ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κακοποιόςΠΑΝΤΑκακοῦργος

κακός (kakos)

malicieux, malicieux, malicieuse, malicieuses

MorphologieAdjectif
OrigineApparemment un mot primaire
Définition Amauvais, mal, misérable, méchant, maux, malin, d'une nature mauvaise. non comme il devrait être. d'un mode de pensée, de sentiment, d'action. bas, faux, méchant. gênant, injurieux, pernicieux, destructif
Définition Bκακός apparemment un mot primaire, sans valeur (intrinsèquement, tel, alors que πονηρός fait allusion correctement aux effets), c-à-d (subjectivement) dépravé, ou (objectivement) préjudiciable : mal, mal, mal, malade, immonde, méchant.
Définition Cκακός : Anglais : bad -|- Français : mauvais
κακόςadjectif sg masculin nom
Définition Dκακός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : bad, evil
EN 2 : bad, evil, in the widest sense.
FR 1 : mauvais, mauvais
FR 2 : mauvais, mauvais, au sens large.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κακός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κακός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κακός
MULTI GREEKlsj.gr # κακός
BAILLYbailly # κακός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κακοὺςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielmalicieux1
κακὸςadjectif,nominatif,masculin,singuliermalicieux1
κακὸνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliermalicieux13
κακοὶadjectif,nominatif,masculin,plurielmalicieux1
κακόνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliermalicieux7
κακάadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielmalicieux3
κακοῦadjectif-substantif,génitif,neutre,singulierde malicieux8
κακὰadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielmalicieux2
κακῶνadjectif-substantif,génitif,neutre,plurielde malicieux4
κακὸνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singuliermalicieux2
κακῷadjectif-substantif,datif,neutre,singulierà malicieux1
κακὸνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliermalicieux1
κακαίadjectif,nominatif,féminin,plurielmalicieuses1
κακοὺςadjectif,accusatif,masculin,plurielmalicieux1
κακήνadjectif,accusatif,féminin,singuliermalicieuse1
κακὰadjectif,nominatif,neutre,plurielmalicieux1
κακόνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singuliermalicieux1
κακούςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielmalicieux1
κακὸνadjectif,nominatif,neutre,singuliermalicieux1
TOTAL51




MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.


MATTHIEU 24 48 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,

si le cas échéant cependant que ait dit le malicieux mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître,


MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.

celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.


MARC 7 21 EL RO FR TE
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,

du-dedans car du-sortant de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au dehors, pornations, vols, meurtres,


MARC 15 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν;(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.

le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά·(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


LUC 23 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.


JEAN 18 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ·(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

répondit à lui Iésous· si malicieusement je bavardai, témoigne autour de le de malicieux· si cependant bellement, quel moi tu pèles;


JEAN 18 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

répondirent et dirent à lui· si ne pas était celui-ci malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous transmîmes lui.


ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·


ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


ACTES 28 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)

celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun malicieux,


ROMAINS 1 30 EL RO FR TE
καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

bavards de haut en bas détestants Dieu brutes hyper-luminants vantards, inventeurs de malicieux, à parents désobéissants,


ROMAINS 2 9 EL RO FR TE
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·


ROMAINS 3 8 EL RO FR TE
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.

et ne pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous dire en-ce-que que nous ayons fait les malicieux, afin que que ait venu les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.


ROMAINS 7 19 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο πράσσω.

non car cequel je veux je fais bon, mais cequel non je veux malicieux ce-ci je pratique.


ROMAINS 7 21 EL RO FR TE
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) παράκειται·

je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté·


ROMAINS 12 17 EL RO FR TE
μηδενὶ κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἀντὶ κακοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

à pas même un malicieux contre de malicieux redonnants, se intelligeants avant beaux en vue de tous de êtres humains·


ROMAINS 12 21 EL RO FR TE
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)

ne pas sois vaincu sous l'effet de le de malicieux mais vaincs en à le à bon le malicieux.


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ.(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) πράσσοντι.

de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.


ROMAINS 13 10 EL RO FR TE
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

la amour à celui prochain malicieux non se met au travail· plénitude donc de loi la amour.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.

Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur.


1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)

non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux,


1CORINTHIENS 15 33 EL RO FR TE
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.(adjectif,nominatif,féminin,pluriel)

ne pas soyez égarés· corrompent moeurs utiles bons homélies malicieuses.


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier)

ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


PHILIPPIENS 3 2 EL RO FR TE
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la scission de haut en bas.


COLOSSIENS 3 5 EL RO FR TE
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν,(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur malicieuse, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,


1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE
ὁρᾶτε μή τις κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἀντὶ κακοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

voyez ne pas un quelconque malicieux contre de malicieux à un quelconque que ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.


1TIMOTHEE 6 10 EL RO FR TE
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

racine car de tous de les de malicieux est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.


2TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi malicieux se montra dedans· redonnera à lui le Maître selon les travaux de lui·


TITE 1 12 EL RO FR TE
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ(adjectif,nominatif,neutre,pluriel) θηρία, γαστέρες ἀργαί.

dit un quelconque du-sortant de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, malicieux bêtes sauvages, ventres sans travaux.


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier)

de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.


JACQUES 1 13 EL RO FR TE
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

pas même un étant mis en tentation dise en-ce-que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de malicieux, met en tentation cependant lui aucun.


JACQUES 3 8 EL RO FR TE
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν,(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

la cependant langue aucun dompter se peut de êtres humains, inétabli malicieux, pleine de poison de porteur de trépas.


1PIERRE 3 9 EL RO FR TE
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἀντὶ κακοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité.


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,


1PIERRE 3 11 EL RO FR TE
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·

décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·


1PIERRE 3 12 EL RO FR TE
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel)

en-ce-que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants malicieux.


3JEAN 1 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

Aimé, ne pas te mime le malicieux mais le bon. celui faisant bon du-sortant de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.


APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,


APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.