ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

MATTHIEU 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
κρίνετε,jugez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
κριθῆτε·que vous ayez été jugé·verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.
LEFEVRE2005 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés.
JACQUELINE1992 Point ne jugez pour n'être pas jugés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne jugez pas, pour n’être pas jugés.
SEGOND-NBS2002 Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.


MATTHIEU 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequeldéterminant-relatifdatif,neutre,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κρίματιà objet de jugementnomdatif,neutre,singulierκρίμα
κρίνετεvous jugezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
κριθήσεσθε,vous serez jugé,verbeindicatif,futur,passif,2e,plurielκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequeldéterminant-relatifdatif,neutre,singulierὅς
μέτρῳà mesurenomdatif,neutre,singulierμέτρον
μετρεῖτεvous mesurezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμετρέω
μετρηθήσεταιsera mesuréverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierμετρέω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.
LEFEVRE2005 Car en tel jugement que vous jugerez, vous serez jugés. Et en telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera.
JACQUELINE1992 Car du jugement dont vous jugez vous serez jugés. Et de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré.
SEGOND-NBS2002 Car c’est avec le jugement par lequel vous jugez qu’on vous jugera, et c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous.


MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κάρφοςbrindillenomaccusatif,neutre,singulierκάρφος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σῷà tiendéterminant-possessif2e,datif,masculin,singulierσός
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
δοκὸνpoutrenomaccusatif,féminin,singulierδοκός
οὐnonadverbe-οὐ
κατανοεῖς;tu intelliges complètement;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκατανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ?
LEFEVRE2005 Et pourquoi regardes-tu le fêtu en l’œil de ton frère, et tu ne vois point une poutre qui est en ton œil.
JACQUELINE1992 Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et dans ton œil la poutre tu ne la remarques pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas !
SEGOND-NBS2002 Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil?


MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐρεῖςtu dirasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
ἐκβάλωque j'aie éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐκβάλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κάρφοςbrindillenomaccusatif,neutre,singulierκάρφος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὀφθαλμοῦde oeilnomgénitif,masculin,singulierὀφθαλμός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δοκὸςpoutrenomnominatif,féminin,singulierδοκός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σοῦ;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !
LEFEVRE2005 Ou comment dis-tu à ton frère : frère, permets que je tire hors de ton œil un fétu ; et voici une poutre en ton œil !
JACQUELINE1992 Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse que j'extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil !
SEGOND-NBS2002 Ou bien comment peux–tu dire à ton frère: « Laisse–moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre?


MATTHIEU 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑποκριτά,hypocrite,nomvocatif,masculin,singulierὑποκριτής
ἔκβαλεéjecteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκβάλλω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὀφθαλμοῦde oeilnomgénitif,masculin,singulierὀφθαλμός
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δοκόν,poutre,nomaccusatif,féminin,singulierδοκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
διαβλέψειςtu regarderas à traversverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierδιαβλέπω
ἐκβαλεῖνéjecterverbeinfinitif,aoriste,actifἐκβάλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κάρφοςbrindillenomaccusatif,neutre,singulierκάρφος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὀφθαλμοῦde oeilnomgénitif,masculin,singulierὀφθαλμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !
LEFEVRE2005 Hypocrite, jette premièrement la poutre hors de ton œil, et donc tu verras à tirer le fétu hors de l’œil de ton frère.
JACQUELINE1992 Hypocrite ! Extrais d'abord de ton œil la poutre ! Alors tu verras clair pour extraire la paille de l'œil de ton frère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’oeil de ton frère.
SEGOND-NBS2002 Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.


MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
δῶτεque vous ayez donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κυσὶνà chiensnomdatif,masculin,plurielκύων
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
βάλητεque vous ayez jetéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielβάλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαργαρίταςperlesnomaccusatif,masculin,plurielμαργαρίτης
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
χοίρων,de pourceaux,nomgénitif,masculin,plurielχοῖρος
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
καταπατήσουσινpiétineront de haut en basverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκαταπατέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ποσὶνà piedsnomdatif,masculin,plurielπούς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στραφέντεςayants étés tournésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielστρέφω
ῥήξωσινque aient fracasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielῥήγνυμι
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.
LEFEVRE2005 Ne donnez point chose sainte aux chiens et ne jetez point vos marguerites devant les pourceaux, afin qu’il n’advienne qu’ils les foulent de leurs pieds et que les chiens ne se tournent contre vous pour vous déchirer.
JACQUELINE1992 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens. Ne jetez pas vos perles devant les cochons qu'ils ne les piétinent de leurs pieds et se tournant vous lacèrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
SEGOND-NBS2002 Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer.


MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑἰτεῖτεDemandezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielαἰτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ζητεῖτεcherchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρήσετε,vous trouverez,verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
κρούετεtoquezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνοιγήσεταιsera ouvertverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀνοίγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frap/pez à la porte, et on vous ouvrira
JACQUELINE1992 Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.


MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
αἰτῶνdemandantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierαἰτέω
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
κρούοντιà toquantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκρούω
ἀνοιγήσεται.sera ouvert.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀνοίγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Car quiconque demande /il/ reçoit. Et quiconque cherche, /il/ trouve ; et à celui qui frappe à la porte, on lui ouvrira.
JACQUELINE1992 Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.


MATTHIEU 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἄνθρωπος,être humain,nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
αἰτήσειdemanderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierαἰτέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἄρτον,pain,nomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
μὴne pasparticule-μή
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἐπιδώσειdonnera de surcroîtverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιδίδωμι
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?
LEFEVRE2005 Et qui est l’homme d’entre vous auquel, si son fils lui demande du pain, lui donnera-t-il une pierre ?
JACQUELINE1992 Y a-t-il parmi vous un homme à qui son fils demandera du pain et qui lui remettra une pierre ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demanderait du pain et qui lui remettrait une pierre ?
SEGOND-NBS2002 Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre?


MATTHIEU 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
ἰχθὺνpoissonnomaccusatif,masculin,singulierἰχθύς
αἰτήσει,demandera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierαἰτέω
μὴne pasparticule-μή
ὄφινserpentnomaccusatif,masculin,singulierὄφις
ἐπιδώσειdonnera de surcroîtverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιδίδωμι
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?
LEFEVRE2005 Ou s’il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
JACQUELINE1992 Ou encore il demandera un poisson est-ce qu'il lui remettra un serpent ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou encore, s’il demandait un poisson, lui remettrait-il un serpent ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera–t–il un serpent?


MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πονηροὶméchantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπονηρός
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
δόματαdonsnomaccusatif,neutre,plurielδόμα
ἀγαθὰbonsadjectifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
διδόναιdonnerverbeinfinitif,présent,actifδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τέκνοιςà enfantsnomdatif,neutre,plurielτέκνον
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
ἀγαθὰbonsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
αἰτοῦσινà demandantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielαἰτέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.
LEFEVRE2005 Si donc, vous qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants des bons dons, combien plus votre Père, qui est aux cieux, donnera des biens à ceux qui requièrent.
JACQUELINE1992 Si donc vous — mauvais que vous êtes ! — vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus votre père dans les cieux en donnera de bons à ceux qui lui demandent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous, mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui [les] lui demandent !
SEGOND-NBS2002 Si donc vous, tout en étant mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera–t–il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent!


MATTHIEU 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάνταTouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θέλητεque vous vouliezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ποιῶσινque fassentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielποιέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποι,êtres humains,nomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆται.prophètes.nomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes
LEFEVRE2005 Toutes choses donc lesquelles vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur ainsi, car c’est la loi et les prophètes.
JACQUELINE1992 Donc : tout ce que vous voulez que vous fassent les hommes vous-mêmes faites-le pour eux : cela oui c'est la loi et les prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, pareillement vous aussi faites-le pour eux ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
SEGOND-NBS2002 Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites–le de même pour eux: c’est là la Loi et les Prophètes.


MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσέλθατεVenez à l'intérieurverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
στενῆςde étroiteadjectifgénitif,féminin,singulierστενός
πύλης·de porche·nomgénitif,féminin,singulierπύλη
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πλατεῖαlargeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierπλατύς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πύληporchenomnominatif,féminin,singulierπύλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐρύχωροςspacieuseadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierεὐρύχωρος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὁδὸςcheminnomnominatif,féminin,singulierὁδός
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
ἀπάγουσαdéconduisanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἀπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπώλειανdéperditionnomaccusatif,féminin,singulierἀπώλεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοίnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
εἰσερχόμενοιse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.
LEFEVRE2005 Entrez par la porte étroite ; car la porte est large et la voie spacieuse laquelle mène à perdition. Et plusieurs sont qui entrent par icelle.
JACQUELINE1992 Entrez par la porte étroite : Large la porte vaste le chemin qui emmène à la perte et ils sont beaucoup ceux qui y entrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Entrez par la porte étroite, parce que large est [la porte] et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont nombreux ceux qui s’y engagent ;
SEGOND-NBS2002 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.


MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
στενὴétroiteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierστενός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πύληporchenomnominatif,féminin,singulierπύλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τεθλιμμένηayante étée oppresséeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierθλίβω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὁδὸςcheminnomnominatif,féminin,singulierὁδός
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
ἀπάγουσαdéconduisanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἀπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀλίγοιpeuspronom-indéfininominatif,masculin,plurielὀλίγος
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
εὑρίσκοντεςtrouvantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent.
LEFEVRE2005 Car la porte est petite et la voie étroite qui mène à la vie, et peu sont qui la trouvent.
JACQUELINE1992 Qu'étroite est la porte resserré le chemin qui emmène à la vie ! Et ils sont peu ceux qui le trouvent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu’étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu nombreux ceux qui le trouvent !
SEGOND-NBS2002 Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.


MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσέχετεAttenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ψευδοπροφητῶν,de faux prophètes,nomgénitif,masculin,plurielψευδοπροφήτης
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐνδύμασινà vêtementsnomdatif,neutre,plurielἔνδυμα
προβάτων,de brebis,nomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
δέcependantconjonction-δέ
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
λύκοιloupsnomnominatif,masculin,plurielλύκος
ἅρπαγες.ravisseurs.adjectifnominatif,masculin,plurielἅρπαξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.
LEFEVRE2005 Donnez-vous garde des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, et par dedans ce sont loups ravissants ;
JACQUELINE1992 Défiez-vous des faux prophètes : ils viennent vers vous en vêtements de brebis mais au-dedans ce sont des loups rapaces.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces.


MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
καρπῶνde fruitsnomgénitif,masculin,plurielκαρπός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιγνώσεσθεvous vous surconnaîtrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἐπιγινώσκω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
συλλέγουσινcollectentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυλλέγω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀκανθῶνde épinesnomgénitif,féminin,plurielἄκανθα
σταφυλὰςgrappes de raisinsnomaccusatif,féminin,plurielσταφυλή
ouconjonction-de-coordination-
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τριβόλωνde tribulesnomgénitif,masculin,plurielτρίβολος
σῦκα;figues;nomaccusatif,neutre,plurielσῦκον
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.
LEFEVRE2005 vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueillent-ils grappes de raisin des épines, ou figues des chardons.
JACQUELINE1992 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu'on ramasse sur des épines des raisins ? Ou sur des ronces des figues ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’aux épines on récolte des raisins, ou aux chardons des figues ?
SEGOND-NBS2002 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille–t–on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?


MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὕτωςAinsiadverbe-οὕτως
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
ἀγαθὸνbonadjectifnominatif,neutre,singulierἀγαθός
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
καλοὺςbeauxadjectifaccusatif,masculin,plurielκαλός
ποιεῖ,fait,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
σαπρὸνpourriadjectifnominatif,neutre,singulierσαπρός
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
πονηροὺςméchantsadjectifaccusatif,masculin,plurielπονηρός
ποιεῖ.fait.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.
LEFEVRE2005 Ainsi tout bon arbre fait bons fruits. Et mauvais arbre fait mau/vais fruits.
JACQUELINE1992 Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits mais un arbre pourri fait de mauvais fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits.
SEGOND-NBS2002 Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l’arbre malade produit de mauvais fruits.


MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
ἀγαθὸνbonadjectifnominatif,neutre,singulierἀγαθός
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
πονηροὺςméchantsadjectifaccusatif,masculin,plurielπονηρός
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
σαπρὸνpourriadjectifnominatif,neutre,singulierσαπρός
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
καλοὺςbeauxadjectifaccusatif,masculin,plurielκαλός
ποιεῖν.faire.verbeinfinitif,présent,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.
LEFEVRE2005 Le bon arbre ne peut faire mauvais fruits ; ni le mauvais arbre faire bons fruits.
JACQUELINE1992 Ne peut un arbre bon faire de mauvais fruits ni un arbre pourri faire de beaux fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de bons fruits.
SEGOND-NBS2002 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits.


MATTHIEU 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
μὴne pasadverbe-μή
ποιοῦνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierποιέω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
καλὸνbeauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
ἐκκόπτεταιest coupé à l'excèsverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐκκόπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
βάλλεται.est jeté.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
LEFEVRE2005 Tout arbre qui ne fait point bon fruit sera coupé et sera jeté au feu.
JACQUELINE1992 Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
SEGOND-NBS2002 Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.


MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
γεdu moinsparticule-γε
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
καρπῶνde fruitsnomgénitif,masculin,plurielκαρπός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιγνώσεσθεvous vous surconnaîtrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἐπιγινώσκω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez.
LEFEVRE2005 Donc vous les connaîtrez par leurs fruits.
JACQUELINE1992 Ainsi c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
SEGOND-NBS2002 C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.


MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰσελεύσεταιse viendra à l'intérieurverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν,de cieux,nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Non point un chacun qui me dit : « Sire, sire » entrera au royaume des cieux ; mais qui fait la volonté de mon père qui est es cieux, icelui entrera au royaume des cieux.
JACQUELINE1992 Ce n'est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: « Seigneur! Seigneur! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui–là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐροῦσίνdirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳ·à journée·nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὐnonparticule-οὐ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σῷà tiendéterminant-possessif2e,datif,neutre,singulierσός
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ἐπροφητεύσαμεν,nous prophétisâmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπροφητεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σῷà tiendéterminant-possessif2e,datif,neutre,singulierσός
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐξεβάλομεν,nous éjectâmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐκβάλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σῷà tiendéterminant-possessif2e,datif,neutre,singulierσός
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
δυνάμειςpuissancesnomaccusatif,féminin,plurielδύναμις
πολλὰςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
ἐποιήσαμεν;nous fîmes;verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?
LEFEVRE2005 Plusieurs me diront en icelle journée : « Sire, sire, n’avons-nous point prophétisé en ton nom ? N’avons-nous point jeté hors les diables en ton nom ? Et n’avons-nous point fait plusieurs vertus en ton nom ? »
JACQUELINE1992 Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé en ton nom que nous avons jeté dehors les démons en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ?
SEGOND-NBS2002 Beaucoup me diront en ce jour–là: « Seigneur, Seigneur, n’est–ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles? »


MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ὁμολογήσωj'avoueraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὁμολογέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἔγνωνje connusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγινώσκω
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀποχωρεῖτεdéplacez loinverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀποχωρέω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
ἐργαζόμενοιse mettants au travailverbeparticipe,présent,moyen,vocatif,masculin,plurielἐργάζομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνομίαν.illégalité.nomaccusatif,féminin,singulierἀνομία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).
LEFEVRE2005 Et alors je leur confesserai : «Je ne vous connais oncque . Départez-vous de moi (vous) tous qui faites iniquité ! »
JACQUELINE1992 Alors je leur déclarerai : “Jamais je ne vous ai connus. Séparez-vous de moi vous qui œuvrez l'iniquité !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors je leur déclarerai : Jamais je ne vous ai connus ; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité !
SEGOND-NBS2002 Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez–vous de moi, vous qui faites le mal! »


MATTHIEU 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὁμοιωθήσεταιsera rendu semblableverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὁμοιόω
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
φρονίμῳ,à sensé,adjectifdatif,masculin,singulierφρόνιμος
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ᾠκοδόμησενédifia en maisonverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πέτραν·roche·nomaccusatif,féminin,singulierπέτρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.
LEFEVRE2005 Tout homme donc qui oit mes paroles-ci et les accomplit sera semblable à l’homme sage, lequel édifie sa maison sur la pierre ;
JACQUELINE1992 Ainsi tout entendeur de ces paroles miennes qui les fait ressemblera à un homme avisé qui a bâti sa maison sur la pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique ressemblera à un homme prudent, lequel a bâti sa maison sur le roc.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc.


MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βροχὴpluienomnominatif,féminin,singulierβροχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ποταμοὶfleuvesnomnominatif,masculin,plurielποταμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπνευσανsoufflèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπνέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνεμοιventsnomnominatif,masculin,plurielἄνεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσέπεσανtombèrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσπίπτω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
ἐκείνῃ,à celle-là,déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔπεσεν,tomba,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
τεθεμελίωτοavait été fondéverbeindicatif,plus-que-parfait,passif,3e,singulierθεμελιόω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πέτραν.roche.nomaccusatif,féminin,singulierπέτρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.
LEFEVRE2005 et la pluie est descendue et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et descendu impétueusement contre cette maison, et elle n’est point tombée, car elle était fondée sur la pierre.
JACQUELINE1992 Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et tombent sur cette maison elle ne tombe pas car elle est fondée sur la pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
SEGOND-NBS2002 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison: elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.


MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὁμοιωθήσεταιsera rendu semblableverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὁμοιόω
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
μωρῷ,à fou,adjectifdatif,masculin,singulierμωρός
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ᾠκοδόμησενédifia en maisonverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄμμον·sable·nomaccusatif,féminin,singulierἄμμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.
LEFEVRE2005 Et tout homme qui oit mes paroles-ci et ne les accomplit point, sera semblable à l’hom/me foF, lequel a édifié sa maison sur le sablon,
JACQUELINE1992 Et tout entendeur de ces paroles miennes qui ne les fait pas ressemblera à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou, lequel a bâti sa maison sur le sable.
SEGOND-NBS2002 Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable.


MATTHIEU 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βροχὴpluienomnominatif,féminin,singulierβροχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ποταμοὶfleuvesnomnominatif,masculin,plurielποταμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπνευσανsoufflèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπνέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνεμοιventsnomnominatif,masculin,plurielἄνεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσέκοψανachoppèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκόπτω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
ἐκείνῃ,à celle-là,déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πτῶσιςchutenomnominatif,féminin,singulierπτῶσις
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
μεγάλη.grande.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.
LEFEVRE2005 et la pluie est descendue et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont descendu impétueusement contre cette maison ; et elle est tombée, et sa ruine a été grande.
JACQUELINE1992 Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et heurtent cette maison : elle tombe et sa tombée est grande. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle est tombée ; et sa chute a été grande !”
SEGOND-NBS2002 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée, et sa chute a été grande.


MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐτέλεσενachevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτους,ceux-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles, les tur-bes’ étaient étonnées de sa doctrine,
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève ces paroles les foules sont frappées par son enseignement :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient frappées de son enseignement ;
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient ébahies de son enseignement,


MATTHIEU 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes.
LEFEVRE2005 car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme leurs scribes et Pharisiens.
JACQUELINE1992 car il les enseigne comme ayant autorité et non comme leurs scribes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme leurs scribes.
SEGOND-NBS2002 car il les instruisait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme leurs scribes.