ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παρασκευάζωΠΑΝΤΑπαρατείνω

παρασκευή (paraskeyê)

équipement de côté

MorphologieNom féminin
OrigineComme s'il venait de παρασκευάζω
παρασκευάζωmettre ustensile à côté
Définition Apréparation, ce qui rend prêt, préparation, action d'équiper. ce qui est préparé, équipement. dans le Nouveau Testament dans un sens Juif, le jour de préparation. le jour où les Juifs faisaient la préparation nécessaire pour célébrer un sabbat ou une fête
Définition Bπαρασκευή comme si de παρασκευάζω, empressement : préparation.
Définition Cπαρασκευή : Anglais : preparation -|- Français : préparation
παρασκευήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dπαρασκευή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : preparation, the day of preparation (for a Sabbath or feast)
EN 2 : the day of preparation, the day before the Sabbath, Friday.
FR 1 : préparation, le jour de la préparation (pour un sabbat ou une fête)
FR 2 : le jour de la préparation, la veille du sabbat, vendredi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παρασκευή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παρασκευή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παρασκευή
MULTI GREEKlsj.gr # παρασκευή
BAILLYbailly # παρασκευή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρασκευήνnom,accusatif,féminin,singulieréquipement de côté1
παρασκευὴnom,nominatif,féminin,singulieréquipement de côté3
παρασκευῆςnom,génitif,féminin,singulierde équipement de côté1
παρασκευὴνnom,accusatif,féminin,singulieréquipement de côté1
TOTAL6




MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus


MARC 15 42 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ὅ ἐστιν προσάββατον,

Et déjà de tardive de se ayante devenue, puisque était équipement de côté cequel est avant sabbat,


LUC 23 54 EL RO FR TE
καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.

et journée était de équipement de côté et sabbat était sur le point de luminer.


JEAN 19 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ παρασκευὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


JEAN 19 42 EL RO FR TE
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.