ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δέσμηΠΑΝΤΑδεσμός

δέσμιος (desmios)

lié, liés

MorphologieNom masculin
Origineδεσμός
δεσμόςlien, liens
Définition Aprisonnier , en prison, lié, dans les liens, un captif, un prisonnier
Définition Bδέσμιος de δεσμόν, un captif (comme attaché) : dans les obligations, prisonnier.
Définition Cδέσμιος : Anglais : binding -|- Français : Contraignant
δέσμιοςadjectif sg féminin nom
Définition Dδέσμιος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : binding, bound
EN 2 : one bound, a prisoner.
FR 1 : contraignant, lié
FR 2 : un bond, un prisonnier.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δέσμιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δέσμιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δέσμιος
MULTI GREEKlsj.gr # δέσμιος
BAILLYbailly # δέσμιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δέσμιονnom,accusatif,masculin,singulierlié5
δέσμιοιnom,nominatif,masculin,plurielliés1
δεσμίουςnom,accusatif,masculin,plurielliés1
δέσμιοςnom,nominatif,masculin,singulierlié7
δεσμίοιςnom,datif,masculin,plurielà liés1
δεσμίωνnom,génitif,masculin,plurielde liés1
TOTAL16




MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃν ἤθελον.

Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient.


MATTHIEU 27 16 EL RO FR TE
εἶχον δὲ τότε δέσμιον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν.

avaient cependant alors lié sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba.


MARC 15 6 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃν παρῃτοῦντο.

Selon cependant fête déliait au loin à eux un lié lequel se demandaient à côté.


ACTES 16 25 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι.(nom,nominatif,masculin,pluriel)

Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, se entendaient sûrement cependant de eux les liés.


ACTES 16 27 EL RO FR TE
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.(nom,accusatif,masculin,pluriel)

sorti du sommeil cependant se ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de gardiennage, se ayant tiré [la] machette imminait lui-même éliminer faisant loi avoir fui dehors les liés.


ACTES 23 18 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· ὁ δέσμιος(nom,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chef de mille et déclare· le lié Paulus se ayant appelé auprès moi interrogea celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.


ACTES 25 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,(nom,nominatif,masculin,singulier)

comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié,


ACTES 25 27 EL RO FR TE
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον(nom,accusatif,masculin,singulier) μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

sans discours car à moi estime mandant lié ne pas aussi les contre de lui causes signifier.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


EPHESIENS 3 1 EL RO FR TE
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

de Ce-ci en grâce de moi Paulus le lié de le de Christ [de Iésous] au-dessus de vous de les de ethnies


EPHESIENS 4 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

J'appelle à côté donc vous moi le lié en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé,


2TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,

ne pas donc que tu aies été eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le lié de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu,


PHILEMON 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δέσμιος(nom,nominatif,masculin,singulier) Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

Paulus lié de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à le à aimé et à co-travailleur de nous


PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος(nom,nominatif,masculin,singulier) Χριστοῦ Ἰησοῦ·

par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous·


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις(nom,datif,masculin,pluriel) συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.


HEBREUX 13 3 EL RO FR TE
μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.

que vous vous faites mémoire de les de liés comme ayants étés liés ensemble, de ceux de étants maltraités comme aussi vous-mêmes étants en à corps.