ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κατέχωΠΑΝΤΑκατηγορία

κατηγορέω (katêgoreô)

accuser

MorphologieVerbe
Origineκατήγορος
κατήγοροςaccusateur, accusateurs
Définition Aaccuser, accusation, accusateur, inculpé, accuser. devant un juge : mettre en accusation. une accusation extra-judiciaire Pour les Synonymes voir entrée 5803
Définition Bκατηγορέω de κατήγορος, être un plaignant, c-à-d accuser d'un peu d'offense : accusez, l'objet.
Définition Cκατηγορέω : Anglais : speak against -|- Français : parler contre
κατηγορέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκατηγορέω : Verbe
EN 1 : to make accusation
EN 2 : I accuse, charge, prosecute.
FR 1 : faire des accusations
FR 2 : J'accuse, j'accuse, je poursuis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κατηγορέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κατηγορέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κατηγορέω
MULTI GREEKlsj.gr # κατηγορέω
BAILLYbailly # κατηγορέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κατηγορήσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient accusé2
κατηγορεῖσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre accusé1
κατηγόρουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielaccusaient1
κατηγοροῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielaccusent1
κατηγορεῖνverbe,infinitif,présent,actifaccuser6
κατηγοροῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielaccusants1
κατηγορεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous accusez1
κατηγορήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'accuserai1
κατηγορῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulieraccusant2
κατηγορεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest accusé1
κατηγοροῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous accusons1
κατηγοροῦσίνverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielaccusent2
κατηγορείτωσανverbe,impératif,présent,actif,3e,plurielaccusent1
κατηγορούμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant accusé1
κατηγορούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde accusants1
TOTAL23




MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ.

et voici être humain main ayant sèche. et surinterrogèrent lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que aient accusé de lui.


MATTHIEU 27 12 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

et en à ce être accusé lui sous l'effet de les de chefs sacrificateurs et de les de plus anciens aucun répondit.


MARC 3 2 EL RO FR TE
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ.

et épiaient lui si à les à sabbats soignera lui, afin que que aient accusé de lui.


MARC 15 3 EL RO FR TE
καὶ κατηγόρουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.

et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux.


MARC 15 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.


LUC 6 7 EL RO FR TE
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοῦ.

se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui.


LUC 23 2 EL RO FR TE
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.


LUC 23 10 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ.

avaient dressé cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés d'une manière bien tendue accusants de lui.


LUC 23 14 EL RO FR TE
εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κατ᾽ αὐτοῦ.

dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui.


JEAN 5 45 EL RO FR TE
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Ne pas estimez en-ce-que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.


JEAN 8 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.

ce-ci cependant disaient mettants en tentation lui, afin que que aient accuser de lui. le cependant Iésous vers le bas ayant penché à le à doigt graphait de haut en bas envers la terre.


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ACTES 24 8 EL RO FR TE
παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) αὐτοῦ.

à côté de lequel tu te pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ces-ci surconnaître de cesquels nous nous accusons de lui.


ACTES 24 13 EL RO FR TE
οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) μου.

non cependant dresser à côté se peuvent à toi autour de cesquels maintenant-ci accusent de moi.


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 25 5 EL RO FR TE
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ.

les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à le à homme implaçable accusent de lui.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.(verbe,infinitif,présent,actif)

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


ROMAINS 2 15 EL RO FR TE
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἢ καὶ ἀπολογουμένων,

lesquels des quelconques se montrent dedans le travail de le de loi graphé en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de se apologisants,


APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.