ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μνῆμαΠΑΝΤΑμνήμη

μνημεῖον (mnêmeion)

mémorial, mémoriaux

MorphologieNom neutre
Origineμνήμη
μνήμηmémoire
Définition Asépulcre , tombeau, tout objet visible pour préserver ou rappeler la mémoire d'une personne ou d'un événement. mémorial, monument, spécifiquement un monument funéraire. un sépulcre, un tombeau
Définition Bμνημεῖον de μνήμη, un souvenir, c-à-d cénotaphe (endroit d'enterrement) : tombe, sépulcre, tombeau.
Définition Cμνημεῖον : Anglais : memorial, remembrance, record -|- Français : mémorial, souvenir, record
μνημεῖονnom sg neut voc ionic
Définition Dμνημεῖον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a memorial, a monument
EN 2 : a tomb, sepulcher, monument.
FR 1 : un mémorial, un monument
FR 2 : une tombe, un sépulcre, un monument.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μνημεῖον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μνημεῖον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μνημεῖον
MULTI GREEKlsj.gr # μνημεῖον
BAILLYbailly # μνημεῖον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μνημείωνnom,génitif,neutre,plurielde mémoriaux3
μνημεῖαnom,accusatif,neutre,plurielmémoriaux2
μνημεῖαnom,nominatif,neutre,plurielmémoriaux2
μνημείῳnom,datif,neutre,singulierà mémorial5
μνημείουnom,génitif,neutre,singulierde mémorial10
μνημεῖονnom,accusatif,neutre,singuliermémorial15
μνημείοιςnom,datif,neutre,plurielà mémoriaux1
μνημεῖονnom,nominatif,neutre,singuliermémorial2
TOTAL40




MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῶν δικαίων,

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,


MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE
καὶ τὰ μνημεῖα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,

et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé,


MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων(nom,génitif,neutre,pluriel) μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.


MATTHIEU 27 60 EL RO FR TE
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ(nom,datif,neutre,singulier) ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου(nom,génitif,neutre,singulier) ἀπῆλθεν.

et posa lui en à le à nouveau de lui à mémorial cequel tailla en à la à roche et ayant roulé auprès pierre grand à la à porte de le de mémorial éloigna.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου(nom,génitif,neutre,singulier) μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui.


MARC 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

et de ayant sorti de lui du-sortant de le de navire directement vint à la rencontre à lui du-sortant de les de mémoriaux être humain en à souffle à impur,


MARC 6 29 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.(nom,datif,neutre,singulier)

et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial.


MARC 15 46 EL RO FR TE
Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ(nom,datif,neutre,singulier) ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.(nom,génitif,neutre,singulier)

Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.


MARC 16 2 EL RO FR TE
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats se viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.


MARC 16 3 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;(nom,génitif,neutre,singulier)

et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre du-sortant de la de porte de le de mémorial;


MARC 16 5 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès.


MARC 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου,(nom,génitif,neutre,singulier) εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.

Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car.


LUC 11 44 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants autour sur le haut non ont su.


LUC 11 47 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent eux.


LUC 23 55 EL RO FR TE
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble du-sortant de la de Galilée à lui, se contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,


LUC 24 2 EL RO FR TE
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,(nom,génitif,neutre,singulier)

trouvèrent cependant le pierre ayant été roulé au loin au loin de le de mémorial,


LUC 24 9 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου(nom,génitif,neutre,singulier) ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.

Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial rapportèrent annonce ces-ci tous à les à onze et à tous à les à restants.


LUC 24 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier)

mais aussi femmes des quelconques du-sortant de nous extasièrent nous, se ayantes devenues matinales sur le mémorial,


LUC 24 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.


JEAN 5 28 EL RO FR TE
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις(nom,datif,neutre,pluriel) ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

ne pas étonnez ce-ci, en-ce-que se vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de voix de lui


JEAN 11 17 EL RO FR TE
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.(nom,datif,neutre,singulier)

Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le à mémorial.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 11 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον·(nom,accusatif,neutre,singulier) ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.

Iésous donc de nouveau en-brimant en à lui-même se vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre se couchait sur sur à lui.


JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.


JEAN 19 41 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον(nom,nominatif,neutre,singulier) καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à cequel non cependant encore aucun était ayant été posé·


JEAN 19 42 EL RO FR TE
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,(nom,nominatif,neutre,singulier) ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.


JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.(nom,génitif,neutre,singulier)

à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.


JEAN 20 2 EL RO FR TE
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

court donc et se vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître du-sortant de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.


JEAN 20 3 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.(nom,accusatif,neutre,singulier)

Sortit donc le Pierre et le autre disciple et se venaient envers le mémorial.


JEAN 20 4 EL RO FR TE
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier)

couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial,


JEAN 20 6 EL RO FR TE
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

se vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins se couchants,


JEAN 20 8 EL RO FR TE
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·


JEAN 20 11 EL RO FR TE
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ(nom,datif,neutre,singulier) ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον(nom,accusatif,neutre,singulier)

Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial


ACTES 13 29 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.(nom,accusatif,neutre,singulier)

comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.