ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐτέλεσενachevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
διατάσσωνordonnant au-traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιατάσσω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δώδεκαà douzedéterminant-numéraldatif,masculin,plurielδώδεκα
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετέβηdépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμεταβαίνω
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κηρύσσεινannoncerverbeinfinitif,présent,actifκηρύσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
πόλεσινà citésnomdatif,féminin,plurielπόλις
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé de commander à ses douze disciples, il /se/ partit de là pour enseigner et prêcher es cités d’iceux.
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève de donner ses prescriptions à ses douze disciples il s'éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans leurs villes.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes.


MATTHIEU 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
δεσμωτηρίῳà détentionnomdatif,neutre,singulierδεσμωτήριον
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis…
LEFEVRE2005 Et quand Jean eut ouï en sa prison les oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples, et lui dit :
JACQUELINE1992 Jean entend dans le cachot les oeuvres du messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean, ayant appris dans la prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : “
SEGOND-NBS2002 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples


MATTHIEU 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
προσδοκῶμεν;nous attendons;verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπροσδοκάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ?
LEFEVRE2005 « Es-tu celui qui doit venir, ou (devons)-nous /se/ en attendre un autre ? »
JACQUELINE1992 Il délègue de ses disciples lui dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un qui soit différent ?”
SEGOND-NBS2002 lui demander: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre?


MATTHIEU 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἀπαγγείλατεrapportez annonceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀπαγγέλλω
Ἰωάννῃà Ioannesnomdatif,masculin,singulierἸωάννης
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἀκούετεvous écoutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέπετε·vous regardez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez :
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et leur dit : « Allez et annoncez à Jean les choses que vous avez ouïes et vues :
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez:


MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τυφλοὶaveuglesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτυφλός
ἀναβλέπουσινregardent de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀναβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χωλοὶboiteuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielχωλός
περιπατοῦσιν,piétinent autour,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπεριπατέω
λεπροὶlépreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielλεπρός
καθαρίζονταιsont purifiésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielκαθαρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κωφοὶsourds muetsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielκωφός
ἀκούουσιν,écoutent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
ἐγείρονταιsont éveillésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πτωχοὶpauvresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπτωχός
εὐαγγελίζονται·sont évangélisés·verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielεὐαγγελίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 les aveugles voient, les boiteux vont droit, les ladres sont nettoyés , les sourds oient , les morts sont ressuscités, les pauvres reçoivent l’Evangile.
JACQUELINE1992 Aveugles voient et boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent et... aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 les aveugles recouvrent la vue , et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, et les morts se relèvent, et les pauvres sont évangélisés ;
SEGOND-NBS2002 Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.


MATTHIEU 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μακάριόςbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακάριος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
σκανδαλισθῇque ait été scandaliséverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσκανδαλίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.
LEFEVRE2005 Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi ! »
JACQUELINE1992 Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !”
SEGOND-NBS2002 Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute!


MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τούτωνde Ceux-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
πορευομένωνde se allantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielπορεύομαι
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοιςà foulesnomdatif,masculin,plurielὄχλος
περὶautourprépositiongénitifπερί
Ἰωάννου·de Ioannes·nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔρημονdéserteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἔρημος
θεάσασθαι;se contempler;verbeinfinitif,aoriste,moyenθεάομαι
κάλαμονcalamenomaccusatif,masculin,singulierκάλαμος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἀνέμουde ventnomgénitif,masculin,singulierἄνεμος
σαλευόμενον;étant ébranlé;verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierσαλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?
LEFEVRE2005 Et quand ceux(-ci) s’en allaient, Jésus / commença à dire (à propos) de Jean aux turbes : « quelle chose êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
JACQUELINE1992 Ils vont et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . .
SEGOND-NBS2002 À leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?


MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ἰδεῖν;voir;verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
μαλακοῖςà moelleuxadjectif-substantifdatif,neutre,plurielμαλακός
ἠμφιεσμένον;ayant été revêtu autour;verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀμφιέννυμι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μαλακὰmoelleuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμαλακός
φοροῦντεςcolportantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφορέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οἴκοιςà maisonsnomdatif,masculin,plurielοἶκος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
βασιλέωνde roisnomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Mais qu’êtes-vous allés voir : un homme vêtu de délicats habillements ? Voici ceux qui portent délicats vêtements sont es maisons des rois.
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?. . . Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois.
SEGOND-NBS2002 Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois!


MATTHIEU 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ἰδεῖν;voir;verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
προφήτην;prophète;nomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
ναὶouiinterjection-ναί
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περισσότερονplus surabondantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπερισσότερος
προφήτου.de prophète.nomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !
LEFEVRE2005 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Certainement je vous dis, plus que prophète,
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
SEGOND-NBS2002 Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.


MATTHIEU 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελόνangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
κατασκευάσειpréparera de haut en basverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκατασκευάζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
LEFEVRE2005 car il est celui duquel il est écrit : voici j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ta voie devant toi.
JACQUELINE1992 C'est de lui qu'il est écrit : “Voici : moi j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi .
SEGOND-NBS2002 C’est à son sujet qu’il est écrit: Moi, j’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγήγερταιa été éveilléverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
γεννητοῖςà engendrésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielγεννητός
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
μείζωνplus grandadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμείζων
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βαπτιστοῦ·de Baptiseur·nomgénitif,masculin,singulierβαπτιστής
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μικρότεροςplus petitadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμικρότερος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité qu’il n’est point issu entre ceux qui naissent des femmes, plus grand que Jean baptiste, mais toutefois celui qui est moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : il ne s'est pas éveillé parmi ceux qui sont nés de femmes de plus grand que Jean le baptiseur. Mais il est un plus petit dans le royaume des cieux qui est plus grand que lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés des femmes il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste, pourtant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.


MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βαπτιστοῦde Baptiseurnomgénitif,masculin,singulierβαπτιστής
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
βιάζεταιse met en violenceverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierβίαζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βιασταὶviolentsnomnominatif,masculin,plurielβιαστής
ἁρπάζουσινravissentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἁρπάζω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.
LEFEVRE2005 Et depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent.
JACQUELINE1992 Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à présent le royaume des cieux se force et des forts le ravissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent.
SEGOND-NBS2002 Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.


MATTHIEU 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἐπροφήτευσαν·prophétisèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροφητεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…
LEFEVRE2005 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean,
JACQUELINE1992 Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean ;
SEGOND-NBS2002 Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu’à Jean;


MATTHIEU 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
δέξασθαι,se accepter,verbeinfinitif,aoriste,moyenδέχομαι
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
ἔρχεσθαι.se venir.verbeinfinitif,présent,moyenἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir.
LEFEVRE2005 et si vous voulez recevoir : icelui est Elie qui est à /ad/venir.
JACQUELINE1992 Et si vous voulez accueillir ceci : lui-même c'est Elie qui doit venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si vous voulez l’admettre, c’est lui l’Élie qui doit venir.
SEGOND-NBS2002 et, si vous voulez l’admettre, l’Élie qui devait venir, c’est lui.


MATTHIEU 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
ἀκουέτω.écoute.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Qui a oreilles pour ouïr, oie !
JACQUELINE1992 Qui a des oreilles entende !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui a des oreilles entende !
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende!


MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τίνιà Quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
ὁμοιώσωje rendrai semblableverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὁμοιόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γενεὰνgénérationnomaccusatif,féminin,singulierγενεά
ταύτην;celle-ci;déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
παιδίοιςà petits servantsnomdatif,neutre,plurielπαιδίον
καθημένοιςà étants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,datif,neutre,plurielκάθημαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀγοραῖςà agorasnomdatif,féminin,plurielἀγορά
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
προσφωνοῦνταvoixants auprèsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielπροσφωνέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἑτέροιςà autres-différentspronom-indéfinidatif,neutre,plurielἕτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...
LEFEVRE2005 Mais à qui estimerai-je être semblable cette génération ? Elle est semblable aux enfants qui séent au marché, qui crient à leurs compagnons,
JACQUELINE1992 A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent
SEGOND-NBS2002 À qui comparerai–je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres


MATTHIEU 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσιν·disent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ηὐλήσαμενnous flûtâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielαὐλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ὠρχήσασθε,vous vous dansâtes,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielὀρχέομαι
ἐθρηνήσαμενnous fîmes des thrènesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielθρηνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκόψασθε.vous vous coupâtes.verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielκόπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine].
LEFEVRE2005 et disent : Nous vous avons chanté et (vous) n’avez / point sauté’. Nous vous avons pleuré, et vous n’avez point gémi.
JACQUELINE1992 Ils disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes pas lamentés !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !
SEGOND-NBS2002 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.


MATTHIEU 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
πίνων,buvant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσιν·disent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !
LEFEVRE2005 Car Jean est venu ne mangeant, ni buvant, et ils disent : Il a le diable.
JACQUELINE1992 Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon !
SEGOND-NBS2002 Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l’on dit: « Il a un démon! »


MATTHIEU 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνων,buvant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσιν·disent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
φάγοςgloutonnomnominatif,masculin,singulierφάγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰνοπότης,buveur de vin,nomnominatif,masculin,singulierοἰνοπότης
τελωνῶνde collecteurs de taxesnomgénitif,masculin,plurielτελώνης
φίλοςamiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierφίλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλῶν.de fauteurs.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδικαιώθηfut justifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδικαιόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.
LEFEVRE2005 Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : voilà un homme gourmand et buveur de vin, (un) ami des publicains et des pécheurs. Et la sapience a été justifiée de ses enfants ».
JACQUELINE1992 Vient le fils de l'homme il mange et boit. Et ils disent : “Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et on dit : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et la Sagesse a été justifiée par ses oeuvres”.
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.


MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ὀνειδίζεινréprouververbeinfinitif,présent,actifὀνειδίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πλεῖσταιtrès nombreusesadjectifnominatif,féminin,plurielπλεῖστος
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μετενόησαν·transintelligèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμετανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.
LEFEVRE2005 Adonc, il commença à reprocher aux cités esquelles avaient été faites plusieurs des ses vertus , à cause qu’elles n’avaient point fait pénitence :
JACQUELINE1992 Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits parce qu'elles ne se sont pas converties.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu’elles n’avaient pas voulu changer radicalement:


MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐαίOuaiinterjection-οὐαί
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
Χοραζίν,Chorazin,nomvocatif,féminin,singulierΧοραζίν
οὐαίOuaiinterjection-οὐαί
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
Βηθσαϊδά·Bethsaïda·nomvocatif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
Τύρῳà Tyrnomdatif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδῶνιà Sidonnomdatif,féminin,singulierΣιδών
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
γενόμεναιse ayantes devenuesverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,plurielγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πάλαιvieillementadverbe-πάλαι
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐνenprépositiondatifἐν
σάκκῳà sacnomdatif,masculin,singulierσάκκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σποδῷà cendrenomdatif,féminin,singulierσποδός
μετενόησαν.transintelligèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμετανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.
LEFEVRE2005 « Malheureuse es(-tu) Chorazin ! Malheureuse es(-tu) Bethsaïda ! Car si en Tyr et en Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, ils eussent pieca fait pénitence en sac et en cendre.
JACQUELINE1992 « Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps sous sac et cendre elles se seraient converties !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient repenties.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre!


MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
Τύρῳà Tyrnomdatif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδῶνιà Sidonnomdatif,féminin,singulierΣιδών
ἀνεκτότερονplus supportableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀνεκτότερος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
ouconjonction-de-coordination-
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.
LEFEVRE2005 Mais toutefois, je vous dis, que à Tyr et à Sidon sera plus facile à porter au jour du jugement que à vous !
JACQUELINE1992 Aussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon le jour du jugement sera plus supportable que pour vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.


MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
σύ,toi,pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
Καφαρναούμ,Kapharnaoum,nomvocatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
μὴne pasparticule-μή
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ὑψωθήσῃ;tu seras haussé;verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierὑψόω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ᾅδουde séjour des mortsnomgénitif,masculin,singulierᾍδης
καταβήσῃ·tu te descendras·verbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierκαταβαίνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
Σοδόμοιςà Sodomasnomdatif,neutre,plurielΣόδομα
ἐγενήθησανfurent devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγίνομαι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
αἱcellespronom-relatifnominatif,féminin,pluriel
γενόμεναιse ayantes devenuesverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,plurielγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
σήμερον.aujourd'hui.adverbe-σήμερον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Et toi, Capharnaüm, seras-tu exaltée jusques au ciel ? Tu descendras jusques en enfer. Car si, en Sodome, eussent été faits les vertus , qui ont été faites en toi, elles fussent demeurées jusques à ce jour !
JACQUELINE1992 Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'en Shéol tu descendras ! Si à Sodome avaient été faits les miracles faits chez toi elle serait restée jusqu'aujourd'hui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au Ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui.
SEGOND-NBS2002 Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui!


MATTHIEU 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
Σοδόμωνde Sodomasnomgénitif,neutre,plurielΣόδομα
ἀνεκτότερονplus supportableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀνεκτότερος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
ouconjonction-de-coordination-
σοί.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.
LEFEVRE2005 Toutefois je vous dis qu’il sera moins difficile à porter à Sodome, au jour du jugement qu’à toi ».
JACQUELINE1992 Aussi bien je vous dis : pour la terre de Sodome le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi.


MATTHIEU 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἐκείνῳà celui-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐξομολογοῦμαίje m'avoue extérieurementverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐξομολογέω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔκρυψαςtu cachasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierκρύπτω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοφῶνde sagesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσοφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνετῶνde capables de comprendreadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσυνετός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκάλυψαςtu découvrisverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποκαλύπτω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
νηπίοις·à infantiles·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielνήπιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !
LEFEVRE2005 En ce temps-là, Jésus répondit et dit : « O Pè/re, Seigneur du ciel et de la terre, je te rends grâces, que tu as abconsé ces choses aux sages et (aux) prudents, et les as révélées aux petits.
JACQUELINE1992 En ce temps-là Jésus prend la parole il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches ces choses à des sages et des sagaces et que tu les révèles à des tout petits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, Jésus dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits.


MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ναὶouiinterjection-ναί
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εὐδοκίαestimation en biennomnominatif,féminin,singulierεὐδοκία
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi.
LEFEVRE2005 Certes Père, tel a été ton bon plaisir devant toi.
JACQUELINE1992 Oui père : tel est le choix de ton amour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
SEGOND-NBS2002 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.


MATTHIEU 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάνταTouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρεδόθηfut transmisverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπιγινώσκειsurconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐπιγινώσκειsurconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιγινώσκω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
βούληταιque se ait desseinverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierβούλομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἀποκαλύψαι.découvrir.verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
LEFEVRE2005 Toutes choses me sont baillées par mon Père, et nul (n’) a connu le Fils sinon le Père, ni aussi nul (n’) a connu le Père sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra révéler.
JACQUELINE1992 Tout m'a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils sinon le père. Nul ne connaît bien le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
SEGOND-NBS2002 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.


MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔεῦτεVenez iciverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifvocatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
κοπιῶντεςpeinantsverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielκοπιάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεφορτισμένοι,ayants étés chargés,verbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielφορτίζω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἀναπαύσωje reposeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀναπαύω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.
LEFEVRE2005 Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés, et je vous soulagerai.
JACQUELINE1992 Venez à moi vous tous qui peinez qui êtes chargés et moi je vous reposerai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous donnerai du repos.
SEGOND-NBS2002 Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge; moi, je vous donnerai le repos.


MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄρατεlevezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ζυγόνjoug-balancenomaccusatif,masculin,singulierζυγός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μάθετεapprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πραΰςdouxadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπραΰς
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταπεινὸςbasadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierταπεινός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳ,à coeur,nomdatif,féminin,singulierκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρήσετεvous trouverezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
ἀνάπαυσινreposnomaccusatif,féminin,singulierἀνάπαυσις
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ψυχαῖςà âmesnomdatif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.
LEFEVRE2005 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis débonnaire et humble de cœur, et vous trouverez (du) repos à vos âmes.
JACQUELINE1992 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur. Et vous trouverez du repos pour vos âmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez mon joug sur vous et recevez mes leçons, parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
SEGOND-NBS2002 Prenez sur vous mon joug et laissez–vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos.


MATTHIEU 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ζυγόςjoug-balancenomnominatif,masculin,singulierζυγός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
χρηστὸςutile bonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierχρηστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φορτίονchargenomnominatif,neutre,singulierφορτίον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐλαφρόνlégeradjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἐλαφρός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car mon joug est doux et ma charge légère.
JACQUELINE1992 Car mon joug est bienfaisant et ma charge légère. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car mon joug est bénin et ma charge légère”.
SEGOND-NBS2002 Car mon joug est bon, et ma charge légère.