[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 [ CH16 ] CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et Sadducéens vinrent à lui et le tentèrent et le prièrent qu’il leur montrât (un) signe du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens et les sadducéens s'approchent. Pour l'éprouver ils l'interrogent : qu'il leur montre un signe du ciel ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit, et leur dit : « Quand il est vêpre, vous dites il fera serin car le ciel est rouge. Et au matin : |
JACQUELINE | 1992 | Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : “Beau temps car le ciel est rouge.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Le soir, vous dites: « Il fera beau, car le ciel est rouge. » |
MATTHIEU 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au-matin : Aujourd’hui, temps-de-tempête ! En-effet, il est-rougeoyant assombrissant, le ciel. Certes, [la] face du ciel, vous [la] connaissez [pour la] juger-en-controverse, cependant-que les signes des moments, vous n’[en] avez- pas -la-puissance !// |
LEFEVRE | 2005 | il fera tempête car le ciel est triste et rouge. Vous savez donc juger de la face du ciel, et vous ne pouvez point connaître les signes des temps. |
JACQUELINE | 1992 | Et le matin : “Aujourd'hui tempête : car le ciel rouge s'assombrit.” La face du ciel vous savez la discerner mais les signes des temps vous ne pouvez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le matin : Aujourd’hui orage, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez discerner le visage du ciel, et les signes des temps, vous ne le pouvez pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le matin: « Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. » Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps! |
MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | La génération mauvaise et adultère demande (un) signe ! Et signe ne lui sera point donné, sinon le signe de Jonas le prophète ! » Et il les laissa et (se dé) / partit . |
JACQUELINE | 1992 | Age mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! De signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas ! » Il les quitte et s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas”. Et, les quittant, il s’en alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s’en alla. |
MATTHIEU 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples furent venus oultre la mer, ils avaient oublié (de) prendre des pains. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples viennent de l'autre côté. Ils ont oublié de prendre des pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter des pains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples, en partant pour l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains. |
MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Regardez et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Voyez ! Défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Veillez à vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens. |
MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris ! |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux pensaient en eux-mêmes disant : « C’est parce que nous n’avons point pris de pains ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils faisaient réflexion en eux-mêmes se disant : «Nous n'avons pas pris de pains ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux raisonnaient en eux-mêmes, disant : “C’est que nous n’avons pas emporté de pains”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples raisonnaient, se disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus ce connaissant ’ dit : « Qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes, gens de petite foi, pourtant que vous n’avez pas pris de pains. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le connaît. Il dit : « Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes — minicroyants ! — que vous n'avez pas de pains ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en rendant compte, Jésus dit : “Pourquoi raisonnez- vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez–vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n’avez pas de pains? |
MATTHIEU 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ? |
LEFEVRE | 2005 | N’entendez -vous point encore et ne vous souvint-il des cinq pains et des cinq mille et quantes corbeilles vous en recueilla-tes, |
JACQUELINE | 1992 | Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous ne saisissez pas encore ! Et vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de couffins vous avez emportés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés, |
MATTHIEU 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ? |
LEFEVRE | 2005 | ni des sept pains et des quatre mille hommes et combien de paniers vous en recueillates ! |
JACQUELINE | 1992 | Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
SEGOND-NBS | 2002 | ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | Comment n’entendez-vous (pas) que je ne vous ai point dit pour le pain : Donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? » |
JACQUELINE | 1992 | Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n'est pas à propos de pains que je vous ai dit : défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment ne saisissez-vous point que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai dit : Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment pouvez–vous ne pas comprendre que ce n’est pas de pains que je vous parlais? Mais gardez–vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | Lors ils entendirent’ qu’il n’avait point dit qu’ils se gardassent du levain des pains mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils comprennent qu'il n'avait pas dit de se défier du levain des pains mais de l'enseignement des pharisiens et sadducéens ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se méfier du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
MATTHIEU 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’en vint es parties de Césarée de Philippe et il interrogeait ses disciples disant : « Les hommes, que disent-ils être le fils de l’homme ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient du côté de Césarée de Philippe. Il questionnait ses disciples en disant : « Qui les hommes disent-ils qu'est le fils de l'homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant venu dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples en disant : “Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme? |
MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Les uns disent qu’il est Jean baptiste ; les autres Elie et les autres Jérémie ou (l’) un des prophè/tes ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Les uns : ‘Jean le baptiseur’. D'autres : ‘Élie’. Certains : ‘Jérémie ou un des prophètes’. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Pour les uns : Jean le Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour les autres : Jérémie ou l’un des prophètes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
MATTHIEU 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? |
MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre répondit et dit : « Tu es Christ, le Fils du Dieu vivant ! » |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre répond et dit : « Tu es le Messie le fils du Dieu vivant ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Simon- Pierre dit : “C’est toi, le Christ, le Fils du Dieu vivant !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre répondit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et lui dit : « Tu es bienheureux Simon, fils de Jona, car la chair et le sang ne te l’a point révélé, mais mon Père qui est es cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Heureux es-tu Simon fils de Jona parce que chair ni sang ne te l'ont révélé mais mon père qui est dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jésus lui dit : “Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Heureux es–tu, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux! |
MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos. |
LEFEVRE | 2005 | Et je te dis que tu es Pierre. Et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, et les portes de (l’) enfer ne pourront rien à l’encontre d’elle. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je te dis : “Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église et portes d'enfer ne seront pas plus fortes qu'elle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. |
MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu lieras sur terre sera lié es cieux, et tout ce que tu délieras sur terre, sera délié es cieux ». |
JACQUELINE | 1992 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. Ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux, et ce que tu lieras sur la terre se trouvera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre se trouvera délié dans les cieux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
MATTHIEU 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Alors, il commanda à ses disciples qu’ils ne disent à personne que lui, Jésus, était Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il recommande aux disciples : qu'à personne ils ne disent qu'il est le messie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis ce temps, commença Jésus (à) manifester à ses disciples qu’il lui fallait aller en Jérusalem, et souffrir beaucoup (de la part) des prêtres et des scribes et des princes des prêtres, et être occis , et ressusciter au tiers jour. |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors Jésus commence à montrer à ses disciples qu'il doit s'en aller à Jérusalem et beaucoup souffrir des anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès lors, Jésus se mit à montrer à ses disciples qu’il devait s’en aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; et être tué, et le troisième jour se relever. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour. |
MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσλαβόμενοςse ayant pris auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre, le tirant à soi, commença à le reprendre, disant : « Sire, jamais cela ne t’advienne, et il ne te sera point ainsi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre le prend à part et commence à le rabrouer en disant : « Par égard pour toi Seigneur ! Non ! Cela ne t'arrivera pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant: Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera jamais. |
MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se retourna et dit à Pierre : « Va derrière moi Satan ! tu m’es (en) scandale, car tu n’entends point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes./ |
JACQUELINE | 1992 | Il se tourne et dit à Pierre : « Va-t-en derrière moi satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. |
MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive. |
LEFEVRE | 2005 | Lors Jésus dit à ses disciples : « Si aucun veut venir après moi, (qu’il) renonce (à) soi-même et porte sa croix et me suive. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui voudra sauver son âme, il la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, il la trouvera. |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ? |
LEFEVRE | 2005 | Car que profite-t-il à l’homme s’il aura gagné tout le monde, s’il souffre (au) détriment de son âme ? Ou quelle chose en (é)change donnera l’homme pour son âme ? |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il gagne le monde entier mais damne sa vie ? Ou que donnera un homme en échange de sa vie ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quel profit y aura-t-il pour un homme, s’il vient à gagner le monde entier, mais porte préjudice à sa vie ? Ou bien que donnera un homme en échange de sa vie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et à quoi servira–t–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie? |
MATTHIEU 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, le fils de l’homme viendra en la gloire de son Père, avec ses anges, et donc il rendra à /un/ chacun selon ses œuvres. |
JACQUELINE | 1992 | Car le fils de l'homme va venir dans la gloire de son père avec ses anges. Alors il rendra à chacun selon ses agissements. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d’agir. |
MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité, qu’il /en/ y a aucun de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort, jusques à tant qu’ils voient le fils de l’homme venir en son royaume. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le fils de l'homme venir dans son royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis qu’il en est de présents ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans sa royauté. |