ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄκακοςΠΑΝΤΑἀκάνθινος

ἄκανθα (akantha)

épine, épines, épine, épines

MorphologieNom féminin
OrigineVient probablement du même mot que ἀκμήν
ἀκμήνau plus haut point
Définition Aépine, épine, ronce. buisson, bruyère, une plante épineuse
Définition Bἄκανθα probablement du même comme ἀκμήν, une épine : épine.
Définition Cἄκανθα : Anglais : thorn, prickle -|- Français : épine, aiguillon
ἄκανθαnom sg féminin voc
Définition Dἄκανθα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a prickly plant, thorn
EN 2 : a thorn-bush, prickly plant; a thorn.
FR 1 : une plante épineuse, une épine
FR 2 : une épineuse, épineuse; une épine.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄκανθα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄκανθα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄκανθα
MULTI GREEKlsj.gr # ἄκανθα
BAILLYbailly # ἄκανθα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀκανθῶνnom,génitif,féminin,plurielde épines5
ἀκάνθαςnom,accusatif,féminin,plurielépines6
ἄκανθαιnom,nominatif,féminin,plurielépines3
TOTAL14




MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;


MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.

autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.


MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας(nom,accusatif,féminin,pluriel) σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MARC 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.


MARC 4 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας(nom,accusatif,féminin,pluriel) σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,


LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.


LUC 8 7 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἀπέπνιξαν αὐτό.

et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.


LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας(nom,accusatif,féminin,pluriel) πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.


JEAN 19 2 EL RO FR TE
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν

et les soldats ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent de lui à la à tête et himation de porphyre entourèrent lui


HEBREUX 6 8 EL RO FR TE
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et de contre-imprécation proche, de laquelle le achèvement envers brûlage.