ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὠφέλειαΠΑΝΤΑὠφέλιμος

ὠφελέω (ôpheleô)

profiter

MorphologieVerbe
OrigineVient du même mot que ὠφέλεια
ὠφέλειαprofit
Définition Aprofiter, profiter, être utile ou avantageux
Définition Bὠφελέω du même comme ὠφέλεια, être utile, c-à-d profiter : l'avantage, mieux, prédomine, le profit.
Définition Cὠφελέω : Anglais : help, aid, succour, -|- Français : aide, aide, secours,
ὠφελέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dὠφελέω : Verbe
EN 1 : to help, benefit, do good
EN 2 : I help, benefit, do good, am useful (to), profit.
FR 1 : aider, bénéficier, faire le bien
FR 2 : J'aide, je profite, je fais le bien, je suis utile, je profite.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὠφελέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὠφελέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὠφελέω
MULTI GREEKlsj.gr # ὠφελέω
BAILLYbailly # ὠφελέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὠφεληθῇςverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulierque tu aies été profité2
ὠφεληθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera profité1
ὠφελεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierprofite4
ὠφεληθεῖσαverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierayante étée profitée1
ὠφελεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest profité1
ὠφελεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous profitez1
ὠφελοῦμαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis profité1
ὠφελήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje profiterai1
ὠφελήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierprofitera1
ὠφέλησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierprofita1
ὠφελήθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent profité1
TOTAL15




MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier)

vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que ait dit à le à père ou à la à mère· don cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφεληθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui;


MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.


MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier) ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,


MARC 7 11 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier)

vous cependant vous dites· si le cas échéant que ait dit être humain à le à père ou à la à mère· korban, cequel est don, cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MARC 8 36 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;


LUC 9 25 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant dépéri ou ayant été endommagé;


JEAN 6 63 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

le souffle est ce faisant vivant, la chair non profite aucun· les oraux cesquels moi j'ai bavardé à vous souffle est et vie est.


JEAN 12 19 EL RO FR TE
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en-ce-que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.


ROMAINS 2 25 EL RO FR TE
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.

Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.


1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier)

et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;

Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement;


GALATES 5 2 EL RO FR TE
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier)

Voici moi Paulus je dis à vous en-ce-que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous aucun profitera.


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οἱ περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.