[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
MATTHIEU 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés. |
JACQUELINE | 1992 | Point ne jugez pour n'être pas jugés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne jugez pas, pour n’être pas jugés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés. |
MATTHIEU 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car en tel jugement que vous jugerez, vous serez jugés. Et en telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera. |
JACQUELINE | 1992 | Car du jugement dont vous jugez vous serez jugés. Et de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est avec le jugement par lequel vous jugez qu’on vous jugera, et c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous. |
MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ? |
LEFEVRE | 2005 | Et pourquoi regardes-tu le fêtu en l’œil de ton frère, et tu ne vois point une poutre qui est en ton œil. |
JACQUELINE | 1992 | Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et dans ton œil la poutre tu ne la remarques pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil? |
MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil ! |
LEFEVRE | 2005 | Ou comment dis-tu à ton frère : frère, permets que je tire hors de ton œil un fétu ; et voici une poutre en ton œil ! |
JACQUELINE | 1992 | Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse que j'extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien comment peux–tu dire à ton frère: « Laisse–moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre? |
MATTHIEU 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère ! |
LEFEVRE | 2005 | Hypocrite, jette premièrement la poutre hors de ton œil, et donc tu verras à tirer le fétu hors de l’œil de ton frère. |
JACQUELINE | 1992 | Hypocrite ! Extrais d'abord de ton œil la poutre ! Alors tu verras clair pour extraire la paille de l'œil de ton frère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’oeil de ton frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. |
MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ne donnez point chose sainte aux chiens et ne jetez point vos marguerites devant les pourceaux, afin qu’il n’advienne qu’ils les foulent de leurs pieds et que les chiens ne se tournent contre vous pour vous déchirer. |
JACQUELINE | 1992 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens. Ne jetez pas vos perles devant les cochons qu'ils ne les piétinent de leurs pieds et se tournant vous lacèrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer. |
MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frap/pez à la porte, et on vous ouvrira |
JACQUELINE | 1992 | Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque demande /il/ reçoit. Et quiconque cherche, /il/ trouve ; et à celui qui frappe à la porte, on lui ouvrira. |
JACQUELINE | 1992 | Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
MATTHIEU 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ? |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est l’homme d’entre vous auquel, si son fils lui demande du pain, lui donnera-t-il une pierre ? |
JACQUELINE | 1992 | Y a-t-il parmi vous un homme à qui son fils demandera du pain et qui lui remettra une pierre ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demanderait du pain et qui lui remettrait une pierre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre? |
MATTHIEU 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou s’il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
JACQUELINE | 1992 | Ou encore il demandera un poisson est-ce qu'il lui remettra un serpent ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou encore, s’il demandait un poisson, lui remettrait-il un serpent ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera–t–il un serpent? |
MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc, vous qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants des bons dons, combien plus votre Père, qui est aux cieux, donnera des biens à ceux qui requièrent. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc vous — mauvais que vous êtes ! — vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus votre père dans les cieux en donnera de bons à ceux qui lui demandent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous, mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui [les] lui demandent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous, tout en étant mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera–t–il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent! |
MATTHIEU 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses donc lesquelles vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur ainsi, car c’est la loi et les prophètes. |
JACQUELINE | 1992 | Donc : tout ce que vous voulez que vous fassent les hommes vous-mêmes faites-le pour eux : cela oui c'est la loi et les prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, pareillement vous aussi faites-le pour eux ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites–le de même pour eux: c’est là la Loi et les Prophètes. |
MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχόμενοιse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Entrez par la porte étroite ; car la porte est large et la voie spacieuse laquelle mène à perdition. Et plusieurs sont qui entrent par icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Entrez par la porte étroite : Large la porte vaste le chemin qui emmène à la perte et ils sont beaucoup ceux qui y entrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Entrez par la porte étroite, parce que large est [la porte] et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont nombreux ceux qui s’y engagent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent. |
LEFEVRE | 2005 | Car la porte est petite et la voie étroite qui mène à la vie, et peu sont qui la trouvent. |
JACQUELINE | 1992 | Qu'étroite est la porte resserré le chemin qui emmène à la vie ! Et ils sont peu ceux qui le trouvent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu nombreux ceux qui le trouvent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs. |
LEFEVRE | 2005 | Donnez-vous garde des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, et par dedans ce sont loups ravissants ; |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous des faux prophètes : ils viennent vers vous en vêtements de brebis mais au-dedans ce sont des loups rapaces. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces. |
MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël. |
LEFEVRE | 2005 | vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueillent-ils grappes de raisin des épines, ou figues des chardons. |
JACQUELINE | 1992 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu'on ramasse sur des épines des raisins ? Ou sur des ronces des figues ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’aux épines on récolte des raisins, ou aux chardons des figues ? |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille–t–on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi tout bon arbre fait bons fruits. Et mauvais arbre fait mau/vais fruits. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits mais un arbre pourri fait de mauvais fruits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l’arbre malade produit de mauvais fruits. |
MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux. |
LEFEVRE | 2005 | Le bon arbre ne peut faire mauvais fruits ; ni le mauvais arbre faire bons fruits. |
JACQUELINE | 1992 | Ne peut un arbre bon faire de mauvais fruits ni un arbre pourri faire de beaux fruits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de bons fruits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits. |
MATTHIEU 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Tout arbre qui ne fait point bon fruit sera coupé et sera jeté au feu. |
JACQUELINE | 1992 | Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. |
LEFEVRE | 2005 | Donc vous les connaîtrez par leurs fruits. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Non point un chacun qui me dit : « Sire, sire » entrera au royaume des cieux ; mais qui fait la volonté de mon père qui est es cieux, icelui entrera au royaume des cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: « Seigneur! Seigneur! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui–là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
MATTHIEU 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ? |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs me diront en icelle journée : « Sire, sire, n’avons-nous point prophétisé en ton nom ? N’avons-nous point jeté hors les diables en ton nom ? Et n’avons-nous point fait plusieurs vertus en ton nom ? » |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé en ton nom que nous avons jeté dehors les démons en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup me diront en ce jour–là: « Seigneur, Seigneur, n’est–ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles? » |
MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4). |
LEFEVRE | 2005 | Et alors je leur confesserai : «Je ne vous connais oncque . Départez-vous de moi (vous) tous qui faites iniquité ! » |
JACQUELINE | 1992 | Alors je leur déclarerai : “Jamais je ne vous ai connus. Séparez-vous de moi vous qui œuvrez l'iniquité !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors je leur déclarerai : Jamais je ne vous ai connus ; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez–vous de moi, vous qui faites le mal! » |
MATTHIEU 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme donc qui oit mes paroles-ci et les accomplit sera semblable à l’homme sage, lequel édifie sa maison sur la pierre ; |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi tout entendeur de ces paroles miennes qui les fait ressemblera à un homme avisé qui a bâti sa maison sur la pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique ressemblera à un homme prudent, lequel a bâti sa maison sur le roc. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc. |
MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher. |
LEFEVRE | 2005 | et la pluie est descendue et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et descendu impétueusement contre cette maison, et elle n’est point tombée, car elle était fondée sur la pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et tombent sur cette maison elle ne tombe pas car elle est fondée sur la pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
SEGOND-NBS | 2002 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison: elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout homme qui oit mes paroles-ci et ne les accomplit point, sera semblable à l’hom/me foF, lequel a édifié sa maison sur le sablon, |
JACQUELINE | 1992 | Et tout entendeur de ces paroles miennes qui ne les fait pas ressemblera à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou, lequel a bâti sa maison sur le sable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable. |
MATTHIEU 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande. |
LEFEVRE | 2005 | et la pluie est descendue et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont descendu impétueusement contre cette maison ; et elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
JACQUELINE | 1992 | Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et heurtent cette maison : elle tombe et sa tombée est grande. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle est tombée ; et sa chute a été grande !” |
SEGOND-NBS | 2002 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée, et sa chute a été grande. |
MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles, les tur-bes’ étaient étonnées de sa doctrine, |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève ces paroles les foules sont frappées par son enseignement : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient frappées de son enseignement ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient ébahies de son enseignement, |
MATTHIEU 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes. |
LEFEVRE | 2005 | car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme leurs scribes et Pharisiens. |
JACQUELINE | 1992 | car il les enseigne comme ayant autorité et non comme leurs scribes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme leurs scribes. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il les instruisait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme leurs scribes. |