ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣαδδουκαῖοιSadducéensnomnominatif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
πειράζοντεςmettants en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπειράζω
ἐπηρώτησανsurinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐπιδεῖξαιmontrer sûrementverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιδείκνυμι
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et Sadducéens vinrent à lui et le tentèrent et le prièrent qu’il leur montrât (un) signe du ciel.
JACQUELINE1992 Les pharisiens et les sadducéens s'approchent. Pour l'éprouver ils l'interrogent : qu'il leur montre un signe du ciel !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.


MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
[ὀψίας[de tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
λέγετε·vous dites·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
εὐδία,temps serein,nomnominatif,féminin,singulierεὐδία
πυρράζειrougeoie feuverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπυρράζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανός·ciel·nomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel.
LEFEVRE2005 Et il répondit, et leur dit : « Quand il est vêpre, vous dites il fera serin car le ciel est rouge. Et au matin :
JACQUELINE1992 Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : “Beau temps car le ciel est rouge.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie ;
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Le soir, vous dites: « Il fera beau, car le ciel est rouge. »


MATTHIEU 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρωΐ·matinalement·adverbe-πρωΐ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
χειμών,tempête hivernale,nomnominatif,masculin,singulierχειμών
πυρράζειrougeoie feuverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπυρράζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
στυγνάζωνassombrissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierστυγνάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανός.ciel.nomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πρόσωπονfacenomnominatif,neutre,singulierπρόσωπον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
διακρίνειν,juger à travers,verbeinfinitif,présent,actifδιακρίνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
καιρῶνde momentsnomgénitif,masculin,plurielκαιρός
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθε;]vous vous pouvez;]verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et au-matin : Aujourd’hui, temps-de-tempête ! En-effet, il est-rougeoyant assombrissant, le ciel. Certes, [la] face du ciel, vous [la] connaissez [pour la] juger-en-controverse, cependant-que les signes des moments, vous n’[en] avez- pas -la-puissance !//
LEFEVRE2005 il fera tempête car le ciel est triste et rouge. Vous savez donc juger de la face du ciel, et vous ne pouvez point connaître les signes des temps.
JACQUELINE1992 Et le matin : “Aujourd'hui tempête : car le ciel rouge s'assombrit.” La face du ciel vous savez la discerner mais les signes des temps vous ne pouvez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le matin : Aujourd’hui orage, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez discerner le visage du ciel, et les signes des temps, vous ne le pouvez pas !
SEGOND-NBS2002 Et le matin: « Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. » Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!


MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
πονηρὰméchanteadjectifnominatif,féminin,singulierπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μοιχαλὶςadultéresseadjectifnominatif,féminin,singulierμοιχαλίς
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐπιζητεῖ,surcherche,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
οὐnonadverbe-οὐ
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
Ἰωνᾶ.de Ionas.nomgénitif,masculin,singulierἸωνᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταλιπὼνayant laissé totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπῆλθεν.éloigna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.
LEFEVRE2005 La génération mauvaise et adultère demande (un) signe ! Et signe ne lui sera point donné, sinon le signe de Jonas le prophète ! » Et il les laissa et (se dé) / partit .
JACQUELINE1992 Age mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! De signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas ! » Il les quitte et s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas”. Et, les quittant, il s’en alla.
SEGOND-NBS2002 Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s’en alla.


MATTHIEU 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέρανde l'autre côtéadverbe-πέραν
ἐπελάθοντοse omirent en plusverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἐπιλανθάνομαι
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
λαβεῖν.prendre.verbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples furent venus oultre la mer, ils avaient oublié (de) prendre des pains.
JACQUELINE1992 Les disciples viennent de l'autre côté. Ils ont oublié de prendre des pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter des pains.
SEGOND-NBS2002 Les disciples, en partant pour l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.


MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὁρᾶτεvoyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζύμηςde levainnomgénitif,féminin,singulierζύμη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαδδουκαίων.de Sadducéens.nomgénitif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Regardez et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! ».
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Voyez ! Défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Veillez à vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.


MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
διελογίζοντοse calculaient au-traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαλογίζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐλάβομεν.nous prîmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !
LEFEVRE2005 Et iceux pensaient en eux-mêmes disant : « C’est parce que nous n’avons point pris de pains ».
JACQUELINE1992 Ils faisaient réflexion en eux-mêmes se disant : «Nous n'avons pas pris de pains ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux raisonnaient en eux-mêmes, disant : “C’est que nous n’avons pas emporté de pains”.
SEGOND-NBS2002 Les disciples raisonnaient, se disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.


MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
διαλογίζεσθεvous vous calculez au-traversverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδιαλογίζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς,à vous-mêmes,pronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ὀλιγόπιστοι,peus-croyants,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielὀλιγόπιστος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετε;vous avez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?
LEFEVRE2005 Et Jésus ce connaissant ’ dit : « Qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes, gens de petite foi, pourtant que vous n’avez pas pris de pains.
JACQUELINE1992 Jésus le connaît. Il dit : « Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes — minicroyants ! — que vous n'avez pas de pains ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en rendant compte, Jésus dit : “Pourquoi raisonnez- vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ?
SEGOND-NBS2002 Jésus s’en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez–vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n’avez pas de pains?


MATTHIEU 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
νοεῖτε,vous intelligez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielνοέω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
μνημονεύετεvous mémorezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πεντακισχιλίωνde cinq milleadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπεντακισχίλιοι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόσουςcombien grands?déterminant-interrogatifaccusatif,masculin,plurielπόσος
κοφίνουςcouffinsnomaccusatif,masculin,plurielκόφινος
ἐλάβετε;vous prîtes;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?
LEFEVRE2005 N’entendez -vous point encore et ne vous souvint-il des cinq pains et des cinq mille et quantes corbeilles vous en recueilla-tes,
JACQUELINE1992 Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous ne saisissez pas encore ! Et vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de couffins vous avez emportés ?
SEGOND-NBS2002 Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés,


MATTHIEU 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑπτά
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τετρακισχιλίωνde quatre milleadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτετρακισχίλιοι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόσαςcombien grandes?déterminant-interrogatifaccusatif,féminin,plurielπόσος
σπυρίδαςcorbeillesnomaccusatif,féminin,plurielσπυρίς
ἐλάβετε;vous prîtes;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ?
LEFEVRE2005 ni des sept pains et des quatre mille hommes et combien de paniers vous en recueillates !
JACQUELINE1992 Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
SEGOND-NBS2002 ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὐnonadverbe-οὐ
νοεῖτεvous intelligezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielνοέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἄρτωνde painsnomgénitif,masculin,plurielἄρτος
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζύμηςde levainnomgénitif,féminin,singulierζύμη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαδδουκαίων.de Sadducéens.nomgénitif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
LEFEVRE2005 Comment n’entendez-vous (pas) que je ne vous ai point dit pour le pain : Donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? »
JACQUELINE1992 Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n'est pas à propos de pains que je vous ai dit : défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment ne saisissez-vous point que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai dit : Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”
SEGOND-NBS2002 Comment pouvez–vous ne pas comprendre que ce n’est pas de pains que je vous parlais? Mais gardez–vous du levain des pharisiens et des sadducéens.


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
συνῆκανcomprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
προσέχεινattenirverbeinfinitif,présent,actifπροσέχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζύμηςde levainnomgénitif,féminin,singulierζύμη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἄρτωνde painsnomgénitif,masculin,plurielἄρτος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διδαχῆςde enseignementnomgénitif,féminin,singulierδιδαχή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαδδουκαίων.de Sadducéens.nomgénitif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
LEFEVRE2005 Lors ils entendirent’ qu’il n’avait point dit qu’ils se gardassent du levain des pains mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
JACQUELINE1992 Alors ils comprennent qu'il n'avait pas dit de se défier du levain des pains mais de l'enseignement des pharisiens et sadducéens !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se méfier du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
SEGOND-NBS2002 Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.


MATTHIEU 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘλθὼνAyant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
Καισαρείαςde Kaesareianomgénitif,féminin,singulierΚαισάρεια
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
Φιλίππουde Philippenomgénitif,masculin,singulierΦίλιππος
ἠρώταinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐρωτάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου;de être humain;nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?
LEFEVRE2005 Et Jésus s’en vint es parties de Césarée de Philippe et il interrogeait ses disciples disant : « Les hommes, que disent-ils être le fils de l’homme ? »
JACQUELINE1992 Jésus vient du côté de Césarée de Philippe. Il questionnait ses disciples en disant : « Qui les hommes disent-ils qu'est le fils de l'homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant venu dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples en disant : “Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme?


MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βαπτιστήν,Baptiseur,nomaccusatif,masculin,singulierβαπτιστής
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
Ἠλίαν,Élia,nomaccusatif,masculin,singulierἨλίας
ἕτεροιautres-différentspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἕτερος
δὲcependantconjonction-δέ
ἸερεμίανIeremianomaccusatif,masculin,singulierἸερεμίας
ouconjonction-de-coordination-
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν.de prophètes.nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes.
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Les uns disent qu’il est Jean baptiste ; les autres Elie et les autres Jérémie ou (l’) un des prophè/tes ».
JACQUELINE1992 Ils disent : « Les uns : ‘Jean le baptiseur’. D'autres : ‘Élie’. Certains : ‘Jérémie ou un des prophètes’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Pour les uns : Jean le Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour les autres : Jérémie ou l’un des prophètes”.
SEGOND-NBS2002 Ils dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, Jérémie, ou l’un des prophètes.


MATTHIEU 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ?
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?”
SEGOND-NBS2002 — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je?


MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ζῶντος.de vivant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.
LEFEVRE2005 Simon Pierre répondit et dit : « Tu es Christ, le Fils du Dieu vivant ! »
JACQUELINE1992 Simon-Pierre répond et dit : « Tu es le Messie le fils du Dieu vivant ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Simon- Pierre dit : “C’est toi, le Christ, le Fils du Dieu vivant !”
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre répondit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.


MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μακάριοςbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακάριος
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ΣίμωνSimonnomvocatif,masculin,singulierΣίμων
Βαριωνᾶ,Bar-Ionas,nomvocatif,masculin,singulierΒαριωνᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπεκάλυψένdécouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκαλύπτω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et lui dit : « Tu es bienheureux Simon, fils de Jona, car la chair et le sang ne te l’a point révélé, mais mon Père qui est es cieux.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Heureux es-tu Simon fils de Jona parce que chair ni sang ne te l'ont révélé mais mon père qui est dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jésus lui dit : “Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux !
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Heureux es–tu, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux!


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
δέcependantconjonction-δέ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
Πέτρος,Pierre,nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πέτρᾳà rochenomdatif,féminin,singulierπέτρα
οἰκοδομήσωj'édifierai en maisonverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierοἰκοδομέω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πύλαιporchesnomnominatif,féminin,plurielπύλη
ᾅδουde séjour des mortsnomgénitif,masculin,singulierᾍδης
οὐnonadverbe-οὐ
κατισχύσουσινauront la ténacité de haut en basverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκατισχύω
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.
LEFEVRE2005 Et je te dis que tu es Pierre. Et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, et les portes de (l’) enfer ne pourront rien à l’encontre d’elle.
JACQUELINE1992 Et moi je te dis : “Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église et portes d'enfer ne seront pas plus fortes qu'elle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle.
SEGOND-NBS2002 Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.


MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κλεῖδαςclefsnomaccusatif,féminin,plurielκλεῖς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν,de cieux,nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
δήσῃςque tu aies liéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierδέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
δεδεμένονayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierδέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς,à cieux,nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
λύσῃςque tu aies déliéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierλύω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
λελυμένονayant été déliéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierλύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux.
LEFEVRE2005 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu lieras sur terre sera lié es cieux, et tout ce que tu délieras sur terre, sera délié es cieux ».
JACQUELINE1992 Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. Ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux, et ce que tu lieras sur la terre se trouvera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre se trouvera délié dans les cieux”.
SEGOND-NBS2002 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.


MATTHIEU 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
διεστείλατοse équipa en séparantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαστέλλομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
εἴπωσινque aient ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.
LEFEVRE2005 Alors, il commanda à ses disciples qu’ils ne disent à personne que lui, Jésus, était Christ.
JACQUELINE1992 Alors il recommande aux disciples : qu'à personne ils ne disent qu'il est le messie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
SEGOND-NBS2002 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπὸAu loinpréposition-ἀπό
τότεalorsadverbe-τότε
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστόςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
δεικνύεινmontrerverbeinfinitif,présent,actifδείκνυμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτανθῆναιêtre tuéverbeinfinitif,aoriste,passifἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐγερθῆναι.être éveillé.verbeinfinitif,aoriste,passifἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.
LEFEVRE2005 Depuis ce temps, commença Jésus (à) manifester à ses disciples qu’il lui fallait aller en Jérusalem, et souffrir beaucoup (de la part) des prêtres et des scribes et des princes des prêtres, et être occis , et ressusciter au tiers jour.
JACQUELINE1992 Dès lors Jésus commence à montrer à ses disciples qu'il doit s'en aller à Jérusalem et beaucoup souffrir des anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès lors, Jésus se mit à montrer à ses disciples qu’il devait s’en aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; et être tué, et le troisième jour se relever.
SEGOND-NBS2002 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour.


MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσλαβόμενοςse ayant pris auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ἐπιτιμᾶνsurvaloriserverbeinfinitif,présent,actifἐπιτιμάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἵλεώςpropiceadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἵλεως
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
κύριε·Maître·nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τοῦτο.ce-ci.pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !
LEFEVRE2005 Et Pierre, le tirant à soi, commença à le reprendre, disant : « Sire, jamais cela ne t’advienne, et il ne te sera point ainsi ! »
JACQUELINE1992 Pierre le prend à part et commence à le rabrouer en disant : « Par égard pour toi Seigneur ! Non ! Cela ne t'arrivera pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas”.
SEGOND-NBS2002 Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant: Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera jamais.


MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
σατανᾶ·Satanas·nomvocatif,masculin,singulierΣατανᾶς
σκάνδαλονscandalenomnominatif,neutre,singulierσκάνδαλον
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
φρονεῖςtu sensverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierφρονέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
LEFEVRE2005 Lequel se retourna et dit à Pierre : « Va derrière moi Satan ! tu m’es (en) scandale, car tu n’entends point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes./
JACQUELINE1992 Il se tourne et dit à Pierre : « Va-t-en derrière moi satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.


MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐλθεῖν,venir,verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
ἀπαρνησάσθωse dénieverbeimpératif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπαρνέομαι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀράτωlèveverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολουθείτωsuiveverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.
LEFEVRE2005 Lors Jésus dit à ses disciples : « Si aucun veut venir après moi, (qu’il) renonce (à) soi-même et porte sa croix et me suive.
JACQUELINE1992 Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀπολέσῃque ait dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εὑρήσειtrouveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
LEFEVRE2005 Car qui voudra sauver son âme, il la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, il la trouvera.
JACQUELINE1992 Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.


MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὠφεληθήσεταιsera profitéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὠφελέω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
κερδήσῃque ait gagnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκερδαίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ζημιωθῇ;que ait été endommagé;verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierζημιόω
ouconjonction-de-coordination-
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀντάλλαγμαen contre échangenomaccusatif,neutre,singulierἀντάλλαγμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?
LEFEVRE2005 Car que profite-t-il à l’homme s’il aura gagné tout le monde, s’il souffre (au) détriment de son âme ? Ou quelle chose en (é)change donnera l’homme pour son âme ?
JACQUELINE1992 Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il gagne le monde entier mais damne sa vie ? Ou que donnera un homme en échange de sa vie ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quel profit y aura-t-il pour un homme, s’il vient à gagner le monde entier, mais porte préjudice à sa vie ? Ou bien que donnera un homme en échange de sa vie ?
SEGOND-NBS2002 Et à quoi servira–t–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie?


MATTHIEU 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔρχεσθαιse venirverbeinfinitif,présent,moyenἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ἀποδώσειredonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρᾶξινpratiquenomaccusatif,féminin,singulierπρᾶξις
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.
LEFEVRE2005 Certes, le fils de l’homme viendra en la gloire de son Père, avec ses anges, et donc il rendra à /un/ chacun selon ses œuvres.
JACQUELINE1992 Car le fils de l'homme va venir dans la gloire de son père avec ses anges. Alors il rendra à chacun selon ses agissements.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d’agir.


MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσίνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἑστώτωνde ayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielἵστημι
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γεύσωνταιque s'aient goûtéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielγεύομαι
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité, qu’il /en/ y a aucun de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort, jusques à tant qu’ils voient le fils de l’homme venir en son royaume.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le fils de l'homme venir dans son royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis qu’il en est de présents ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans sa royauté.