ὁμοίως (omoiôs)
semblablement
Morphologie | Adverbe |
Origine | ὅμοιος |
ὅμοιος | semblable, semblables, semblable, semblables |
Définition A | semblablement, pareillement, également, de même, également, de la même façon |
Définition B | Adverbe de ὁμοίως de ὅμοιος, de la même façon : aussi, donc. |
Définition C | ὅμοιος : Anglais : like, resembling, -|- Français : comme, ressemblant, ὁμοίως adverbe attic epic ionic ὁμοῖος : Anglais : similar -|- Français : similaire ὁμοίως adverbe ὁμοιόω : Anglais : make like, -|- Français : faire comme, ὁμοίως verbe 2nd sg pres ind act doric contr |
Définition D | ὁμοίως : Adverbe EN 1 : likewise, in like manner EN 2 : in like manner, similarly, in the same way, equally. FR 1 : de même, de la même manière FR 2 : de la même manière, de la même manière, de la même manière, également. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὁμοίως |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὁμοίως |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὁμοίως |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὁμοίως |
BAILLY | bailly # ὁμοίως |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὁμοίως | adverbe | semblablement | 31 |
TOTAL | 31 |
MATTHIEU 22 26 EL RO FR TE
ὁμοίως(adverbe) καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά.
semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à de les de sept.
MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως(adverbe) καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
dit à lui le Pierre· et si le cas échéant que lie moi avec à toi détrépasser, non ne pas toi je me dénierai. semblablement aussi tous les disciples dirent.
MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE
ὁμοίως(adverbe) καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec de les de lettrés et de plus anciens disaient·
MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως(adverbe) οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,
MARC 15 31 EL RO FR TE
ὁμοίως(adverbe) καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver·
LUC 3 11 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως(adverbe) ποιείτω.
ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.
LUC 5 10 EL RO FR TE
ὁμοίως(adverbe) δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas te effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu te seras prenant en chasse vivant.
LUC 5 33 EL RO FR TE
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως(adverbe) καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications se font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tiens mangent et boivent.
LUC 6 31 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.(adverbe)
Et selon comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.
LUC 10 32 EL RO FR TE
ὁμοίως(adverbe) δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
semblablement cependant aussi Lévite [se ayant devenu] selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.
LUC 10 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.(adverbe)
celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec de lui. dit cependant à lui le Iésous· te va et toi fais semblablement.
LUC 13 3 EL RO FR TE
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως(adverbe) ἀπολεῖσθε.
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous vous dépérirez.
LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως(adverbe) τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.
LUC 17 28 EL RO FR TE
Ὁμοίως(adverbe) καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Semblablement selon comme se devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, troquaient, plantaient, édifiaient en maison·
LUC 17 31 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως(adverbe) μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
en à celle-là à la à journée lequel se sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maison d'habitation, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas tourne sur envers ces derrière.
LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως(adverbe) καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.
JEAN 5 19 EL RO FR TE
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως(adverbe) ποιεῖ.
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non se peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· cesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ces-ci aussi le fils semblablement fait.
JEAN 6 11 EL RO FR TE
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως(adverbe) καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à se couchants de bas en haut semblablement aussi du-sortant de les de fretins autant lequel voulaient.
JEAN 21 13 EL RO FR TE
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.(adverbe)
se vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement.
ROMAINS 1 27 EL RO FR TE
ὁμοίως(adverbe) τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants.
1CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως(adverbe) δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme.
1CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως(adverbe) δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ἡ γυνή.
la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme.
1CORINTHIENS 7 22 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως(adverbe) ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
celui car en à Maître ayant été appelé mâle esclave de-loin-libre de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé mâle esclave est de Christ.
HEBREUX 9 21 EL RO FR TE
καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως(adverbe) ἐρράντισεν.
et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.
JACQUES 2 25 EL RO FR TE
ὁμοίως(adverbe) δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée;
1PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ὁμοίως(adverbe) αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné
1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως,(adverbe) συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.
1PIERRE 5 5 EL RO FR TE
ὁμοίως,(adverbe) νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à plus anciens· tous cependant à les uns les autres la basse sensation que vous vous enceignez, en-ce-que le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.
JUDAS 1 8 EL RO FR TE
Ὁμοίως(adverbe) μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
Semblablement néanmoins aussi ceux-ci se rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment.
APOCALYPSE 2 15 EL RO FR TE
οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως.(adverbe)
ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement [de les] de Nikolaïtes semblablement.
APOCALYPSE 8 12 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.(adverbe)
Et le quatrième ange trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que ait été ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que ait luminé le troisième de elle et la nuit semblablement.