[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé de commander à ses douze disciples, il /se/ partit de là pour enseigner et prêcher es cités d’iceux. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève de donner ses prescriptions à ses douze disciples il s'éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans leurs villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes. |
MATTHIEU 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jean eut ouï en sa prison les oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples, et lui dit : |
JACQUELINE | 1992 | Jean entend dans le cachot les oeuvres du messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean, ayant appris dans la prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples |
MATTHIEU 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ? |
LEFEVRE | 2005 | « Es-tu celui qui doit venir, ou (devons)-nous /se/ en attendre un autre ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il délègue de ses disciples lui dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un qui soit différent ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | lui demander: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? |
MATTHIEU 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et leur dit : « Allez et annoncez à Jean les choses que vous avez ouïes et vues : |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | les aveugles voient, les boiteux vont droit, les ladres sont nettoyés , les sourds oient , les morts sont ressuscités, les pauvres reçoivent l’Evangile. |
JACQUELINE | 1992 | Aveugles voient et boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent et... aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les aveugles recouvrent la vue , et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, et les morts se relèvent, et les pauvres sont évangélisés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
MATTHIEU 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute! |
MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux(-ci) s’en allaient, Jésus / commença à dire (à propos) de Jean aux turbes : « quelle chose êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | À leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἠμφιεσμένον;ayant été revêtu autour;verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀμφιέννυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qu’êtes-vous allés voir : un homme vêtu de délicats habillements ? Voici ceux qui portent délicats vêtements sont es maisons des rois. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?. . . Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois! |
MATTHIEU 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Certainement je vous dis, plus que prophète, |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
MATTHIEU 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. |
LEFEVRE | 2005 | car il est celui duquel il est écrit : voici j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ta voie devant toi. |
JACQUELINE | 1992 | C'est de lui qu'il est écrit : “Voici : moi j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à son sujet qu’il est écrit: Moi, j’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. |
MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité qu’il n’est point issu entre ceux qui naissent des femmes, plus grand que Jean baptiste, mais toutefois celui qui est moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : il ne s'est pas éveillé parmi ceux qui sont nés de femmes de plus grand que Jean le baptiseur. Mais il est un plus petit dans le royaume des cieux qui est plus grand que lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés des femmes il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste, pourtant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents. |
LEFEVRE | 2005 | Et depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent. |
JACQUELINE | 1992 | Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à présent le royaume des cieux se force et des forts le ravissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
MATTHIEU 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé… |
LEFEVRE | 2005 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean, |
JACQUELINE | 1992 | Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Jean ont prophétisé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu’à Jean; |
MATTHIEU 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir. |
LEFEVRE | 2005 | et si vous voulez recevoir : icelui est Elie qui est à /ad/venir. |
JACQUELINE | 1992 | Et si vous voulez accueillir ceci : lui-même c'est Elie qui doit venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si vous voulez l’admettre, c’est lui l’Élie qui doit venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | et, si vous voulez l’admettre, l’Élie qui devait venir, c’est lui. |
MATTHIEU 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Qui a oreilles pour ouïr, oie ! |
JACQUELINE | 1992 | Qui a des oreilles entende ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende! |
MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds... |
LEFEVRE | 2005 | Mais à qui estimerai-je être semblable cette génération ? Elle est semblable aux enfants qui séent au marché, qui crient à leurs compagnons, |
JACQUELINE | 1992 | A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent |
SEGOND-NBS | 2002 | À qui comparerai–je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres |
MATTHIEU 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine]. |
LEFEVRE | 2005 | et disent : Nous vous avons chanté et (vous) n’avez / point sauté’. Nous vous avons pleuré, et vous n’avez point gémi. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes pas lamentés !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine ! |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
MATTHIEU 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a ! |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean est venu ne mangeant, ni buvant, et ils disent : Il a le diable. |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l’on dit: « Il a un démon! » |
MATTHIEU 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : voilà un homme gourmand et buveur de vin, (un) ami des publicains et des pécheurs. Et la sapience a été justifiée de ses enfants ». |
JACQUELINE | 1992 | Vient le fils de l'homme il mange et boit. Et ils disent : “Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et on dit : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et la Sagesse a été justifiée par ses oeuvres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, il commença à reprocher aux cités esquelles avaient été faites plusieurs des ses vertus , à cause qu’elles n’avaient point fait pénitence : |
JACQUELINE | 1992 | Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits parce qu'elles ne se sont pas converties. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu’elles n’avaient pas voulu changer radicalement: |
MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste. |
LEFEVRE | 2005 | « Malheureuse es(-tu) Chorazin ! Malheureuse es(-tu) Bethsaïda ! Car si en Tyr et en Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, ils eussent pieca fait pénitence en sac et en cendre. |
JACQUELINE | 1992 | « Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps sous sac et cendre elles se seraient converties ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient repenties. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre! |
MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois, je vous dis, que à Tyr et à Sidon sera plus facile à porter au jour du jugement que à vous ! |
JACQUELINE | 1992 | Aussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon le jour du jugement sera plus supportable que pour vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu exaltée jusques au ciel ? Tu descendras jusques en enfer. Car si, en Sodome, eussent été faits les vertus , qui ont été faites en toi, elles fussent demeurées jusques à ce jour ! |
JACQUELINE | 1992 | Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'en Shéol tu descendras ! Si à Sodome avaient été faits les miracles faits chez toi elle serait restée jusqu'aujourd'hui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au Ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui! |
MATTHIEU 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois je vous dis qu’il sera moins difficile à porter à Sodome, au jour du jugement qu’à toi ». |
JACQUELINE | 1992 | Aussi bien je vous dis : pour la terre de Sodome le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi. |
MATTHIEU 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés ! |
LEFEVRE | 2005 | En ce temps-là, Jésus répondit et dit : « O Pè/re, Seigneur du ciel et de la terre, je te rends grâces, que tu as abconsé ces choses aux sages et (aux) prudents, et les as révélées aux petits. |
JACQUELINE | 1992 | En ce temps-là Jésus prend la parole il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches ces choses à des sages et des sagaces et que tu les révèles à des tout petits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, Jésus dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. |
MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi. |
LEFEVRE | 2005 | Certes Père, tel a été ton bon plaisir devant toi. |
JACQUELINE | 1992 | Oui père : tel est le choix de ton amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
MATTHIEU 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses me sont baillées par mon Père, et nul (n’) a connu le Fils sinon le Père, ni aussi nul (n’) a connu le Père sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra révéler. |
JACQUELINE | 1992 | Tout m'a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils sinon le père. Nul ne connaît bien le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler. |
MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai. |
LEFEVRE | 2005 | Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés, et je vous soulagerai. |
JACQUELINE | 1992 | Venez à moi vous tous qui peinez qui êtes chargés et moi je vous reposerai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous donnerai du repos. |
SEGOND-NBS | 2002 | Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge; moi, je vous donnerai le repos. |
MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis débonnaire et humble de cœur, et vous trouverez (du) repos à vos âmes. |
JACQUELINE | 1992 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur. Et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez mon joug sur vous et recevez mes leçons, parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez sur vous mon joug et laissez–vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos. |
MATTHIEU 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Car mon joug est doux et ma charge légère. |
JACQUELINE | 1992 | Car mon joug est bienfaisant et ma charge légère. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car mon joug est bénin et ma charge légère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car mon joug est bon, et ma charge légère. |