τύπτω (typtô)
taper
Morphologie | Verbe |
Origine | Un verbe primaire (dans une forme renforcée) |
Définition A | percuter, frapper, blesser, frapper, battre, donner des coups. avec un bâton, un fouet, le poing, la main. de pleureuses, qui se frappent la poitrine. frapper quelqu'un à qui on inflige une punition. frapper. métaphorique c'est à dire blesser, déranger la conscience |
Définition B | τύπτω un verbe primaire (dans une forme renforcée), "tambouriner", c-à-d matraquer ou marteler (correctement, avec un bâton ou bastinado), mais en tout cas par les coups répétés, en différant ainsi de παίω et de πατάσσω, qui dénotent un (d'habitude le 45 tours) le coup avec la main ou tout instrument ou πλήσσω avec le poing (ou un marteau), ou ῥαπίζω avec la paume, aussi bien que de τυγχάνω, une collision accidentelle), implicitement, pour punir, au sens figuré, pour offenser (la conscience) : battu, coup violent, grève, blessure. |
Définition C | τύπτω : Anglais : beat, strike, smite, -|- Français : battre, grève, frapper, τύπτω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | τύπτω : Verbe EN 1 : to strike, smite, beat EN 2 : I beat, strike, wound, inflict punishment. FR 1 : frapper, frapper, battre FR 2 : Je frappe, frappe, blesse, inflige une punition. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τύπτω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τύπτω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τύπτω |
MULTI GREEK | lsj.gr # τύπτω |
BAILLY | bailly # τύπτω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τύπτειν | verbe,infinitif,présent,actif | taper | 4 |
ἔτυπτον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | tapaient | 3 |
τύπτοντί | verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier | à tapant | 1 |
ἔτυπτεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | tapait | 1 |
τύπτοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | tapants | 3 |
τύπτεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être tapé | 1 |
TOTAL | 13 |
MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
καὶ ἄρξηται τύπτειν(verbe,infinitif,présent,actif) τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés,
MATTHIEU 27 30 EL RO FR TE
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui.
MARC 15 19 EL RO FR TE
καὶ ἔτυπτον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux prosternaient vers à lui.
LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ τύπτοντί(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.
LUC 12 45 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν(verbe,infinitif,présent,actif) τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré,
LUC 18 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.
LUC 23 48 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
et tous les se ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces se ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.
ACTES 18 17 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait.
ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Παῦλον.
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.
ACTES 23 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοῦ τὸ στόμα.
le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sur à ceux à ayants dressés à côté à lui taper de lui le bouche.
ACTES 23 3 EL RO FR TE
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν(verbe,infinitif,présent,actif) σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;(verbe,infinitif,présent,passif)
alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, mur ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et étant de paranomie tu ordonnes moi être tapé;
1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez.