[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 [ CH8 ] CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
MATTHIEU 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut descendu de la montagne, moult de turbes le suivirent. |
JACQUELINE | 1992 | Il descend de la montagne. Le suivent des foules nombreuses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
MATTHIEU 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un ladre’ vint et l’adora disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ». |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un lépreux s'approche. Il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
MATTHIEU 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus étendit la main et le toucha disant : « Je le veux, sois net ! ». Et incontinent sa lèpre fut nettoyée. |
JACQUELINE | 1992 | Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt est purifiée sa lèpre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut pur de sa lèpre. |
MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Garde que tu ne le dises à personne , mais va-t-en et montre (toi) au prêtre, et offre ton don, lequel Moïse a commandé en témoignage à iceux ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne mais va montre-toi au prêtre et offre le présent qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Jésus lui dit: Garde–toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite; ce sera pour eux un témoignage. |
MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | Εἰσελθόντοςde Ayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui... |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut entré en Capharnaüm, un centenier vint devers lui, |
JACQUELINE | 1992 | Il entrait dans Capharnaüm. Un chef de cent s'approche de lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion s’avança vers lui, le priant |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion l’aborda |
MATTHIEU 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté. |
LEFEVRE | 2005 | le priant et disant : « Sire, mon serviteur gît paralytique en la maison et est grièvement tourmenté ». |
JACQUELINE | 1992 | il le supplie en disant : « Seigneur mon garçon gît dans ma maison paralytique et terriblement tourmenté. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et disant : “Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, paralysé, terriblement torturé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le supplia: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté. |
MATTHIEU 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « J/’irai et le guérirai ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Moi je viens le guérir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Moi je viendrai le guérir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Moi, je viendrai le guérir. |
MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur. |
LEFEVRE | 2005 | Et le centenier répondit, disant : « Sire, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais tant seulement dis la parole et mon serviteur sera guéri. |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de cent répond et dit : « Seigneur je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. Mais dis ! seulement une parole et mon garçon sera rétabli. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, le centurion déclara : “Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais commande seulement d’une parole, et mon serviteur sera guéri. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le centurion répondit: Seigneur, ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit; dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri! |
MATTHIEU 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Car moi je suis homme constitué sous la puissance d’autrui et (j)ai sous moi des gendarmes et je dis à celui-ci : « va ! » et il va, et à l’autre : « Viens ! » et il vient ; et à mon serviteur : « Fais cela ! » et il le fait. |
JACQUELINE | 1992 | Car moi qui suis un homme sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : “Va” — et il va. À un autre : “Viens” — et il vient. Et à mon serviteur : “Fais ceci” — et il fait. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je suis moi–même sous l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait. |
MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut ouï ce(lui-ci), il s’émerveilla et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis en vérité : Je n’ai point trouvé si grande foi en Israël. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend et il admire. Il dit à ceux qui le suivent : « Amen je vous dis chez personne en Israël une telle foi je n'ai trouvée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui suivaient : “En vérité je vous le dis : Chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, Jésus, étonné, dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. |
MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que plusieurs viendront de (l’)Orient et de (l’) Occident, et seront assis au royaume des cieux avec Abraham et Isaac et Jacob ; |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : beaucoup de l'Orient et de l'Occident viendront s'installer à table avec Abraham Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis que beaucoup arriveront du Levant et du Couchant et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des Cieux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest pour s’installer à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | mais les fils du royaume seront jetés hors es ténèbres extérieures. Là, il y aura pleurs et grincements de dents. » |
JACQUELINE | 1992 | Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les sanglots et les grincements de dents”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les fils du Royaume seront chassés dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit au centenier : « Va, et ainsi comme tu as cru, il te soit fait ! ». Et à cette même heure, son serviteur fut guéri. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit au chef de centaine : « Va ! comme tu as cru qu'il advienne ! » Le garçon est rétabli à cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus dit au centenier : “Va ; comme tu as cru, qu’il te soit fait !” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Jésus dit au centurion: Va, qu’il t’advienne selon ta foi. Et à ce moment même le serviteur fut guéri. |
MATTHIEU 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut venu en la maison de Pierre, il vit la belle-mère d’icelui gisante au lit et ayant fièvres, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère gisant fiévreuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et fiévreuse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se rendit ensuite chez Pierre, dont il vit la belle–mère couchée; elle avait de la fièvre. |
MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | et toucha sa main et la fièvre la laissa, et elle se leva, et les servait. |
JACQUELINE | 1992 | Et il touche sa main. Et la fièvre la laisse. Et elle se réveille... Et elle le servait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle le servait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu, ils lui présentèrent plusieurs démoniaques, et il jeta hors / les esprits par la parole, et guérit tous les malades, |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les esprits d'une parole et tous ceux qui vont mal il les guérit |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits d’une parole. Et tous ceux qui allaient mal, il les guérit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé. |
LEFEVRE | 2005 | afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète Esaïe disant : « Icelui a pris sur soi nos infirmités et a porté nos maladies ». |
JACQUELINE | 1992 | pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même nos infirmités il les prend nos maladies il les porte !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités et il s’est chargé de nos maladies. |
MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus voyant grandes turbes à l’entour de soi, il commanda à ses disciples qu’ils passassent outre la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit des foules nombreuses autour de lui : il ordonne de s'en aller de l'autre côté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, voyant une foule autour de lui, ordonna de s’en aller à l’autre rive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Et vint un scribe, et lui dit « Maître, je te suivrai partout où tu iras ». |
JACQUELINE | 1992 | Un scribe s'approche et lui dit : « Maître je te suivrai où que tu t'en ailles ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, un scribe lui dit : “Maître, je te suivrai où que tu ailles”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un scribe vint lui dire: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
MATTHIEU 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés et les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l’homme n’a point où il puisse recliner son chef ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où appuyer la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête. |
MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père. |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre qui était du nombre de ses disciples lui dit : « Sire, permets-moi premièrement aller et ensevelir mon père ». |
JACQUELINE | 1992 | Un autre des disciples lui dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre, parmi ses disciples, lui dit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Suis-moi ! Laisse les morts enterrer leurs morts. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus lui dit: Suis–moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
MATTHIEU 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il fut entré en la navire , ses disciples le suivirent. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte dans la barque : ses disciples le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monta dans le bateau, et ses disciples le suivirent. |
MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un grand mouvement fut fait en la mer, tellement que les ondes couvraient la navire, mais lui il dormait. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un grand séisme survient dans la mer au point que la barque est couverte par les vagues. Mais lui dormait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse dans la mer, de sorte que le bateau était recouvert par les vagues. Lui cependant dormait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors survint sur la mer une tempête si forte que le bateau était recouvert par les vagues. Et lui, il dormait. |
MATTHIEU 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples virent à lui et l’éveillèrent disant : « Sire, sauve-nous nous périssons ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchent le réveillent en disant : « Seigneur ! Sauve ! nous sommes perdus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant avancés, ils l’éveillèrent, en disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples vinrent le réveiller, en disant: Seigneur, sauve–nous, nous sommes perdus! |
MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Que craignez-vous gens de petite foi ! ». Alors (il) se leva et commanda aux vents et à la mer, et grande tranquillité fut faite. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Minicroyants ! » Alors une fois réveillé il rabroue les vents et la mer et survient un grand calme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?” Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Pourquoi êtes–vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors les hommes s’émerveillaient disant : « Quel est celui-ci, car les vents et la mer lui obéissent ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes s'étonnent et disent : « De quelle espèce est-il celui-là ? que même les vents et la mer lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes furent étonnés : “Quel est celui-là, disaient-ils, que même les vents et la mer lui obéissent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Etonnés, ils se disaient: Quelle sorte d’homme est–il, celui–ci, que même les vents et la mer lui obéissent? |
MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu outre la mer, en la région des Gérasé-miens’, deux démoniaques lui vinrent au devant, qui étaient issus’ hors des monuments, moult terribles, tellement que nul ne pouvait passer par icelle voie . |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient de l'autre côté au pays des Gadaréniens le rencontrent deux démoniaques sortant des sépulcres extrêmement dangereux tellement que personne n'a la force de passer par ce chemin-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortant des tombeaux. Ils étaient terribles au point que personne ne parvenait à passer par ce chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut abordé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent au–devant de lui. Ils étaient si redoutables que personne n’osait passer par là. |
MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ? |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, ils s’écrièrent, disant : « Quelle chose y a-t-il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et voici ils crient en disant : « Qu'est-ce de nous à toi fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps nous tourmenter ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui crièrent: Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Fils de Dieu? Es–tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
MATTHIEU 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait un grand troupeau de pourceaux non loin d’eux qui /re/paissait. |
JACQUELINE | 1992 | Or à grande distance d'eux il y avait un troupeau de cochons nombreux en pâture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons en train de paître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de cochons en train de paître. |
MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs. |
LEFEVRE | 2005 | Et les diables le priaient disant: «Si tu nous jettes hors d’ici, permets que nous allions en ce troupeau de pourceaux. |
JACQUELINE | 1992 | Les Démons le suppliaient en disant : « Si tu nous jettes dehors envoie-nous dans le troupeau des cochons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les démons le priaient, en disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie–nous dans ce troupeau de cochons. |
MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Allez ! ». Et iceux sortirent (hors) et s’en allèrent es pourceaux. Et voilà tout le troupeau des pourceaux s’en alla par grande impétuosité jeter en la mer et moururent es eaux. |
JACQUELINE | 1992 | Et il leur dit : « Allez ! » Eux sortent et s'en vont dans les cochons. Et voici : tout le toupeau dévale du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allez”. Ceux-ci, étant sortis, s’en allèrent dans les cochons. Et voici que tout le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Allez! Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement, et ils moururent dans les eaux. |
MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | δαιμονιζομένων.de étants démonisés.verbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielδαιμονίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui les menaient paître s’enfuirent et vinrent en la cité, et racontèrent toutes ces choses, et de ceux aussi qui avaient été possédés des diables. |
JACQUELINE | 1992 | Les pâtres s'enfuient et s'en vont à la ville. Ils annoncent tout et l'affaire des démoniaques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gardiens prirent la fuite et, s’en étant allés à la ville, ils annoncèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé - l’affaire des démoniaques. |
MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici toute la cité sortit au devant de Jésus. Et quand ils le virent, ils le priaient qu’il /se/ partit de leurs fins . |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : toute la ville sort à la rencontre de Jésus. En le voyant ils le supplient de s'éloigner de leurs frontières. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et quand ils l’eurent vu, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors toute la ville sortit au–devant de Jésus; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire. |