
ἀμφότεροιtous deuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielἀμφότεροι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
βόθυνονfossenomaccusatif,masculin,singulierβόθυνος
πεσοῦνται.se tomberont.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.
LEFEVRE2005 Laissez-les : ils sont aveugles et conducteurs des aveugles. Si un aveugle conduit un autre aveugle, ils trébucheront tous deux en la fosse ! »
JACQUELINE1992 Laissez-les : aveugles ils sont guides d'aveugles. Or : aveugle guidant aveugle tous les deux dans un trou vont tomber ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissez-les ; ce sont des aveugles guides d’aveugles. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou”.
SEGOND-NBS2002 Laissez–les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.


MATTHIEU 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
φράσονrends expliciteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierφράζω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
[ταύτην].[celle-ci].déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit, et dit : « Expose-nous cette parabole ».
JACQUELINE1992 Pierre répond et lui dit : « Explique-nous la parabole. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Pierre lui dit : “Explique- nous la parabole”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Explique–nous cette parabole.


MATTHIEU 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀκμὴνau plus haut pointadverbe-ἀκμήν
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀσύνετοίincapables de comprendreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀσύνετος
ἐστε;vous êtes;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ?
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Et vous, êtes-vous encore sans entendement ?
JACQUELINE1992 Il dit : « À quel point vous êtes vous aussi sans discernement !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Etes–vous encore sans intelligence, vous aussi?


MATTHIEU 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
νοεῖτεvous intelligezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielνοέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutpronom-indéfininominatif,neutre,singulierπᾶς
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
εἰσπορευόμενονse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κοιλίανcavité ventralenomaccusatif,féminin,singulierκοιλία
χωρεῖplaceverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχωρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀφεδρῶναlatrinenomaccusatif,masculin,singulierἀφεδρών
ἐκβάλλεται;est éjecté;verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐκβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?
LEFEVRE2005 N’entendez -vous point que tout ce qui entre en la bouche, s’en va au ventre et est mis hors par éjection.
JACQUELINE1992 Ne réalisez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dehors aux ordures ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance ?
SEGOND-NBS2002 Ne comprenez–vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d’être évacué aux latrines?


MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκπορευόμεναse allants au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,plurielἐκπορεύομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἐξέρχεται,se sort,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐξέρχομαι
κἀκεῖναet ces-làpronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielκἀκεῖνος
κοινοῖrend communverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.
LEFEVRE2005 Mais les choses qui procèdent de la bouche sortent du cœur : ces choses sont (ce) qui souille l’homme.
JACQUELINE1992 Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela souille l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme.
SEGOND-NBS2002 En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui souille l’être humain.


MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἐξέρχονταιse sortentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἐξέρχομαι
διαλογισμοὶcalculs au-traversnomnominatif,masculin,plurielδιαλογισμός
πονηροί,méchants,adjectifnominatif,masculin,plurielπονηρός
φόνοι,meurtres,nomnominatif,masculin,plurielφόνος
μοιχεῖαι,adultérations,nomnominatif,féminin,plurielμοιχεία
πορνεῖαι,pornations,nomnominatif,féminin,plurielπορνεία
κλοπαί,vols,nomnominatif,féminin,plurielκλοπή
ψευδομαρτυρίαι,faux témoignages,nomnominatif,féminin,plurielψευδομαρτυρία
βλασφημίαι.blasphémies.nomnominatif,féminin,plurielβλασφημία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.
LEFEVRE2005 Car du cœur viennent (les) mauvaises cogitations , homicides, adultères, fornications, larcins, faux témoignages, blasphèmes.
JACQUELINE1992 Car c'est du cœur que proviennent réflexions mauvaises meurtres adultères prostitutions vols faux témoignages blasphèmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est du coeur que sortent mauvaises raisons, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
SEGOND-NBS2002 Car c’est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies.


MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦτάces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
κοινοῦνταrendants communsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον,être humain,nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνίπτοιςà non lavéesadjectifdatif,féminin,plurielἄνιπτος
χερσὶνà mainsnomdatif,féminin,plurielχείρ
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
οὐnonadverbe-οὐ
κοινοῖrend communverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.
LEFEVRE2005 Ces choses sont (ce) qui souille l’homme. Mais n’avoir point les mains lavées pour manger, ce(la) ne souille point l’homme ».
JACQUELINE1992 C'est cela qui souille l'homme ! Mais manger avec des mains non lavées cela ne souille pas l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce qui souille l’être humain; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’être humain.


MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
Τύρουde Tyrnomgénitif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδῶνος.de Sidon.nomgénitif,féminin,singulierΣιδών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.
LEFEVRE2005 Et Jésus /se/ partit de là, et s’en alla es parties de Tyr et Sidon.
JACQUELINE1992 Jésus sort de là il se retire du côté de Tyr et Sidon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
SEGOND-NBS2002 Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon.


MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ΧαναναίαCananéenneadjectifnominatif,féminin,singulierΧαναναῖος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὁρίωνde frontièresnomgénitif,neutre,plurielὅριον
ἐκείνωνde ces-làdéterminant-démonstratifgénitif,neutre,plurielἐκεῖνος
ἐξελθοῦσαayante sortieverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐξέρχομαι
ἔκραζενcroassaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκράζω
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
ἐλέησόνfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ·de Dauid·nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
δαιμονίζεται.est démonisé.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδαιμονίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.
LEFEVRE2005 Et voici une femme cananéenne, laquelle était partie des fins d’icelles , criait, en lui disant : « Aie merci’ de moi Seigneur, fils de David. Ma fille est misérablement vexée du diable ! »
JACQUELINE1992 Et voici une femme Cananéenne elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi Seigneur fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”.
SEGOND-NBS2002 Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier: Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.


MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
λόγον.discours.nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἠρώτουνinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἀπόλυσονdélie au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολύω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κράζειcroasseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκράζω
ὄπισθενde derrièrepréposition-impropregénitifὄπισθεν
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !
LEFEVRE2005 Lequel ne lui répondit pas un mot. Et les disciples vinrent et le priaient, disant. « Donne-lui congé, car elle crie après nous ».
JACQUELINE1992 Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s'approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la parce qu'elle crie après nous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”.
SEGOND-NBS2002 Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie–la, car elle crie derrière nous.


MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπεστάληνje fus envoyéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierἀποστέλλω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἀπολωλόταayants dépérisverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,plurielἀπόλλυμι
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël.
LEFEVRE2005 Et il répondit, et dit : « Je ne suis point envoyé sinon aux brebis qui sont péries , de la maison d’Israël ».
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux moutons perdus de la maison d’Israël.


MATTHIEU 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλθοῦσαayante venueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἔρχομαι
προσεκύνειprosternait versverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
βοήθειaideverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierβοηθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours !
LEFEVRE2005 Mais icelle vint et le adora disant : « Seigneur, aide moi ! »
JACQUELINE1992 Elle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !”
SEGOND-NBS2002 Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours!


MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τέκνωνde enfantsnomgénitif,neutre,plurielτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαλεῖνjeterverbeinfinitif,aoriste,actifβάλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
κυναρίοις.à chiots.nomdatif,neutre,plurielκυνάριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit, et dit : « Il n’est pas bon (de) prendre le pain des enfants, et (de) le jeter / aux chiens.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.


MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ναὶouiinterjection-ναί
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
κυνάριαchiotsnomnominatif,neutre,plurielκυνάριον
ἐσθίειmangeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ψιχίωνde miettesnomgénitif,neutre,plurielψιχίον
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
πιπτόντωνde tombantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielπίπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τραπέζηςde tablenomgénitif,féminin,singulierτράπεζα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κυρίωνde Maîtresnomgénitif,masculin,plurielκύριος
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs.
LEFEVRE2005 Et elle répondit : « Il est ainsi, sire, mais aussi les petits chiens mangent les miettes qui choient de la table de leurs seigneurs ».
JACQUELINE1992 Elle dit : « Oui Seigneur ! Et justement les chiots mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle dit : “Oui, Seigneur ; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs”.
SEGOND-NBS2002 — C’est vrai, Seigneur, dit–elle; d’ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres…


MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
Ôparticule-
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
μεγάληgrandeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμέγας
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστις·croyance·nomnominatif,féminin,singulierπίστις
γενηθήτωsoit devenuverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
θέλεις.tu veux.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάθηfut guériverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἰάομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἐκείνης.de celle-là.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Lors Jésus répondit, et lui dit « O femme, ta foi est grande, (qu’) il te soit fait ainsi que tu veux ! » Et sa fille fut saine en cette même heure.
JACQUELINE1992 Alors Jésus répond et lui dit : « Ô femme ! Elle est grande ta foi ! qu'il advienne comme tu veux ! » Sa fille est rétablie dès cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “O femme, grande est ta foi ! Qu’il te soit fait comme tu veux”. Et sa fille fut guérie dès cette heure- là.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus lui dit: Ô femme, grande est ta foi; qu’il t’advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie.


MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μεταβὰςayant dépasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierμεταβαίνω
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας,de Galilée,nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναβὰςayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étant monté sur la montagne, il était-assis là.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut parti de là, il vint près de la mer de Galilée et monta sur une montagne, et s’assit là.
JACQUELINE1992 S'éloignant de là Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s'assoit là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là.
SEGOND-NBS2002 Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s’assit.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
χωλούς,boiteux,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielχωλός
τυφλούς,aveugles,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielτυφλός
κυλλούς,estropiés,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκυλλός
κωφούς,sourds muets,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκωφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑτέρουςautres-différentspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἕτερος
πολλοὺςnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρριψανflanquèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielῥίπτω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…
LEFEVRE2005 Et moult de turbes vinrent à lui, lesquelles avaient amené avec elles muets, aveugles, boiteux, mutilés, et plusieurs autres, et les mirent aux pieds d’icelui. Et il les guérit
JACQUELINE1992 Des foules nombreuses s'approchent de lui ayant avec elles : boiteux aveugles estropiés muets et beaucoup d'autres. Ils les flanquent à ses pieds. Il les guérit
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avancèrent vers lui des foules nombreuses, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres. Et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
SEGOND-NBS2002 Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds–muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit;


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
θαυμάσαιétonnerverbeinfinitif,aoriste,actifθαυμάζω
βλέπονταςregardantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielβλέπω
κωφοὺςsourds muetsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκωφός
λαλοῦντας,bavardants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλαλέω
κυλλοὺςestropiésadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκυλλός
ὑγιεῖςsainsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielὑγιής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χωλοὺςboiteuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielχωλός
περιπατοῦνταςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τυφλοὺςaveuglesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielτυφλός
βλέποντας·regardants·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξασανglorifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.
LEFEVRE2005 tellement que les turbes s’émerveillaient (en) voyant les muets parler, les boiteux aller droit, et les aveugles voir, et glorifiaient le Dieu d’Israël.
JACQUELINE1992 si bien que les foules s'étonnent en regardant des muets qui parlent des estropiés rétablis des boiteux qui marchent des aveugles qui regardent. Ils glorifient le Dieu d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël.
SEGOND-NBS2002 et la foule s’étonnait de voir les sourds–muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
σπλαγχνίζομαιje me remue aux entraillesverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierσπλαγχνίζομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον,foule,nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielτρεῖς
προσμένουσίνrestent auprèsverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπροσμένω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
τίun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
φάγωσιν·que aient mangé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολῦσαιdélier au loinverbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
νήστειςen jeûnesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνῆστις
οὐnonadverbe-οὐ
θέλω,je veux,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
ἐκλυθῶσινque aient été délié à l'excèsverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielἐκλύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ.à chemin.nomdatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.
LEFEVRE2005 Et Jésus appela à lui ses disciples, et dit : «J’ai compassion de cette turbe : car il y a déjà trois jours qu’ils persévèrent avec moi, et n’ont rien qu’(ils) puissent manger ; et je ne les veux point renvoyer à jeûn, afin qu’ils ne défaillent en la voie .
JACQUELINE1992 Jésus appelle à lui ses disciples et dit : « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger ! Les renvoyer à jeun je ne veux pas de peur qu'ils défaillent en chemin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, appelant à lui ses disciples, dit : “J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent en chemin”.
SEGOND-NBS2002 Jésus appela ses disciples et dit: Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.


MATTHIEU 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταί·disciples·nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐρημίᾳà lieu désertiquenomdatif,féminin,singulierἐρημία
ἄρτοιpainsnomnominatif,masculin,plurielἄρτος
τοσοῦτοιtelsdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielτοσοῦτος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
χορτάσαιfourragerverbeinfinitif,aoriste,actifχορτάζω
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
τοσοῦτον;tel;déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοσοῦτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?
LEFEVRE2005 Et les disciples lui disent : « D’où nous viendront tant de pains en ce désert, pour rassasier si grande turbe ? »
JACQUELINE1992 Les disciples lui disent : « Comment dans un désert aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui dirent: Où trouverions–nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?


MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πόσουςcombien grands?déterminant-interrogatifaccusatif,masculin,plurielπόσος
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
ἔχετε;vous avez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἑπτὰseptadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἑπτά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀλίγαpeusdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielὀλίγος
ἰχθύδια.petits poissons.nomaccusatif,neutre,plurielἰχθύδιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : « Sept et quelque / peu de petits poissons ».
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept. Et un peu de petits poissons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils dirent : “Sept, et quelques petits poissons”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Combien de pains avez–vous? Sept, répondirent–ils, et quelques petits poissons.


MATTHIEU 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραγγείλαςayant annoncé à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραγγέλλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
ἀναπεσεῖνtomber de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…
LEFEVRE2005 Et il commanda aux turbes qu’ils s’assissent sur la terre.
JACQUELINE1992 Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir prescrit à la foule de s’étendre à terre,
SEGOND-NBS2002 Alors il enjoignit à la foule de s’installer par terre


MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑπτά
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἰχθύαςpoissonsnomaccusatif,masculin,plurielἰχθύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
ἔκλασενcassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖς,à disciples,nomdatif,masculin,plurielμαθητής
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοις.à foules.nomdatif,masculin,plurielὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules.
LEFEVRE2005 Et il prit les sept pains et les poissons et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
JACQUELINE1992 Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce partage et donne aux disciples et les disciples aux foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
SEGOND-NBS2002 et prit les sept pains et les poissons; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules.


MATTHIEU 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχορτάσθησαν.furent fourragé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχορτάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
περισσεῦονsurabondantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierπερισσεύω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κλασμάτωνde morceauxnomgénitif,neutre,plurielκλάσμα
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
σπυρίδαςcorbeillesnomaccusatif,féminin,plurielσπυρίς
πλήρεις.de plénitudes.adjectifaccusatif,féminin,plurielπλήρης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.
LEFEVRE2005 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qu’il demeura des relics , ils en reportèrent sept corbeilles pleines.
JACQUELINE1992 Ils mangent tous et se rassasient et des parts en surplus ils enlèvent sept paniers pleins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept corbeilles pleines !
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.


MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐσθίοντεςmangeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐσθίω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
τετρακισχίλιοιquatre milledéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτετρακισχίλιοι
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παιδίων.de petits servants.nomgénitif,neutre,plurielπαιδίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
LEFEVRE2005 Et ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les petits enfants et les femmes.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes sans compter femmes et enfants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.


MATTHIEU 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπολύσαςayant délié au loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπολύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἐνέβηembarquaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὅριαfrontièresnomaccusatif,neutre,plurielὅριον
Μαγαδάν.de Magadan.nomgénitif,féminin,singulierΜαγαδάν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan.
LEFEVRE2005 Et quand il eut laissé la turbe, il monta en une nacelle, et vint es fins de Magadan.
JACQUELINE1992 Il renvoie les foules et monte dans la barque. Il vient aux frontières de Magadân.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan.
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan.