ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πάσχαΠΑΝΤΑΠάταρα

πάσχω (paschô)

souffrir

MorphologieVerbe
OrigineUtilisé seulement à certains tenps apparemment un mot racine
Définition Asouffrir , avoir souffert , ressentir, endurer, souffrance, maltraité, être affecté ou avoir été affecté, ressentir, avoir une expérience sensible, subir. dans un bon sens, être bien, dans une bonne cause. dans un mauvais sens, souffrir tristement, être dans un mauvais état. d'une personne malade
Définition Bπάσχω, en incluant les formes patho et pentho, utilisé seulement dans de certains temps pour cela apparemment un verbe primaire, connaître une sensation ou une impression (d'habitude pénible) : le sens, la passion, subit, vexe.
Définition Cπάσχω : Anglais : have -|- Français : avoir
πάσχωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dπάσχω : Verbe
EN 1 : to suffer, to be acted on
EN 2 : I am acted upon in a certain way, either good or bad; I experience ill treatment, suffer.
FR 1 : souffrir, agir
FR 2 : Je suis agi d'une certaine manière, bonne ou mauvaise; Je subis des mauvais traitements, je souffre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πάσχω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πάσχω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πάσχω
MULTI GREEKlsj.gr # πάσχω
BAILLYbailly # πάσχω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παθεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifsouffrir12
πάσχεινverbe,infinitif,présent,actifsouffrir4
πάσχειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersouffre2
ἔπαθονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje souffris1
παθοῦσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante soufferte1
πάθῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait souffert1
πεπόνθασινverbe,indicatif,parfait,actif,3e,plurielont souffert1
ἔπαθενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersouffrit4
πάσχομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous souffrons1
ἐπάθετεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous souffrîtes2
πάσχετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous souffrez1
πάσχωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje souffre1
πέπονθενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera souffert1
πάσχωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliersouffrant2
πάσχοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielsouffrants2
πάσχοιτεverbe,optatif,présent,actif,2e,plurielpuissiez-vous souffrir1
παθόντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant souffert1
παθὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant souffert1
πασχέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singuliersouffre1
παθόνταςverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielayants soufferts1
TOTAL41




MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en-ce-que est lunatisé et malicieusement souffre· nombreuses-fois car tombe envers le feu et nombreuses-fois envers le eau.


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.

de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.


MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ παθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,


MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·

Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·


MARC 9 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐξουδενηθῇ;

celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;


LUC 9 22 EL RO FR TE
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


LUC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel)

et ayant répondu dit à eux· vous estimez en-ce-que les Galiléens ceux-ci fauteurs à côté tous les Galiléens se devinrent, en-ce-que ces-ci ont souffert;


LUC 17 25 EL RO FR TE
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

premièrement cependant lie lui nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de la de génération de celle-ci.


LUC 22 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·(verbe,infinitif,aoriste,actif)

et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur ce-ci le pâque manger avec de vous d'avant de ce moi souffrir·


LUC 24 26 EL RO FR TE
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

non pas ces-ci liait souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers la gloire de lui;


LUC 24 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

et dit à eux en-ce-que ainsi a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant de morts à la à troisième à journée,


ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·

à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·


ACTES 3 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.

le cependant Dieu, cesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi.


ACTES 9 16 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

moi car je montrerai en dessous à lui autant lesquels lie lui au-dessus de le de nom de moi souffrir.


ACTES 17 3 EL RO FR TE
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

entrouvrant et se posant à côté en-ce-que le Christ liait souffrir et redresser du-sortant de morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 28 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὐδὲν κακόν,

celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun malicieux,


1CORINTHIENS 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἴτε πάσχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel)

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


GALATES 3 4 EL RO FR TE
τοσαῦτα ἐπάθετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

tants vous souffrîtes sans cause; si du moins aussi sans cause.


PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,(verbe,infinitif,présent,actif)

en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,


2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.


HEBREUX 2 18 EL RO FR TE
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.

en à cequel car a souffert lui ayant été mis en tentation, se peut à ceux à étants mis en tentation aider.


HEBREUX 5 8 EL RO FR TE
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν ὑπακοήν,

quoique étant fils, apprit au loin de cesquels souffrit la écoute soumise,


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.


1PIERRE 2 19 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀδίκως.

ce-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.


1PIERRE 2 20 EL RO FR TE
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

de quelle espèce car renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez, ce-ci grâce à côté à Dieu.


1PIERRE 2 21 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,

envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui,


1PIERRE 2 23 EL RO FR TE
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως,

lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement,


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε(verbe,optatif,présent,actif,2e,pluriel) διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé,


1PIERRE 3 17 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἢ κακοποιοῦντας.

meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.


1PIERRE 4 1 EL RO FR TE
Χριστοῦ οὖν παθόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας

de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en-ce-que celui ayant souffert à chair s'a pausé de faute


1PIERRE 4 15 EL RO FR TE
μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·

ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme superviseur d'autrui·


1PIERRE 4 19 EL RO FR TE
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν.(verbe,infinitif,présent,actif) ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.