[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48
MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vit les turbes, il monta en la montagne. Et après qu’il fût assis, les disciples approchèrent de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Voyant les foules il monte sur la montagne. Il s'assoit. Ses disciples s'approchent de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant les foules, il monta dans la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’avancèrent vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui. |
MATTHIEU 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et, ouvrant la bouche, les enseignait disant : |
JACQUELINE | 1992 | Il ouvre la bouche et les enseigne en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il prit la parole et se mit à les instruire: |
MATTHIEU 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ; |
LEFEVRE | 2005 | « Bienheureux sont les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux est à eux. |
JACQUELINE | 1992 | « Heureux les pauvres en esprit : à eux est le royaume des cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, parce que le royaume des Cieux est à eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
MATTHIEU 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont les débonnaires, car ils posséderont la terre. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les doux : ils hériteront la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux les doux , parce qu’ ils hériteront de la Terre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés! |
MATTHIEU 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les affligés : ils seront consolés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ ils seront consolés . |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre! |
MATTHIEU 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront saoulés’. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés! |
MATTHIEU 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les miséricordieux : pour eux il y aura miséricorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion! |
MATTHIEU 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur, car ils verront Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui ont le coeur pur , parce qu’ils verront Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
MATTHIEU 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui font (la) paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux / ceux qui souffrent persécution pour (la) justice, car le royaume des cieux est à eux. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les persécutés à cause de la justice : à eux est le royaume des cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des Cieux est à eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en disant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes bienheureux quand les hommes auront médit de vous, et quand ils vous auront persécutés et dit tout mal contre vous en mentant à l’occasion de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux êtes-vous quand ils vous insulteront et persécuteront quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux êtes–vous lorsqu’on vous insulte, qu’on vous persécute et qu’on répand faussement sur vous toutes sortes de méchancetés, à cause de moi. |
MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouissez-vous et ayez exultation, car votre loyer est grand aux cieux. Certainement ainsi ils ont persécuté les prophètes qui ont été devant vous. |
JACQUELINE | 1992 | Réjouissez-vous exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes ceux d'avant vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous et soyez transportés d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, de quoi salera-t-on ? Il ne vaut plus rien, sinon pour être jeté dehors et con-culqué des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Vous vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou avec quoi le saler ? Il n'est plus assez fort pour rien sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera–t–on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. |
MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes la lumière du monde. La cité assise sur la montagne, ne peut être mussée . |
JACQUELINE | 1992 | Vous vous êtes la lumière du monde : Une ville ne peut être cachée située en haut d'une montagne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
MATTHIEU 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent — |
LEFEVRE | 2005 | Et ils n’allument point la chandelle et la mettent sous le muy , mais sur le chandelier, afin qu’elle luise à tous ceux qui sont en la maison. |
JACQUELINE | 1992 | Et nul ne fait brûler une lampe et la met sous le boisseau mais sur le lampadaire et elle resplendit pour tous dans la maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le porte–lampe, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi luise votre lumière devant les hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est es cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi que resplendisse votre lumière devant les hommes pour qu'ils voient vos œuvres belles et glorifient votre père dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’ainsi brille votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos belles oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre lumière brille ainsi devant les gens, afin qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
MATTHIEU 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi. |
LEFEVRE | 2005 | Ne pensez point que je sois venu pour détruire la loi et les prophètes. Je ne suis pas venu pour les détruire mais pour les accomplir. |
JACQUELINE | 1992 | Ne pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire mais accomplir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir. |
MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car, en vérité, je vous dis que jusqu’à ce que le ciel passera et la terre / un iota ou un trait ne passera en la loi, jusques à tant que toutes choses soient faites. |
JACQUELINE | 1992 | Car : amen je vous dis tant que ne seront passés le ciel et la terre un seul i un seul trait de la Loi ne passera que tout ne soit arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, en effet, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu’à ce que tout soit arrivé. |
MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque donc délaissera un de ces très petits commandements, et ainsi aura enseigné les hommes, il sera nommé très petit au royaume des cieux. Et quiconque aura accompli et enseigné, icelui sera appelé grand au royaume des cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi qui enfreindra l'un de ces commandements les plus petits et enseignera cela aux hommes : ‘Le plus petit’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. Qui fera et enseignera celui-là : ‘Grand’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui donc qui violera un seul de ces commandements les plus petits et enseignera aux hommes [à faire] ainsi sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux, mais celui qui pratiquera et enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux gens à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui–là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux ! |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que si votre justice n’aura abondé plus que celle des scribes et Pharisiens, vous n’entrerez point au royaume des cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : Si votre justice n'a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens vous n'entrerez pas au royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux. |
MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu n’occiras point, car quiconque occira sera coupable de jugement. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. |
MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. — |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis que tout homme qui se courrouce à son frère, sera coupable de jugement. Et quiconque aura dit à son frère : Raca, il sera coupable de concile. Et quiconque aura dit : fol, il sera coupable de la géhenne du feu. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme en colère contre son frère sera passible de jugement. Qui dira à son frère : ‘racaille !’ sera passible du sanhédrin. Qui lui dira : ‘fou !’ sera passible de la géhenne du feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin ; celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne du feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui traitera son frère de raka sera passible du sanhédrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la géhenne de feu. |
MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi… |
LEFEVRE | 2005 | Donc, si tu offres ton offrande à l’autel, et là il te vient en mémoire que ton frère a quelque chose à l’encontre de toi, |
JACQUELINE | 1992 | Si donc tu offres ton présent à l'autel et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tu vas présenter ton offrande sur l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don. |
LEFEVRE | 2005 | laisse là ton don devant l’autel et t’en va premier’ reconcilier à ton frère, et alors viens et présente ton don. |
JACQUELINE | 1992 | laisse là ton présent devant l'autel et va ! d'abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors viens offre ton présent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don. |
SEGOND-NBS | 2002 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Sois bientôt consentant avec ton adversaire, quand tu es avec lui en / la voie , afin qu’il n’advienne que ton adversaire te livre au juge, et que le juge te baille au ministre , et que tu sois envoyé en prison. |
JACQUELINE | 1992 | Mets-toi d'accord avec ton adversaire vite tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l'adversaire ne te livre au juge et le juge au garde et tu serais jeté en prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrange–toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison. |
MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou. |
LEFEVRE | 2005 | Je te dis en vérité que tu ne partiras de là jusqu’à ce que tu auras payé la dernière maille . |
JACQUELINE | 1992 | Amen je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu le dernier quart de sou. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier quadrant. |
MATTHIEU 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu ne commettras point adultère, |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Adultère ne commettras.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère. |
MATTHIEU 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur. |
LEFEVRE | 2005 | mais moi je vous dis que quiconque aura regardé femme pour la convoiter, il a déjà commis adultère avec elle en son cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer adultère déjà avec elle en son cœur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne. |
LEFEVRE | 2005 | Donc si ton œil dextre te scandalise, arrache-le et le jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse, que tout ton corps soit envoyé en la géhenne du feu. |
JACQUELINE | 1992 | Si ton œil le droit est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ton œil droit doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci ne soit pas jeté tout entier dans la géhenne. |
MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ta main dextre te scandalise, coupe-la et la jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse que tout ton corps voise en la géhenne. |
JACQUELINE | 1992 | Et si ta main droite est pour toi occasion de chute coupe-la ! Et jette-la loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier dans la géhenne ne s'en aille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ta main droite doit causer ta chute, coupe–la et jette–la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci n’aille pas tout entier dans la géhenne. |
MATTHIEU 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles. |
LEFEVRE | 2005 | Et il a été dit : « Quiconque aura délaissé sa femme lui baille le libelle de refus . |
JACQUELINE | 1992 | Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme qu'il lui donne un acte de répudiation.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une attestation de rupture. |
MATTHIEU 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀπολελυμένηνayante étée déliée au loinverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀπολύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis que quiconque aura délaissé sa femme, excepté pour cause de formication, il fait qu’elle soit adultère, et quiconque prendra la femme délaissée, il est adultère. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de concubinage la fait devenir adultère. Et qui se marie avec une femme renvoyée est adultère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme - excepté pour cause de fornication - lui fait commettre l’adultère, et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme — sauf en cas d’inconduite sexuelle — la rend adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère. |
MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras point mais tu rendras à Dieu tes jure/ments. |
JACQUELINE | 1992 | Encore ! Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “À nul serment ne manqueras mais tiendras au Seigneur tes serments !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
MATTHIEU 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est… |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis : Ne jure nullement, ni par le ciel car c’est le trône de Dieu ; |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis de ne pas jurer du tout ! Ni par le ciel : il est trône de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
MATTHIEU 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est… |
LEFEVRE | 2005 | ni par la terre car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la cité du grand roi. |
JACQUELINE | 1992 | Ni par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi. |
SEGOND-NBS | 2002 | ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi (tu) ne jureras point par ta tête, car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
JACQUELINE | 1992 | Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n'en peux faire un seul cheveu blanc ou noir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mais soit votre parole : Oui, oui ! Non, non ! car ce qui est dit oultre ces paroles vient du malin. |
JACQUELINE | 1992 | Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre parole soit « oui, oui », « non, non »; ce qu’on y ajoute vient du Mauvais. |
MATTHIEU 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil” et : “Dent pour dent”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Oeil pour oeil et dent pour dent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. |
MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis : Ne résistez point au mal. Mais si aucun te frappe en ta joue dextre, baille lui l’autre. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais qui te gifle sur la joue droite tourne vers lui l'autre aussi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends–lui aussi l’autre. |
MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit. |
LEFEVRE | 2005 | Et à celui qui veut procéder contre toi en jugement et te ôter ta robe, laisse lui aussi ton manteau. |
JACQUELINE | 1992 | Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique laisse-lui aussi le manteau ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse–lui aussi ton vêtement. |
MATTHIEU 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque te veut contraindre (à) aller mille pas, va avec lui deux autres mille. |
JACQUELINE | 1992 | Qui te requiert pour un mille va avec lui deux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un te réquisitionne pour faire un mille, fais–en deux avec lui. |
MATTHIEU 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et donne à celui qui te demande. Et de celui qui veut emprunter de toi, ne te détourne point. |
JACQUELINE | 1992 | A qui te demande donne ! Qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A qui te demande donne, et de qui veut t’emprunter ne te détourne pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter quelque chose. |
MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit : Tu aimeras ton ami et haïras ton ennemi. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. |
MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent… |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis. Faites (du) bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui faussement vous imposent crimes, |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Aimez vos ennemis priez pour vos persécuteurs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est es cieux, lequel fait lever son / soleil sur les bons et sur les mauvais, et envoie (la) pluie sur les justes et injustes. |
JACQUELINE | 1992 | afin d'être fils de votre père dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur mauvais et bons, pleuvoir sur justes et injustes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, parce qu’il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ? |
LEFEVRE | 2005 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel loyer en aurez-vous ? Ne le font point aussi les publicains ? |
JACQUELINE | 1992 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n'en font-ils pas autant ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez–vous? Les collecteurs des taxes eux–mêmes n’en font–ils pas autant? |
MATTHIEU 5 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous saluez tant seulement vos frères, que faites-vous davantage ? Ne font point aussi cela les infidèles ? |
JACQUELINE | 1992 | Si vous saluez vos frères seulement que faites-vous en surplus ? Même les païens n'en font-ils pas autant ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites–vous d’extraordinaire? Les non–Juifs eux–mêmes n’en font–ils pas autant? |
MATTHIEU 5 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc soyez parfaits ainsi que votre Père céleste est parfait ». |
JACQUELINE | 1992 | Vous donc soyez parfaits comme votre père du ciel est parfait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous serez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |