ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἸουδαϊκῶςΠΑΝΤΑἸουδαϊσμός

Ἰουδαῖος (Ioydaios)

Ioudaien, Ioudaiens, Ioudaienne, Ioudaiennes

MorphologieAdjectif
OrigineἸούδα (sens de Ἰούδας comme pays)
ἸούδαIouda
ἸούδαςIouda
Définition AJudéen, Judéenne, de Judée. Juif au regard de la naissance, la race, la religion
Définition BἸουδαῖος de Ἰουδά (dans le sens de Ἰούδας comme un pays), Judæan, c-à-d appartenant à Jehudah : Juif (-ess), de Judæa.
Définition CἸουδαῖος : Anglais : a Jew -|- Français : un Juif
ἰουδαῖοςadjectif sg masculin nom
Définition DἸουδαῖος, αία, αῖον : Adjectif
EN 1 : Jewish, a Jew, Judea
EN 2 : Jewish.
FR 1 : Juif, juif, Judée
FR 2 : Juif.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἰουδαῖος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἰουδαῖος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἰουδαῖος
MULTI GREEKlsj.gr # Ἰουδαῖος
BAILLYbailly # Ἰουδαῖος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰουδαίωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde ioudaiens66
ἰουδαίοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà ioudaiens26
ἰουδαῖοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielioudaiens52
ἰουδαίανadjectif,accusatif,féminin,singulierioudaienne1
ἰουδαίουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde ioudaien4
ἰουδαῖοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierioudaien4
ἰουδαίουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielioudaiens15
ἰουδαῖόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierioudaien3
ἰουδαῖοίadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielioudaiens1
ἰουδαῖοιadjectif-substantif,vocatif,masculin,plurielioudaiens2
ἰουδαίῳadjectif,datif,masculin,singulierà ioudaien1
ἰουδαῖονadjectif,accusatif,masculin,singulierioudaien1
ἰουδαίαςadjectif,génitif,féminin,singulierde ioudaienne1
ἰουδαῖοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielioudaiens2
ἰουδαῖονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierioudaien1
ἰουδαῖοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierioudaien4
ἰουδαίωνadjectif,génitif,masculin,plurielde ioudaiens1
ἰουδαίουadjectif,génitif,masculin,singulierde ioudaien1
ἰουδαῖοςadjectif,nominatif,masculin,singulierioudaien2
ἰουδαίᾳadjectif-prédicatif,datif,féminin,singulierà ioudaienne1
ἰουδαίῳadjectif-substantif,datif,masculin,singulierà ioudaien2
ἰουδαίωνadjectif-prédicatif,génitif,masculin,plurielde ioudaiens1
ἰουδαίουςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielioudaiens2
TOTAL194




MATTHIEU 2 2 EL RO FR TE
λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes prosterner vers à lui.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, σὺ λέγεις.

Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MATTHIEU 27 37 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Et surposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée graphée· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.


MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].

ceux cependant ayants pris les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité de la aujourd'hui [de journée].


MARC 7 3 EL RO FR TE
– οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,


MARC 15 2 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.

Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis.


MARC 15 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


MARC 15 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens;


MARC 15 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

et se originèrent se saluer lui· sois de joie, roi de les de Ioudaiens·


MARC 15 26 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

et était la épigraphe de la de cause de lui ayante étée épigraphée· le roi de les de Ioudaiens.


LUC 7 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui plus anciens de les de Ioudaiens interrogeant lui de telle manière que ayant venu que ait sauvé par le fait de le mâle esclave de lui.


LUC 23 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.

le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis.


LUC 23 37 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) σῶσον σεαυτόν.

et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.


LUC 23 38 EL RO FR TE
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὗτος.

était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci.


LUC 23 51 EL RO FR TE
– οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

– celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu,


JEAN 1 19 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

Et celle-ci est la témoignation de le de Ioannes, lorsque envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin que que aient interrogé lui· toi quel tu es;


JEAN 2 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.


JEAN 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.


JEAN 2 18 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Répondirent donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en-ce-que ces-ci tu fais;


JEAN 2 20 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;


JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Était cependant être humain du-sortant de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens·


JEAN 3 22 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Après ces-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec de eux et baptisait.


JEAN 3 25 EL RO FR TE
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) περὶ καθαρισμοῦ.

Se devint donc recherche du-sortant de les de disciples de Ioannes avec de Ioudaien autour de purification.


JEAN 4 9 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) Σαμαρίταις.

dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.


JEAN 4 22 EL RO FR TE
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐστίν.

vous vous prosternez vers cequel non vous avez su· nous nous prosternons vers cequel nous avons su, en-ce-que la sauvetage du-sortant de les de Ioudaiens est.


JEAN 5 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Après ces-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.


JEAN 5 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.

disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.


JEAN 5 15 EL RO FR TE
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui ayant fait lui sain.


JEAN 5 16 EL RO FR TE
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

et par le fait de ce-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces-ci faisait en à sabbat.


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 6 4 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens.


JEAN 6 41 EL RO FR TE
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu du-sortant de le de ciel,


JEAN 6 52 EL RO FR TE
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;

Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment? se peut celui-ci à nous donner la chair [de lui] manger;


JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀποκτεῖναι.

Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.


JEAN 7 2 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἡ σκηνοπηγία.

Était cependant proche la fête de les de Ioudaiens la mise en place de tente.


JEAN 7 11 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;


JEAN 7 13 EL RO FR TE
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

aucun néanmoins à oralité franche bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.


JEAN 7 15 EL RO FR TE
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment? celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;


JEAN 7 35 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine se aller et enseigner les Hellèns;


JEAN 8 22 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 8 31 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους·(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε

Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous ayez resté en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes


JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;


JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.


JEAN 8 57 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;


JEAN 9 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut


JEAN 9 22 EL RO FR TE
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους·(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

ces-ci dirent les parents de lui en-ce-que se effrayaient les Ioudaiens· déjà car s'avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que ait avoué Christ, exclu de synagogue que s'ait devenu.


JEAN 10 19 EL RO FR TE
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) διὰ τοὺς λόγους τούτους.

Schisme de nouveau se devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.


JEAN 10 24 EL RO FR TE
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à oralité franche.


JEAN 10 31 EL RO FR TE
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Mirent en charge de nouveau pierres les Ioudaiens afin que que aient pierré lui.


JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.


JEAN 11 8 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;


JEAN 11 19 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 11 33 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν

Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, en-brima à le à souffle et troubla lui-même


JEAN 11 36 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

disaient donc les Ioudaiens· voici comment? affectionnait lui.


JEAN 11 45 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Nombreux donc du-sortant de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et se ayants contemplés cesquels fit crurent envers lui·


JEAN 11 54 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.


JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 11 EL RO FR TE
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.


JEAN 13 33 EL RO FR TE
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

petits enfants, encore petit avec de vous je suis· vous chercherez moi, et selon comme je dis à les à Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.


JEAN 18 12 EL RO FR TE
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

La donc spirale et le chef de mille et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et lièrent lui


JEAN 18 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple.


JEAN 18 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

répondit à lui Iésous· moi à oralité franche j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.


JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·


JEAN 18 33 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;


JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις·(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.


JEAN 18 38 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et ce-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.


JEAN 18 39 EL RO FR TE
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 19 3 EL RO FR TE
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

et se venaient vers lui et disaient· sois de joie le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.


JEAN 19 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

répondirent à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu lui-même fit.


JEAN 19 12 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar.


JEAN 19 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις·(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.


JEAN 19 19 EL RO FR TE
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

grapha cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.


JEAN 19 20 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.


JEAN 19 21 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas graphe· le roi de les de Ioudaiens, mais en-ce-que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.


JEAN 19 40 EL RO FR TE
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἐνταφιάζειν.

prirent donc le corps de le de Iésous et lièrent lui à étoffes de lins avec de les de aromates, selon comme coutume est à les à Ioudaiens mettre en tombeau.


JEAN 19 42 EL RO FR TE
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.


JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.


ACTES 2 5 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Étaient cependant envers à Ierousalem établissants maison d'habitation Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.


ACTES 2 11 EL RO FR TE
Ἰουδαῖοί(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Ioudaiens en outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à nôtres à langues les grandioses de le de Dieu.


ACTES 2 14 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Ayant été dressé cependant le Pierre avec à les à onze suréleva la voix de lui et se déclara un son au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci à vous connu soit et que vous vous mettez en oreille les oraux de moi.


ACTES 9 22 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en à Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.


ACTES 9 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀνελεῖν αὐτόν·

Comme cependant étaient fait plénitudes journées suffisantes, se conseillèrent les Ioudaiens éliminer lui·


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


ACTES 10 39 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου,

et nous témoins de tous de cesquels fit en en outre à la à région de les de Ioudaiens et [en] à Ierousalem. lequel aussi éliminèrent ayants suspendus sur de bois,


ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.


ACTES 12 3 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –

Ayant vu cependant en-ce-que plaisant est à les à Ioudaiens, se apposa prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées de les de sans levains –


ACTES 12 11 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.


ACTES 13 5 EL RO FR TE
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

et se ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.


ACTES 13 6 EL RO FR TE
Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous


ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.


ACTES 13 45 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.

ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle et contredisaient à ces sous l'effet de Paulus à étants bavardés blasphémants.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.


ACTES 14 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude.


ACTES 14 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et firent du mal les âmes de les de ethnies contre de les de frères.


ACTES 14 4 EL RO FR TE
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.

fut scindé cependant le multitude de la de cité, et ceux certes étaient avec à les à Ioudaiens, ceux cependant avec à les à envoyés.


ACTES 14 5 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

comme cependant se devint impulsion de les de ethnies en outre et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,


ACTES 14 19 EL RO FR TE
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus traînaient dehors de la de cité faisants loi lui avoir trépassé.


ACTES 16 1 EL RO FR TE
Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας(adjectif,génitif,féminin,singulier) πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,

Atteignit à l'encontre cependant [aussi] envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,


ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.

celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.


ACTES 16 20 EL RO FR TE
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπάρχοντες,

et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent à l'excès de nous la cité, Ioudaiens subsistants,


ACTES 17 1 EL RO FR TE
Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Ayants cheminés à travers cependant la Amphipolis et la Apollonie vinrent envers Thessalonique là où était synagogue de les de Ioudaiens.


ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·

Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·


ACTES 17 10 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀπῄεσαν.

Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin.


ACTES 17 13 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.

Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.


ACTES 17 17 EL RO FR TE
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.

se dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à se vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux obtenants à côté.


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ACTES 18 4 EL RO FR TE
Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ Ἕλληνας.

Se dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait en outre Ioudaiens et Hellèns.


ACTES 18 5 EL RO FR TE
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le en outre Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus se passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.


ACTES 18 12 EL RO FR TE
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα

de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade


ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους·(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,

de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,


ACTES 18 19 EL RO FR TE
κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et ceux-là laissa totalement ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue se dialogua à les à Ioudaiens.


ACTES 18 24 EL RO FR TE
Ἰουδαῖος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.

Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes.


ACTES 18 28 EL RO FR TE
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

d'une manière bien tendue car à les à Ioudaiens se réfutait complètement à publique montrant sûrement par de les de graphes être le Christ Iésous.


ACTES 19 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τε καὶ Ἕλληνας.

ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns.


ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.


ACTES 19 14 EL RO FR TE
ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου(adjectif,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.

étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils ce-ci faisants.


ACTES 19 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ce-ci cependant se devint connu à tous à Ioudaiens en outre et à Hellèns à ceux à établissants maison d'habitation la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était magnifié le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 19 33 EL RO FR TE
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème.


ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.


ACTES 20 19 EL RO FR TE
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

étant esclave à le à Maître avec de toute de basse sensation et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à sur-desseins de les de Ioudaiens,


ACTES 20 21 EL RO FR TE
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.

se passant témoignage à Ioudaiens en outre et à Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous Christ.


ACTES 21 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies.


ACTES 21 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ· θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent en outre à lui· tu observes, frère, combien grandes? myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes de le de loi subsistent·


ACTES 21 21 EL RO FR TE
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.

furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


ACTES 21 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος,(adjectif,nominatif,masculin,singulier) Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.


ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος,(adjectif,nominatif,masculin,singulier) γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·

moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·


ACTES 22 12 EL RO FR TE
Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous l'effet de tous de les de établissants maison d'habitation de Ioudaiens,


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 23 12 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

de Se ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de cequel que aient tué le Paulus.


ACTES 23 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui.


ACTES 23 27 EL RO FR TE
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.

Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous l'effet de les de Ioudaiens et imminant être éliminé sous l'effet de eux ayant présenté avec à le à troupe de soldats je m'extrais ayant appris en-ce-que Romain est.


ACTES 24 5 EL RO FR TE
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,

ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant dressements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se dresser en outre de la de les de Nazoréens de hérésie,


ACTES 24 9 EL RO FR TE
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.

se surposèrent ensemble cependant aussi les Ioudaiens affirmants ces-ci ainsi avoir.


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ(adjectif-prédicatif,datif,féminin,singulier) μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.


ACTES 24 27 EL RO FR TE
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.

de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en outre grâce se poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa totalement le Paulus ayant été lié.


ACTES 25 2 EL RO FR TE
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

enluminèrent en outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui


ACTES 25 7 EL RO FR TE
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

de se ayant devenu à côté cependant de lui dressèrent autour lui les au loin de Ierosolymas ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas cesquels non avaient la ténacité démontrer,


ACTES 25 8 EL RO FR TE
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai.


ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 25 15 EL RO FR TE
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.

autour de lequel de se ayant devenu de moi envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus anciens de les de Ioudaiens se demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.


ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.

et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.


ACTES 26 2 EL RO FR TE
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι

Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser


ACTES 26 3 EL RO FR TE
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes en outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je me lie éloignement de fureur écouter de moi.


ACTES 26 4 EL RO FR TE
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)

La certes donc manière d'existence de moi [celle] du-sortant de jeunesse celle au loin de origine se ayante devenue en à le à ethnie de moi en en outre à Ierosolymas ont su tous [les] Ioudaiens


ACTES 26 7 EL RO FR TE
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) βασιλεῦ.

envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi.


ACTES 26 21 EL RO FR TE
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

à cause de ces-ci moi Ioudaiens se ayants pris ensemble [étant] en à le à sanctuaire se tentaient se manipuler en séparant.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


ROMAINS 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.


ROMAINS 2 9 EL RO FR TE
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·


ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·


ROMAINS 2 17 EL RO FR TE
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu


ROMAINS 2 28 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή,

non car celui en à le à luminant Ioudaien est non cependant la en à le à luminant en à chair circoncision,


ROMAINS 2 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.

mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu.


ROMAINS 3 1 EL RO FR TE
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;

Quel donc le surabondant de le de Ioudaien ou quelle la profit de la de circoncision;


ROMAINS 3 9 EL RO FR TE
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,

Quel donc; nous nous tenons devant; non en tout cas· nous nous accusâmes avant car Ioudaiens en outre et Hellèns tous sous faute être,


ROMAINS 3 29 EL RO FR TE
Ἰουδαίων(adjectif-prédicatif,génitif,masculin,pluriel) ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,

ou de Ioudaiens le Dieu seulement; non pas aussi de ethnies; oui aussi de ethnies,


ROMAINS 9 24 EL RO FR TE
Οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,

Lesquels aussi appela nous non seulement du-sortant de Ioudaiens mais aussi du-sortant de ethnies,


ROMAINS 10 12 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui·


1CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,

puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,


1CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,

nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,


1CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·

à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·


1CORINTHIENS 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ὡς Ἰουδαῖος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἵνα Ἰουδαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

et je me devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que j'aie gagné·


1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu,


1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire.


2CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
Ὑπὸ Ἰουδαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,

Sous l'effet de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris,


GALATES 2 13 EL RO FR TE
καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.

et furent hypocrité avec à lui [aussi] les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec de eux à la à hypocrisie.


GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;

mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;


GALATES 2 15 EL RO FR TE
Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·

Nous à nature Ioudaiens et non du-sortant de ethnies fauteurs·


GALATES 3 28 EL RO FR TE
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.


COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, mâle esclave, libre, mais [les] tous et en à tous Christ.


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,


APOCALYPSE 2 9 EL RO FR TE
οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.

j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas.


APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi.