ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

MATTHIEU 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Καταβάντοςde Ayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαταβαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
πολλοί.nombreux.déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses.
LEFEVRE2005 Et quand il fut descendu de la montagne, moult de turbes le suivirent.
JACQUELINE1992 Il descend de la montagne. Le suivent des foules nombreuses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.


MATTHIEU 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
λεπρὸςlépreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierλεπρός
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
προσεκύνειprosternait versverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
θέλῃςque tu veuillesverbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierθέλω
δύνασαίtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καθαρίσαι.purifier.verbeinfinitif,aoriste,actifκαθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
LEFEVRE2005 Et voici un ladre’ vint et l’adora disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ».
JACQUELINE1992 Et voici un lépreux s'approche. Il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.
SEGOND-NBS2002 Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.


MATTHIEU 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκτείναςayant étenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
θέλω,je veux,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
καθαρίσθητι·sois purifié·verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierκαθαρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐκαθαρίσθηfut purifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαθαρίζω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
λέπρα.lèpre.nomnominatif,féminin,singulierλέπρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.
LEFEVRE2005 Et Jésus étendit la main et le toucha disant : « Je le veux, sois net ! ». Et incontinent sa lèpre fut nettoyée.
JACQUELINE1992 Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt est purifiée sa lèpre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
SEGOND-NBS2002 Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut pur de sa lèpre.


MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅραvoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὁράω
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
εἴπῃς,que tu aies dit,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
δεῖξονmontreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδείκνυμι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἱερεῖà sacrificateurnomdatif,masculin,singulierἱερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσένεγκονapporteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροσφέρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δῶρονdonnomaccusatif,neutre,singulierδῶρον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
προσέταξενordonnança auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροστάσσω
Μωϋσῆς,Môusês,nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Garde que tu ne le dises à personne , mais va-t-en et montre (toi) au prêtre, et offre ton don, lequel Moïse a commandé en témoignage à iceux ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne mais va montre-toi au prêtre et offre le présent qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.
SEGOND-NBS2002 Puis Jésus lui dit: Garde–toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite; ce sera pour eux un témoignage.


MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Εἰσελθόντοςde Ayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἑκατόνταρχοςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui...
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut entré en Capharnaüm, un centenier vint devers lui,
JACQUELINE1992 Il entrait dans Capharnaüm. Un chef de cent s'approche de lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion s’avança vers lui, le priant
SEGOND-NBS2002 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion l’aborda


MATTHIEU 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
βέβληταιa été jetéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierβάλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
παραλυτικός,paralytique,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπαραλυτικός
δεινῶςterriblementadverbe-δεινῶς
βασανιζόμενος.étant torturé.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierβασανίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.
LEFEVRE2005 le priant et disant : « Sire, mon serviteur gît paralytique en la maison et est grièvement tourmenté ».
JACQUELINE1992 il le supplie en disant : « Seigneur mon garçon gît dans ma maison paralytique et terriblement tourmenté. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et disant : “Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, paralysé, terriblement torturé”.
SEGOND-NBS2002 et le supplia: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté.


MATTHIEU 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
θεραπεύσωje soigneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierθεραπεύω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « J/’irai et le guérirai ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Moi je viens le guérir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Moi je viendrai le guérir”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Moi, je viendrai le guérir.


MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἑκατόνταρχοςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἱκανὸςsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἱκανός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
στέγηνtoitnomaccusatif,féminin,singulierστέγη
εἰσέλθῃς,que tu aies venu à l'intérieur,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μόνονseulementadverbe-μόνον
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
λόγῳ,à discours,nomdatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰαθήσεταιsera guériverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἰάομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.
LEFEVRE2005 Et le centenier répondit, disant : « Sire, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais tant seulement dis la parole et mon serviteur sera guéri.
JACQUELINE1992 Le chef de cent répond et dit : « Seigneur je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. Mais dis ! seulement une parole et mon garçon sera rétabli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, le centurion déclara : “Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais commande seulement d’une parole, et mon serviteur sera guéri.
SEGOND-NBS2002 Le centurion répondit: Seigneur, ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit; dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri!


MATTHIEU 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἄνθρωπόςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
ἐξουσίαν,autorité,nomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
τασσόμενος,étant ordonnancé,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierτάσσω
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὑπ᾽sousprépositionaccusatifὑπό
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
στρατιώτας,soldats,nomaccusatif,masculin,plurielστρατιώτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
τούτῳ·à celui-ci·pronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
πορεύθητι,sois allé,verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύεται,se va,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλῳ·à autre·pronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
ἔρχου,te viens,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δούλῳà mâle esclavenomdatif,masculin,singulierδοῦλος
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ποίησονfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιεῖ.fait.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.
LEFEVRE2005 Car moi je suis homme constitué sous la puissance d’autrui et (j)ai sous moi des gendarmes et je dis à celui-ci : « va ! » et il va, et à l’autre : « Viens ! » et il vient ; et à mon serviteur : « Fais cela ! » et il le fait.
JACQUELINE1992 Car moi qui suis un homme sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : “Va” — et il va. À un autre : “Viens” — et il vient. Et à mon serviteur : “Fais ceci” — et il fait. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.
SEGOND-NBS2002 Car je suis moi–même sous l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait.


MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐθαύμασενétonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθαυμάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀκολουθοῦσιν·à suivants·verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀκολουθέω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierοὐδείς
τοσαύτηνtelledéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοσοῦτος
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
εὗρον.je trouvai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut ouï ce(lui-ci), il s’émerveilla et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis en vérité : Je n’ai point trouvé si grande foi en Israël.
JACQUELINE1992 Jésus entend et il admire. Il dit à ceux qui le suivent : « Amen je vous dis chez personne en Israël une telle foi je n'ai trouvée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui suivaient : “En vérité je vous le dis : Chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir entendu, Jésus, étonné, dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi.


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀνατολῶνde levantsnomgénitif,féminin,plurielἀνατολή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυσμῶνde couchantsnomgénitif,féminin,plurielδυσμή
ἥξουσινsurgirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἥκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνακλιθήσονταιseront réclinéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἀνακλίνω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰακὼβde Iakobnomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν,de cieux,nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…
LEFEVRE2005 Et je vous dis que plusieurs viendront de (l’)Orient et de (l’) Occident, et seront assis au royaume des cieux avec Abraham et Isaac et Jacob ;
JACQUELINE1992 Je vous dis : beaucoup de l'Orient et de l'Occident viendront s'installer à table avec Abraham Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis que beaucoup arriveront du Levant et du Couchant et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des Cieux,
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest pour s’installer à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
ἐκβληθήσονταιseront éjectéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐκβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σκότοςténèbrenomaccusatif,neutre,singulierσκότος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐξώτερον·plus au dehors·adjectifaccusatif,neutre,singulierἐξώτερος
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βρυγμὸςgrincementnomnominatif,masculin,singulierβρυγμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀδόντων.de dents.nomgénitif,masculin,plurielὀδούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 mais les fils du royaume seront jetés hors es ténèbres extérieures. Là, il y aura pleurs et grincements de dents. »
JACQUELINE1992 Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les sanglots et les grincements de dents”.
SEGOND-NBS2002 Mais les fils du Royaume seront chassés dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἑκατοντάρχῃ·à chef de cent·nomdatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
ὕπαγε,dirige en arrière,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπίστευσαςtu crusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierπιστεύω
γενηθήτωsoit devenuverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάθηfut guériverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἰάομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἐκείνῃ.à celle-là.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit au centenier : « Va, et ainsi comme tu as cru, il te soit fait ! ». Et à cette même heure, son serviteur fut guéri.
JACQUELINE1992 Jésus dit au chef de centaine : « Va ! comme tu as cru qu'il advienne ! » Le garçon est rétabli à cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus dit au centenier : “Va ; comme tu as cru, qu’il te soit fait !” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
SEGOND-NBS2002 Puis Jésus dit au centurion: Va, qu’il t’advienne selon ta foi. Et à ce moment même le serviteur fut guéri.


MATTHIEU 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πενθερὰνbelle-mèrenomaccusatif,féminin,singulierπενθερά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βεβλημένηνayante étée jetéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierβάλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πυρέσσουσαν·enfiévrante·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierπυρέσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut venu en la maison de Pierre, il vit la belle-mère d’icelui gisante au lit et ayant fièvres,
JACQUELINE1992 Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère gisant fiévreuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et fiévreuse.
SEGOND-NBS2002 Jésus se rendit ensuite chez Pierre, dont il vit la belle–mère couchée; elle avait de la fièvre.


MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πυρετός,fièvre,nomnominatif,masculin,singulierπυρετός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηκόνειservaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιακονέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui.
LEFEVRE2005 et toucha sa main et la fièvre la laissa, et elle se leva, et les servait.
JACQUELINE1992 Et il touche sa main. Et la fièvre la laisse. Et elle se réveille... Et elle le servait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle le servait.
SEGOND-NBS2002 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.


MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὀψίαςde Tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
προσήνεγκανapportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δαιμονιζομένουςétants démonisésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielδαιμονίζομαι
πολλούς·nombreux·pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέβαλενéjectaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
ἐθεράπευσεν,soigna,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu, ils lui présentèrent plusieurs démoniaques, et il jeta hors / les esprits par la parole, et guérit tous les malades,
JACQUELINE1992 Le soir venu ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les esprits d'une parole et tous ceux qui vont mal il les guérit
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits d’une parole. Et tous ceux qui allaient mal, il les guérit,
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.


MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἠσαΐουde Ésaïanomgénitif,masculin,singulierἨσαΐας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀσθενείαςinfirmitésnomaccusatif,féminin,plurielἀσθένεια
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
νόσουςmaladiesnomaccusatif,féminin,plurielνόσος
ἐβάστασεν.mit en charge.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβαστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.
LEFEVRE2005 afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète Esaïe disant : « Icelui a pris sur soi nos infirmités et a porté nos maladies ».
JACQUELINE1992 pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même nos infirmités il les prend nos maladies il les porte !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies.
SEGOND-NBS2002 Ainsi s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités et il s’est chargé de nos maladies.


MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
περὶautourprépositionaccusatifπερί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέραν.de l'autre côté.adverbe-πέραν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant grandes turbes à l’entour de soi, il commanda à ses disciples qu’ils passassent outre la mer.
JACQUELINE1992 Jésus voit des foules nombreuses autour de lui : il ordonne de s'en aller de l'autre côté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, voyant une foule autour de lui, ordonna de s’en aller à l’autre rive.
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre rive.


MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
γραμματεὺςlettrénomnominatif,masculin,singulierγραμματεύς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἀκολουθήσωje suivraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀκολουθέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἀπέρχῃ.que tu te éloignes.verbesubjonctif,présent,moyen,2e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !
LEFEVRE2005 Et vint un scribe, et lui dit « Maître, je te suivrai partout où tu iras ».
JACQUELINE1992 Un scribe s'approche et lui dit : « Maître je te suivrai où que tu t'en ailles ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, un scribe lui dit : “Maître, je te suivrai où que tu ailles”.
SEGOND-NBS2002 Un scribe vint lui dire: Maître, je te suivrai partout où tu iras.


MATTHIEU 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἀλώπεκεςrenardsnomnominatif,féminin,plurielἀλώπηξ
φωλεοὺςtanièresnomaccusatif,masculin,plurielφωλεός
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomnominatif,neutre,plurielπετεινόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
κατασκηνώσεις,nids,nomaccusatif,féminin,plurielκατασκήνωσις
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
κλίνῃ.que cline.verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκλίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés et les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l’homme n’a point où il puisse recliner son chef ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où appuyer la tête”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête.


MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐπίτρεψόνpermetsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτρέπω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θάψαιensevelirverbeinfinitif,aoriste,actifθάπτω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père.
LEFEVRE2005 Et un autre qui était du nombre de ses disciples lui dit : « Sire, permets-moi premièrement aller et ensevelir mon père ».
JACQUELINE1992 Un autre des disciples lui dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”.
SEGOND-NBS2002 Un autre, parmi ses disciples, lui dit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père.


MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
νεκροὺςmortsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
θάψαιensevelirverbeinfinitif,aoriste,actifθάπτω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
νεκρούς.morts.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Suis-moi ! Laisse les morts enterrer leurs morts. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus lui dit: Suis–moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.


MATTHIEU 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐμβάντιà ayant embarquéverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierἐμβαίνω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et comme il fut entré en la navire , ses disciples le suivirent.
JACQUELINE1992 Il monte dans la barque : ses disciples le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Il monta dans le bateau, et ses disciples le suivirent.


MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
σεισμὸςséismenomnominatif,masculin,singulierσεισμός
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θαλάσσῃ,à mer,nomdatif,féminin,singulierθάλασσα
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καλύπτεσθαιêtre couvertverbeinfinitif,présent,passifκαλύπτω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κυμάτων,de vagues,nomgénitif,neutre,plurielκῦμα
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκάθευδεν.dormait de haut en bas.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκαθεύδω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.
LEFEVRE2005 Et voici, un grand mouvement fut fait en la mer, tellement que les ondes couvraient la navire, mais lui il dormait.
JACQUELINE1992 Et voici un grand séisme survient dans la mer au point que la barque est couverte par les vagues. Mais lui dormait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’il y eut une grande secousse dans la mer, de sorte que le bateau était recouvert par les vagues. Lui cependant dormait.
SEGOND-NBS2002 Alors survint sur la mer une tempête si forte que le bateau était recouvert par les vagues. Et lui, il dormait.


MATTHIEU 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
ἤγειρανéveillèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐγείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
σῶσον,sauve,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσῴζω
ἀπολλύμεθα.nous nous dépérissons.verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !
LEFEVRE2005 Et les disciples virent à lui et l’éveillèrent disant : « Sire, sauve-nous nous périssons ! ».
JACQUELINE1992 Ils s'approchent le réveillent en disant : « Seigneur ! Sauve ! nous sommes perdus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant avancés, ils l’éveillèrent, en disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !”
SEGOND-NBS2002 Les disciples vinrent le réveiller, en disant: Seigneur, sauve–nous, nous sommes perdus!


MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δειλοίtimidesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδειλός
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὀλιγόπιστοι;peus-croyants;adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielὀλιγόπιστος
τότεalorsadverbe-τότε
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνέμοιςà ventsnomdatif,masculin,plurielἄνεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θαλάσσῃ,à mer,nomdatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
γαλήνηcalmenomnominatif,féminin,singulierγαλήνη
μεγάλη.grande.adjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Que craignez-vous gens de petite foi ! ». Alors (il) se leva et commanda aux vents et à la mer, et grande tranquillité fut faite.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Minicroyants ! » Alors une fois réveillé il rabroue les vents et la mer et survient un grand calme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?” Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Pourquoi êtes–vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit.


MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐθαύμασανétonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ποταπόςde quel sortepronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierποταπός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνεμοιventsnomnominatif,masculin,plurielἄνεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θάλασσαmernomnominatif,féminin,singulierθάλασσα
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὑπακούουσιν;écoutent en soumission;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὑπακούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?
LEFEVRE2005 Lors les hommes s’émerveillaient disant : « Quel est celui-ci, car les vents et la mer lui obéissent ? »
JACQUELINE1992 Les hommes s'étonnent et disent : « De quelle espèce est-il celui-là ? que même les vents et la mer lui obéissent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes furent étonnés : “Quel est celui-là, disaient-ils, que même les vents et la mer lui obéissent !”
SEGOND-NBS2002 Etonnés, ils se disaient: Quelle sorte d’homme est–il, celui–ci, que même les vents et la mer lui obéissent?


MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντοςde ayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἔρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέρανde l'autre côtéadverbe-πέραν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Γαδαρηνῶνde Gadaréniensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielΓαδαρηνός
ὑπήντησανvinrent à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑπαντάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
δαιμονιζόμενοιétants démonisésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielδαιμονίζομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
μνημείωνde mémoriauxnomgénitif,neutre,plurielμνημεῖον
ἐξερχόμενοι,se sortants,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
χαλεποὶdifficilesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielχαλεπός
λίαν,extrêmement,adverbe-λίαν
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μὴne pasadverbe-μή
ἰσχύεινavoir la ténacitéverbeinfinitif,présent,actifἰσχύω
τινὰun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
παρελθεῖνpasser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὁδοῦde cheminnomgénitif,féminin,singulierὁδός
ἐκείνης.de celle-là.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu outre la mer, en la région des Gérasé-miens’, deux démoniaques lui vinrent au devant, qui étaient issus’ hors des monuments, moult terribles, tellement que nul ne pouvait passer par icelle voie .
JACQUELINE1992 Quand il vient de l'autre côté au pays des Gadaréniens le rencontrent deux démoniaques sortant des sépulcres extrêmement dangereux tellement que personne n'a la force de passer par ce chemin-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortant des tombeaux. Ils étaient terribles au point que personne ne parvenait à passer par ce chemin.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut abordé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent au–devant de lui. Ils étaient si redoutables que personne n’osait passer par là.


MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔκραξανcroassèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκράζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἦλθεςtu vinsverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἔρχομαι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
καιροῦde momentnomgénitif,masculin,singulierκαιρός
βασανίσαιtorturerverbeinfinitif,aoriste,actifβασανίζω
ἡμᾶς;nous;pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?
LEFEVRE2005 Et voici, ils s’écrièrent, disant : « Quelle chose y a-t-il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? »
JACQUELINE1992 Et voici ils crient en disant : « Qu'est-ce de nous à toi fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps nous tourmenter ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui crièrent: Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Fils de Dieu? Es–tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?


MATTHIEU 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀγέληhardenomnominatif,féminin,singulierἀγέλη
χοίρωνde pourceauxnomgénitif,masculin,plurielχοῖρος
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπολύς
βοσκομένη.étante faite paître.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierβόσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.
LEFEVRE2005 Et il y avait un grand troupeau de pourceaux non loin d’eux qui /re/paissait.
JACQUELINE1992 Or à grande distance d'eux il y avait un troupeau de cochons nombreux en pâture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons en train de paître.
SEGOND-NBS2002 Il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de cochons en train de paître.


MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
δαίμονεςdémonsnomnominatif,masculin,plurielδαίμων
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐκβάλλειςtu éjectesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἐκβάλλω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπόστειλονenvoieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγέληνhardenomaccusatif,féminin,singulierἀγέλη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
χοίρων.de pourceaux.nomgénitif,masculin,plurielχοῖρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.
LEFEVRE2005 Et les diables le priaient disant: «Si tu nous jettes hors d’ici, permets que nous allions en ce troupeau de pourceaux.
JACQUELINE1992 Les Démons le suppliaient en disant : « Si tu nous jettes dehors envoie-nous dans le troupeau des cochons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les démons le priaient, en disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons”.
SEGOND-NBS2002 Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie–nous dans ce troupeau de cochons.


MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑπάγετε.dirigez en arrière.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
χοίρους·pourceaux·nomaccusatif,masculin,plurielχοῖρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὥρμησενruaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁρμάω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγέληhardenomnominatif,féminin,singulierἀγέλη
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κρημνοῦde escarpementnomgénitif,masculin,singulierκρημνός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέθανονdétrépassèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὕδασιν.à eaux.nomdatif,neutre,plurielὕδωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Allez ! ». Et iceux sortirent (hors) et s’en allèrent es pourceaux. Et voilà tout le troupeau des pourceaux s’en alla par grande impétuosité jeter en la mer et moururent es eaux.
JACQUELINE1992 Et il leur dit : « Allez ! » Eux sortent et s'en vont dans les cochons. Et voici : tout le toupeau dévale du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allez”. Ceux-ci, étant sortis, s’en allèrent dans les cochons. Et voici que tout le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Allez! Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement, et ils moururent dans les eaux.


MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
βόσκοντεςfaisants paîtreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβόσκω
ἔφυγον,fuirent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφεύγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
δαιμονιζομένων.de étants démonisés.verbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielδαιμονίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.
LEFEVRE2005 Et ceux qui les menaient paître s’enfuirent et vinrent en la cité, et racontèrent toutes ces choses, et de ceux aussi qui avaient été possédés des diables.
JACQUELINE1992 Les pâtres s'enfuient et s'en vont à la ville. Ils annoncent tout et l'affaire des démoniaques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gardiens prirent la fuite et, s’en étant allés à la ville, ils annoncèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé - l’affaire des démoniaques.


MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπάντησινrencontrenomaccusatif,féminin,singulierὑπάντησις
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παρεκάλεσανappelèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρακαλέω
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
μεταβῇque ait dépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμεταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὁρίωνde frontièresnomgénitif,neutre,plurielὅριον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.
LEFEVRE2005 Et voici toute la cité sortit au devant de Jésus. Et quand ils le virent, ils le priaient qu’il /se/ partit de leurs fins .
JACQUELINE1992 Et voici : toute la ville sort à la rencontre de Jésus. En le voyant ils le supplient de s'éloigner de leurs frontières.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et quand ils l’eurent vu, ils le prièrent de quitter leur territoire.
SEGOND-NBS2002 Alors toute la ville sortit au–devant de Jésus; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire.