Ζεβεδαῖος (Zebedaios)
Zébédaï
Morphologie | Nom propre masculin |
Origine | D'origine hébraïque , cf 02067 |
Définition A | Zébédée, Zébédée = "l'Éternel a donné" pêcheur de Galilée, le père des apôtres Jacques le Majeur et de Jean, et le mari de Salomé |
Définition B | Ζεβεδαῖος d'origine hébraïque (comparent זַבְדִּי), Zebedæus, un Israélite : Zebedee. |
Définition D | Ζεβεδαῖος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : Zebedee, the father of the apostles James and John EN 2 : Zebedee, father of the apostles James and John. FR 1 : Zébédée, le père des apôtres Jacques et Jean FR 2 : Zébédée, père des apôtres Jacques et Jean. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Ζεβεδαῖος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Ζεβεδαῖος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Ζεβεδαῖος |
MULTI GREEK | lsj.gr # Ζεβεδαῖος |
BAILLY | bailly # Ζεβεδαῖος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ζεβεδαίου | nom,génitif,masculin,singulier | de zébédaï | 11 |
ζεβεδαῖον | nom,accusatif,masculin,singulier | zébédaï | 1 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.
MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,
MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾽ αὐτοῦ.
Alors vint vers à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec de les de fils de elle prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui.
MATTHIEU 26 37 EL RO FR TE
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï se origina être attristé et être troublé.
MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.(nom,génitif,masculin,singulier)
en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.
MARC 1 19 EL RO FR TE
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,
MARC 1 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui.
MARC 3 17 EL RO FR TE
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·
et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et surposa à eux noms Boanergès, cequel est fils de tonnerre·
MARC 10 35 EL RO FR TE
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous.
LUC 5 10 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου,(nom,génitif,masculin,singulier) οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas te effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu te seras prenant en chasse vivant.
JEAN 21 2 EL RO FR TE
Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres du-sortant de les de disciples de lui deux.