ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48

MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄρος,montagne,nomaccusatif,neutre,singulierὄρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθίσαντοςde ayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαθίζω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
προσῆλθανvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vit les turbes, il monta en la montagne. Et après qu’il fût assis, les disciples approchèrent de lui.
JACQUELINE1992 Voyant les foules il monte sur la montagne. Il s'assoit. Ses disciples s'approchent de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant les foules, il monta dans la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’avancèrent vers lui.
SEGOND-NBS2002 Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui.


MATTHIEU 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνοίξαςayant ouvertverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνοίγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et, ouvrant la bouche, les enseignait disant :
JACQUELINE1992 Il ouvre la bouche et les enseigne en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : “
SEGOND-NBS2002 Puis il prit la parole et se mit à les instruire:


MATTHIEU 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜακάριοιBienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πτωχοὶpauvresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπτωχός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ;
LEFEVRE2005 « Bienheureux sont les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux est à eux.
JACQUELINE1992 « Heureux les pauvres en esprit : à eux est le royaume des cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, parce que le royaume des Cieux est à eux.
SEGOND-NBS2002 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!


MATTHIEU 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πενθοῦντες,endeuillants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπενθέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
παρακληθήσονται.seront appelé à côté.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielπαρακαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont les débonnaires, car ils posséderont la terre.
JACQUELINE1992 Heureux les doux : ils hériteront la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux les doux , parce qu’ ils hériteront de la Terre .
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!


MATTHIEU 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πραεῖς,doux,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπραΰς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
κληρονομήσουσινhériterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκληρονομέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν.terre.nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
JACQUELINE1992 Heureux les affligés : ils seront consolés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ ils seront consolés .
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!


MATTHIEU 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πεινῶντεςayants faimverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεινάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διψῶντεςayants soifverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιψάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δικαιοσύνην,justice,nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
χορτασθήσονται.seront fourragé.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielχορτάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront saoulés’.
JACQUELINE1992 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés!


MATTHIEU 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐλεήμονες,miséricordieux,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐλεήμων
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐλεηθήσονται.seront fait miséricorde.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐλεέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
JACQUELINE1992 Heureux les miséricordieux : pour eux il y aura miséricorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion!


MATTHIEU 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
καθαροὶpursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielκαθαρός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳ,à coeur,nomdatif,féminin,singulierκαρδία
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὄψονται.se verront.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu.
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur, car ils verront Dieu.
JACQUELINE1992 Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui ont le coeur pur , parce qu’ils verront Dieu.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!


MATTHIEU 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
εἰρηνοποιοί,faiseurs de paix,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielεἰρηνοποιός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κληθήσονται.seront appelé.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui font (la) paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
JACQUELINE1992 Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu!


MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δεδιωγμένοιayants étés poursuivisverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielδιώκω
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
δικαιοσύνης,de justice,nomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Bienheureux / ceux qui souffrent persécution pour (la) justice, car le royaume des cieux est à eux.
JACQUELINE1992 Heureux les persécutés à cause de la justice : à eux est le royaume des cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des Cieux est à eux.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux!


MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοίbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ὀνειδίσωσινque aient réprouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὀνειδίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διώξωσινque aient poursuiviverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielδιώκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴπωσινque aient ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
πονηρὸνméchantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπονηρός
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
[ψευδόμενοι][se mentants]verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielψεύδομαι
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.
LEFEVRE2005 Vous êtes bienheureux quand les hommes auront médit de vous, et quand ils vous auront persécutés et dit tout mal contre vous en mentant à l’occasion de moi.
JACQUELINE1992 Heureux êtes-vous quand ils vous insulteront et persécuteront quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi.
SEGOND-NBS2002 Heureux êtes–vous lorsqu’on vous insulte, qu’on vous persécute et qu’on répand faussement sur vous toutes sortes de méchancetés, à cause de moi.


MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χαίρετεsoyez de joieverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαλλιᾶσθε,que vous vous exultez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἀγαλλιάω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μισθὸςsalairenomnominatif,masculin,singulierμισθός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πολὺςnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς·à cieux·nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐδίωξανpoursuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιώκω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.
LEFEVRE2005 Réjouissez-vous et ayez exultation, car votre loyer est grand aux cieux. Certainement ainsi ils ont persécuté les prophètes qui ont été devant vous.
JACQUELINE1992 Réjouissez-vous exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes ceux d'avant vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous et soyez transportés d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.


MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅλαςselnomnominatif,neutre,singulierἅλας
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς·de terre·nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅλαςselnomnominatif,neutre,singulierἅλας
μωρανθῇ,que ait été rendu fou,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierμωραίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
ἁλισθήσεται;sera salé;verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἁλίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἰσχύειa la ténacitéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἰσχύω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
βληθὲνayant été jetéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierβάλλω
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
καταπατεῖσθαιêtre piétiné de haut en basverbeinfinitif,présent,passifκαταπατέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.
LEFEVRE2005 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, de quoi salera-t-on ? Il ne vaut plus rien, sinon pour être jeté dehors et con-culqué des hommes.
JACQUELINE1992 Vous vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou avec quoi le saler ? Il n'est plus assez fort pour rien sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera–t–on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.


MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
κρυβῆναιêtre cachéverbeinfinitif,aoriste,passifκρύπτω
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
κειμένη·se couchante·verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne.
LEFEVRE2005 Vous êtes la lumière du monde. La cité assise sur la montagne, ne peut être mussée .
JACQUELINE1992 Vous vous êtes la lumière du monde : Une ville ne peut être cachée située en haut d'une montagne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.


MATTHIEU 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
καίουσινallumentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαίω
λύχνονchandellenomaccusatif,masculin,singulierλύχνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιθέασινposentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielτίθημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μόδιονmuidnomaccusatif,masculin,singulierμόδιος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λυχνίαν,chandelier,nomaccusatif,féminin,singulierλυχνία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λάμπειbrilleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλάμπω
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳ.à maison d'habitation.nomdatif,féminin,singulierοἰκία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —
LEFEVRE2005 Et ils n’allument point la chandelle et la mettent sous le muy , mais sur le chandelier, afin qu’elle luise à tous ceux qui sont en la maison.
JACQUELINE1992 Et nul ne fait brûler une lampe et la met sous le boisseau mais sur le lampadaire et elle resplendit pour tous dans la maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
SEGOND-NBS2002 On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le porte–lampe, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.


MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λαμψάτωbrilleverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierλάμπω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
καλὰbeauxadjectifaccusatif,neutre,plurielκαλός
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοξάσωσινque aient glorifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Ainsi luise votre lumière devant les hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est es cieux.
JACQUELINE1992 Ainsi que resplendisse votre lumière devant les hommes pour qu'ils voient vos œuvres belles et glorifient votre père dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’ainsi brille votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos belles oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Que votre lumière brille ainsi devant les gens, afin qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
νομίσητεque vous ayez fait loiverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielνομίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
καταλῦσαιdélier vers le basverbeinfinitif,aoriste,actifκαταλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ouconjonction-de-coordination-
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήτας·prophètes·nomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
καταλῦσαιdélier vers le basverbeinfinitif,aoriste,actifκαταλύω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πληρῶσαι.faire plénitude.verbeinfinitif,aoriste,actifπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.
LEFEVRE2005 Ne pensez point que je sois venu pour détruire la loi et les prophètes. Je ne suis pas venu pour les détruire mais pour les accomplir.
JACQUELINE1992 Ne pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire mais accomplir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter.
SEGOND-NBS2002 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.


MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
παρέλθῃque ait passé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανὸςcielnomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆ,terre,nomnominatif,féminin,singulierγῆ
ἰῶταiotanomnominatif,neutre,singulierἰῶτα
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
ouconjonction-de-coordination-
μίαunedéterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
κεραίαpointenomnominatif,féminin,singulierκεραία
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
παρέλθῃque ait passé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμου,de loi,nomgénitif,masculin,singulierνόμος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.
LEFEVRE2005 Car, en vérité, je vous dis que jusqu’à ce que le ciel passera et la terre / un iota ou un trait ne passera en la loi, jusques à tant que toutes choses soient faites.
JACQUELINE1992 Car : amen je vous dis tant que ne seront passés le ciel et la terre un seul i un seul trait de la Loi ne passera que tout ne soit arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, en effet, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu’à ce que tout soit arrivé.


MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
λύσῃque ait déliéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλύω
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐντολῶνde commandementsnomgénitif,féminin,plurielἐντολή
τούτωνde celles-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαχίστωνde moindresadjectifgénitif,féminin,plurielἐλάχιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάξῃque ait enseignéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδιδάσκω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπους,êtres humains,nomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐλάχιστοςmoindreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐλάχιστος
κληθήσεταιsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν·de cieux·nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάξῃ,que ait enseigné,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδιδάσκω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
μέγαςgrandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
κληθήσεταιsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Quiconque donc délaissera un de ces très petits commandements, et ainsi aura enseigné les hommes, il sera nommé très petit au royaume des cieux. Et quiconque aura accompli et enseigné, icelui sera appelé grand au royaume des cieux.
JACQUELINE1992 Aussi qui enfreindra l'un de ces commandements les plus petits et enseignera cela aux hommes : ‘Le plus petit’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. Qui fera et enseignera celui-là : ‘Grand’ sera-t-il appelé au royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui donc qui violera un seul de ces commandements les plus petits et enseignera aux hommes [à faire] ainsi sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux, mais celui qui pratiquera et enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux gens à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui–là sera appelé grand dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
περισσεύσῃque ait surabondéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπερισσεύω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπλείων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Φαρισαίων,de Pharisiens,nomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθητεque vous ayez venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que si votre justice n’aura abondé plus que celle des scribes et Pharisiens, vous n’entrerez point au royaume des cieux.
JACQUELINE1992 Car je vous dis : Si votre justice n'a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens vous n'entrerez pas au royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκούσατεVous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐρρέθηfut ditverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχαίοις·à originaires·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀρχαῖος
οὐnonadverbe-οὐ
φονεύσεις·tu meurtriras·verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierφονεύω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
φονεύσῃ,que ait meurtri,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierφονεύω
ἔνοχοςtenu au-dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔνοχος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κρίσει.à jugement.nomdatif,féminin,singulierκρίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu n’occiras point, car quiconque occira sera coupable de jugement.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.


MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀργιζόμενοςétant mis en colèreverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierὀργίζω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔνοχοςtenu au-dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔνοχος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κρίσει·à jugement·nomdatif,féminin,singulierκρίσις
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ῥακά,Raka,particule-étrangère-ῥακά
ἔνοχοςtenu au-dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔνοχος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
συνεδρίῳ·à sanhédrin·nomdatif,neutre,singulierσυνέδριον
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴπῃ·que ait dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μωρέ,fou,adjectif-substantifvocatif,masculin,singulierμωρός
ἔνοχοςtenu au-dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔνοχος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γέεννανgéhennenomaccusatif,féminin,singulierγέεννα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πυρός.de feu.nomgénitif,neutre,singulierπῦρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis que tout homme qui se courrouce à son frère, sera coupable de jugement. Et quiconque aura dit à son frère : Raca, il sera coupable de concile. Et quiconque aura dit : fol, il sera coupable de la géhenne du feu.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Tout homme en colère contre son frère sera passible de jugement. Qui dira à son frère : ‘racaille !’ sera passible du sanhédrin. Qui lui dira : ‘fou !’ sera passible de la géhenne du feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin ; celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne du feu.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui traitera son frère de raka sera passible du sanhédrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la géhenne de feu.


MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
προσφέρῃςque tu apportesverbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierπροσφέρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δῶρόνdonnomaccusatif,neutre,singulierδῶρον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θυσιαστήριονautel des sacrificesnomaccusatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
κἀκεῖet làadverbe-κἀκεῖ
μνησθῇςque tu aies été fait mémoireverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierμιμνήσκομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
σοῦ,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…
LEFEVRE2005 Donc, si tu offres ton offrande à l’autel, et là il te vient en mémoire que ton frère a quelque chose à l’encontre de toi,
JACQUELINE1992 Si donc tu offres ton présent à l'autel et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
SEGOND-NBS2002 Si donc tu vas présenter ton offrande sur l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δῶρόνdonnomaccusatif,neutre,singulierδῶρον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυσιαστηρίουde autel des sacrificesnomgénitif,neutre,singulierθυσιαστήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
διαλλάγηθιsois échangé au-traversverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierδιαλλάσσομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρόσφερεapporteverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπροσφέρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δῶρόνdonnomaccusatif,neutre,singulierδῶρον
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don.
LEFEVRE2005 laisse là ton don devant l’autel et t’en va premier’ reconcilier à ton frère, et alors viens et présente ton don.
JACQUELINE1992 laisse là ton présent devant l'autel et va ! d'abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors viens offre ton présent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don.
SEGOND-NBS2002 laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.


MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἼσθιSoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
εὐνοῶνintelligeant bienverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεὐνοέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀντιδίκῳà adversairenomdatif,masculin,singulierἀντίδικος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ταχύ,en vitesse,adverbe-ταχύ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ὅτουde lequel un quelconquepronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅστις
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ,à chemin,nomdatif,féminin,singulierὁδός
μήποτέne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
παραδῷque ait transmisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀντίδικοςadversairenomnominatif,masculin,singulierἀντίδικος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κριτῇà jugenomdatif,masculin,singulierκριτής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κριτὴςjugenomnominatif,masculin,singulierκριτής
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὑπηρέτῃà ministrenomdatif,masculin,singulierὑπηρέτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
βληθήσῃ·tu seras jeté·verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.
LEFEVRE2005 Sois bientôt consentant avec ton adversaire, quand tu es avec lui en / la voie , afin qu’il n’advienne que ton adversaire te livre au juge, et que le juge te baille au ministre , et que tu sois envoyé en prison.
JACQUELINE1992 Mets-toi d'accord avec ton adversaire vite tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l'adversaire ne te livre au juge et le juge au garde et tu serais jeté en prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison.
SEGOND-NBS2002 Arrange–toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison.


MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἐξέλθῃςque tu aies sortiverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
ἐκεῖθεν,de là,adverbe-ἐκεῖθεν
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀποδῷςque tu aies redonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἀποδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἔσχατονdernierdéterminant-ordinalaccusatif,masculin,singulierἔσχατος
κοδράντην.quadrant.nomaccusatif,masculin,singulierκοδράντης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.
LEFEVRE2005 Je te dis en vérité que tu ne partiras de là jusqu’à ce que tu auras payé la dernière maille .
JACQUELINE1992 Amen je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu le dernier quart de sou.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as.
SEGOND-NBS2002 Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier quadrant.


MATTHIEU 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκούσατεVous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐρρέθη·fut dit·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
μοιχεύσεις.tu adultéreras.verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierμοιχεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu ne commettras point adultère,
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Adultère ne commettras.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.


MATTHIEU 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐπιθυμῆσαιdésirer en fureurverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιθυμέω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἐμοίχευσενadultéraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμοιχεύω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.
LEFEVRE2005 mais moi je vous dis que quiconque aura regardé femme pour la convoiter, il a déjà commis adultère avec elle en son cœur.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer adultère déjà avec elle en son cœur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.


MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεξιὸςdroitadjectifnominatif,masculin,singulierδεξιός
σκανδαλίζειscandaliseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔξελεextraisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξαιρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦ·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
συμφέρειconfèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπόληταιque s'ait dépériverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
μελῶνde membresnomgénitif,neutre,plurielμέλος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
βληθῇque ait été jetéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
γέενναν.géhenne.nomaccusatif,féminin,singulierγέεννα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.
LEFEVRE2005 Donc si ton œil dextre te scandalise, arrache-le et le jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse, que tout ton corps soit envoyé en la géhenne du feu.
JACQUELINE1992 Si ton œil le droit est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Si ton œil droit doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci ne soit pas jeté tout entier dans la géhenne.


MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δεξιάmain droitenomnominatif,féminin,singulierδεξιά
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
σκανδαλίζειscandaliseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔκκοψονcoupe à l'excèsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκκόπτω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦ·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
συμφέρειconfèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπόληταιque s'ait dépériverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
μελῶνde membresnomgénitif,neutre,plurielμέλος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
γέεννανgéhennenomaccusatif,féminin,singulierγέεννα
ἀπέλθῃ.que ait éloigné.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.
LEFEVRE2005 Et si ta main dextre te scandalise, coupe-la et la jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse que tout ton corps voise en la géhenne.
JACQUELINE1992 Et si ta main droite est pour toi occasion de chute coupe-la ! Et jette-la loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier dans la géhenne ne s'en aille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Si ta main droite doit causer ta chute, coupe–la et jette–la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci n’aille pas tout entier dans la géhenne.


MATTHIEU 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘρρέθηFut ditverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀπολύσῃque ait délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δότωdonneverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἀποστάσιον.objet d'apostasie.nomaccusatif,neutre,singulierἀποστάσιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles.
LEFEVRE2005 Et il a été dit : « Quiconque aura délaissé sa femme lui baille le libelle de refus .
JACQUELINE1992 Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme qu'il lui donne un acte de répudiation.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation.
SEGOND-NBS2002 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une attestation de rupture.


MATTHIEU 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπολύωνdéliant au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀπολύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
παρεκτὸςà-côté-extérieurementpréposition-impropregénitifπαρεκτός
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
πορνείαςde pornationnomgénitif,féminin,singulierπορνεία
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
μοιχευθῆναι,être adultéré,verbeinfinitif,aoriste,passifμοιχεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἀπολελυμένηνayante étée déliée au loinverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀπολύω
γαμήσῃ,que ait marié,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγαμέω
μοιχᾶται.se fait adultère.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierμοιχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis que quiconque aura délaissé sa femme, excepté pour cause de formication, il fait qu’elle soit adultère, et quiconque prendra la femme délaissée, il est adultère.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de concubinage la fait devenir adultère. Et qui se marie avec une femme renvoyée est adultère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme - excepté pour cause de fornication - lui fait commettre l’adultère, et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme — sauf en cas d’inconduite sexuelle — la rend adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère.


MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐρρέθηfut ditverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχαίοις·à originaires·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀρχαῖος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιορκήσεις,tu surpasseras serment,verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐπιορκέω
ἀποδώσειςtu redonnerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀποδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὅρκουςsermentsnomaccusatif,masculin,plurielὅρκος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments.
LEFEVRE2005 Derechef , vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras point mais tu rendras à Dieu tes jure/ments.
JACQUELINE1992 Encore ! Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “À nul serment ne manqueras mais tiendras au Seigneur tes serments !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
SEGOND-NBS2002 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.


MATTHIEU 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
ὀμόσαιjurerverbeinfinitif,aoriste,actifὀμνύω
ὅλως·entièrement·adverbe-ὅλως
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷ,à ciel,nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θρόνοςtrônenomnominatif,masculin,singulierθρόνος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est…
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis : Ne jure nullement, ni par le ciel car c’est le trône de Dieu ;
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis de ne pas jurer du tout ! Ni par le ciel : il est trône de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,


MATTHIEU 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γῇ,à terre,nomdatif,féminin,singulierγῆ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑποπόδιόνsous-piednomnominatif,neutre,singulierὑποπόδιον
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα,Ierosolymas,nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μεγάλουde grandadjectifgénitif,masculin,singulierμέγας
βασιλέως,de roi,nomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est…
LEFEVRE2005 ni par la terre car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la cité du grand roi.
JACQUELINE1992 Ni par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi.
SEGOND-NBS2002 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.


MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κεφαλῇà têtenomdatif,féminin,singulierκεφαλή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὀμόσῃς,que tu aies juré,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierὀμνύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασαιtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
τρίχαcheveunomaccusatif,féminin,singulierθρίξ
λευκὴνblancheadjectifaccusatif,féminin,singulierλευκός
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ouconjonction-de-coordination-
μέλαιναν.noire.adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierμέλας
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir.
LEFEVRE2005 Et aussi (tu) ne jureras point par ta tête, car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
JACQUELINE1992 Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n'en peux faire un seul cheveu blanc ou noir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
SEGOND-NBS2002 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.


MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ναὶouinomnominatif,neutre,singulierναί
ναί,oui,nomnominatif,neutre,singulierναί
οὒnonparticule-οὐ
οὔ·non·particule-οὐ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
περισσὸνsurabondantadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπερισσός
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πονηροῦde méchantadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Mais soit votre parole : Oui, oui ! Non, non ! car ce qui est dit oultre ces paroles vient du malin.
JACQUELINE1992 Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Que votre parole soit « oui, oui », « non, non »; ce qu’on y ajoute vient du Mauvais.


MATTHIEU 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκούσατεVous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐρρέθη·fut dit·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
ὀφθαλμὸνoeilnomaccusatif,masculin,singulierὀφθαλμός
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
ὀφθαλμοῦde oeilnomgénitif,masculin,singulierὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀδόνταdentnomaccusatif,masculin,singulierὀδούς
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
ὀδόντος.de dent.nomgénitif,masculin,singulierὀδούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil” et : “Dent pour dent”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit : Oeil pour oeil et dent pour dent.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.


MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
ἀντιστῆναιdresser contreverbeinfinitif,aoriste,actifἀνθίστημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πονηρῷ·à méchant·adjectif-substantifdatif,masculin,singulierπονηρός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ῥαπίζειgifleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierῥαπίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δεξιὰνdroiteadjectifaccusatif,féminin,singulierδεξιός
σιαγόναmâchoirenomaccusatif,féminin,singulierσιαγών
[σου],[de toi],pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
στρέψονtourneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierστρέφω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄλλην·autre·pronom-indéfiniaccusatif,féminin,singulierἄλλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis : Ne résistez point au mal. Mais si aucun te frappe en ta joue dextre, baille lui l’autre.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais qui te gifle sur la joue droite tourne vers lui l'autre aussi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends–lui aussi l’autre.


MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
θέλοντίà voulantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierθέλω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
κριθῆναιêtre jugéverbeinfinitif,aoriste,passifκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χιτῶνάchitonnomaccusatif,masculin,singulierχιτών
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
λαβεῖν,prendre,verbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιον·himation·nomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.
LEFEVRE2005 Et à celui qui veut procéder contre toi en jugement et te ôter ta robe, laisse lui aussi ton manteau.
JACQUELINE1992 Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique laisse-lui aussi le manteau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse–lui aussi ton vêtement.


MATTHIEU 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀγγαρεύσειangarieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀγγαρεύω
μίλιονmillenomaccusatif,neutre,singulierμίλιον
ἕν,un,déterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δύο.deux.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux.
LEFEVRE2005 Et quiconque te veut contraindre (à) aller mille pas, va avec lui deux autres mille.
JACQUELINE1992 Qui te requiert pour un mille va avec lui deux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un te réquisitionne pour faire un mille, fais–en deux avec lui.


MATTHIEU 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
αἰτοῦντίà demandantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierαἰτέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
δός,donne,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
θέλονταvoulantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierθέλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δανίσασθαιse prêterverbeinfinitif,aoriste,moyenδανείζω
μὴne pasadverbe-μή
ἀποστραφῇς.que tu aies été détourné.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierἀποστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.
LEFEVRE2005 Et donne à celui qui te demande. Et de celui qui veut emprunter de toi, ne te détourne point.
JACQUELINE1992 A qui te demande donne ! Qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui te demande donne, et de qui veut t’emprunter ne te détourne pas.
SEGOND-NBS2002 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter quelque chose.


MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκούσατεVous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐρρέθη·fut dit·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μισήσειςtu haïrasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierμισέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐχθρόνennemiadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἐχθρός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit : Tu aimeras ton ami et haïras ton ennemi.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀγαπᾶτεaimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθροὺςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεύχεσθεpriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
διωκόντωνde poursuivantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielδιώκω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis. Faites (du) bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui faussement vous imposent crimes,
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Aimez vos ennemis priez pour vos persécuteurs
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.


MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
γένησθεque vous vous ayez devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖς,à cieux,nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἥλιονsoleilnomaccusatif,masculin,singulierἥλιος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀνατέλλειlève de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀνατέλλω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πονηροὺςméchantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαθοὺςbonsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βρέχειpleutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβρέχω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
δικαίουςjustesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδίκους.injustes.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄδικος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.
LEFEVRE2005 afin que vous soyez fils de votre Père qui est es cieux, lequel fait lever son / soleil sur les bons et sur les mauvais, et envoie (la) pluie sur les justes et injustes.
JACQUELINE1992 afin d'être fils de votre père dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur mauvais et bons, pleuvoir sur justes et injustes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, parce qu’il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
SEGOND-NBS2002 Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.


MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀγαπήσητεque vous ayez aiméverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀγαπάω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀγαπῶνταςaimantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγαπάω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τίναqueldéterminant-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
ἔχετε;vous avez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τελῶναιcollecteurs de taxesnomnominatif,masculin,plurielτελώνης
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ποιοῦσιν;font;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ?
LEFEVRE2005 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel loyer en aurez-vous ? Ne le font point aussi les publicains ?
JACQUELINE1992 Car si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n'en font-ils pas autant ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ?
SEGOND-NBS2002 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez–vous? Les collecteurs des taxes eux–mêmes n’en font–ils pas autant?


MATTHIEU 5 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀσπάσησθεque vous vous ayez saluéverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μόνον,seulement,adverbe-μόνον
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
περισσὸνsurabondantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπερισσός
ποιεῖτε;vous faites;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐθνικοὶethniquesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐθνικός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ποιοῦσιν;font;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ?
LEFEVRE2005 Et si vous saluez tant seulement vos frères, que faites-vous davantage ? Ne font point aussi cela les infidèles ?
JACQUELINE1992 Si vous saluez vos frères seulement que faites-vous en surplus ? Même les païens n'en font-ils pas autant ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?
SEGOND-NBS2002 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites–vous d’extraordinaire? Les non–Juifs eux–mêmes n’en font–ils pas autant?


MATTHIEU 5 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τέλειοιparfaitsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτέλειος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐράνιοςcélesteadjectifnominatif,masculin,singulierοὐράνιος
τέλειόςparfaitadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτέλειος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Vous donc soyez parfaits ainsi que votre Père céleste est parfait ».
JACQUELINE1992 Vous donc soyez parfaits comme votre père du ciel est parfait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous serez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
SEGOND-NBS2002 Vous serez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.