ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50

MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἐκείνῳà celui-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σπορίμων·de champs ensemencés·adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielσπόριμος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπείνασανeurent faimverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπεινάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
τίλλεινépilerverbeinfinitif,présent,actifτίλλω
στάχυαςépisnomaccusatif,masculin,plurielστάχυς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσθίειν.manger.verbeinfinitif,présent,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.
LEFEVRE2005 En icelui temps’, Jésus allait entre les blés au sabbat. Et ses disciples ayant faim, se prindrent à arracher les épis et (à) en manger.
JACQUELINE1992 En ce temps-là Jésus va le sabbat à travers les emblavures. Ses disciples ont faim ils commencent à cueillir des épis et manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce temps-là, Jésus s’en était allé, un jour de sabbat, à travers les moissons ; ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.


MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταίdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ποιοῦσινfontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
σαββάτῳ.à sabbat.nomdatif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !
LEFEVRE2005 Et quand les Pharisiens virent ce(la), ils lui dirent : « Voilà tes disciples font ce qu’il n’est point licite de faire aux sabbats ».
JACQUELINE1992 Les pharisiens voient et lui disent : « Voici : tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un sabbat ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent : “Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un sabbat !”
SEGOND-NBS2002 Voyant cela, les pharisiens lui dirent: Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.


MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonparticule-οὐ
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐπείνασενeut faimverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui...
LEFEVRE2005 Et celui-ci leur dit : « N’avez-vous point lu ce que David fit quand il eu faim, et ceux qui étaient avec lui,
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous n'avez pas lu ce qu'a fait David ? Il avait faim et les autres avec lui :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: N’avez–vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?conjonction-de-subordination-πῶς
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προθέσεωςde propositionnomgénitif,féminin,singulierπρόθεσις
ἔφαγεν,mangea,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξὸνétant permisverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἔξεστιν
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἱερεῦσινà sacrificateursnomdatif,masculin,plurielἱερεύς
μόνοις;à seuls;déterminant-différentieldatif,masculin,plurielμόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?
LEFEVRE2005 comment il entra en la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels ne lui appartenait point (de) manger ; ni à ceux qui étaient avec lui, sinon aux prêtres seulement.
JACQUELINE1992 comment il est entré dans la maison de Dieu ils ont mangé les pains de la Face qu'il n'était pas permis de manger ni à lui ni aux autres avec lui mais aux prêtres seuls.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ses compagnons, mais aux prêtres seuls ?
SEGOND-NBS2002 — comment il entra dans la maison de Dieu et comment ils mangèrent les pains offerts, alors qu’il n’était permis d’en manger ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?


MATTHIEU 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
οὐκnonparticule-οὐ
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἱερεῖςsacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἱερεύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σάββατονsabbatnomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
βεβηλοῦσινprofanentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβεβηλόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναίτιοίnon coupablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀναίτιος
εἰσιν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ?
LEFEVRE2005 Ou n’avez-vous point lu en la loi que es sabbat les prêtres au temple violent la loi, et sont sans péché.
JACQUELINE1992 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sabbats les prêtres dans le temple violent le sabbat et sont non coupables ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
SEGOND-NBS2002 Ou encore, n’avez–vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres profanent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?


MATTHIEU 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
μεῖζόνplus grandadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierμείζων
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici.
LEFEVRE2005 Et je vous dis que quelqu’un plus grand que n’est le temple, est en ce lieu.
JACQUELINE1992 Or je vous dis : plus grand que le temple est ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le Temple.
SEGOND-NBS2002 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.


MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγνώκειτεvous aviez connuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,2e,plurielγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
θυσίαν,sacrifice,nomaccusatif,féminin,singulierθυσία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
κατεδικάσατεvous exécutâtes en justice de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielκαταδικάζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀναιτίους.non coupables.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀναίτιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables.
LEFEVRE2005 Certes, si vous entendiez que c’est : je veux (la) miséricorde et non (les) sacrifices, jamais vous n’auriez condamné les innocents ;
JACQUELINE1992 Mais si vous connaissiez ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice” vous ne condamneriez pas des non coupables !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous aviez su ce que veut dire : C’est la miséricorde que je veux et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
SEGOND-NBS2002 Si vous saviez ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents.


MATTHIEU 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτουde sabbatnomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 car le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ! »
JACQUELINE1992 Car il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.


MATTHIEU 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μεταβὰςayant dépasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierμεταβαίνω
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue…
LEFEVRE2005 Et quand il fut parti de là, il vint en leur synagogue.
JACQUELINE1992 Et s'éloignant de là il vient dans leur synagogue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de là, il vint à leur synagogue.
SEGOND-NBS2002 Il partit de là et se rendit à leur synagogue.


MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ξηράν.sèche.adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierξηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησανsurinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἰsiparticule-εἰ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
θεραπεύειν;soigner;verbeinfinitif,présent,actifθεραπεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κατηγορήσωσινque aient accuséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielκατηγορέω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.
LEFEVRE2005 Et voici, il y avait un homme ayant la main sèche. Et ils l’interrogeaient disant : « Est-il licite de guérir aux jours des sabbats, à cette fin qu’ils l’accusassent.
JACQUELINE1992 Et voici : un homme ayant une main sèche. Ils l'interrogent en disant : « S'il est permis le sabbat de guérir ? » Cela pour l'accuser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici un homme qui avait une main desséchée. Et on interrogea [Jésus] en disant : “Est-il permis, un jour de sabbat, de guérir ?” ; c’était pour l’accuser.
SEGOND-NBS2002 Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: Est–il permis de faire une guérison un jour de sabbat? C’était afin de l’accuser.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίςqueldéterminant-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἕξειauraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἔχω
πρόβατονbrebisnomaccusatif,neutre,singulierπρόβατον
ἓνundéterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἐμπέσῃque ait tombé dansverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐμπίπτω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
βόθυνον,fosse,nomaccusatif,masculin,singulierβόθυνος
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
κρατήσειsaisira avec forceverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρατέω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγερεῖ;éveillera;verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Qui sera celui d’entre vous, lequel aura une brebis, et si elle chute es jours de sabbat en une fosse, ne l’empoignera et relèvera’-t-il point ?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Soit parmi vous un homme qui a une seule brebis. Si elle tombe le sabbat dans un trou est-ce qu'il ne la saisira pas pour l'enlever ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe un jour de sabbat dans un trou, n’ira la saisir et la relever ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’un seul mouton et que celui–ci tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne le saisira pour l’en retirer?


MATTHIEU 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
διαφέρειdiffèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιαφέρω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
προβάτου.de brebis.nomgénitif,neutre,singulierπρόβατον
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ποιεῖν.faire.verbeinfinitif,présent,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles.
LEFEVRE2005 Combien donc de tant plus l’homme vaut mieux qu une brebis. Il est donc licite de bien faire’ aux sabbats ».
JACQUELINE1992 Combien donc est plus précieux un homme qu'une brebis ! C'est pourquoi il est permis le sabbat de faire une belle action. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis, un jour de sabbat, de bien faire”.
SEGOND-NBS2002 Or un être humain vaut plus qu’un mouton, combien plus! Ainsi il est permis de faire du bien un jour de sabbat.


MATTHIEU 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳ·à être humain·nomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔκτεινόνétendsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκτείνω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖρα.main.nomaccusatif,féminin,singulierχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέτεινενétenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκατεστάθηfut reconstituéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαθίστημι
ὑγιὴςsaineadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierὑγιής
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἄλλη.autre.pronom-indéfininominatif,féminin,singulierἄλλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.
LEFEVRE2005 Alors il dit à l’homme : « Etends ta main ! ». Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre ;
JACQUELINE1992 Alors il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tend et elle est rétablie saine comme l'autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit à l’homme : “Étends ta main”. Et il l’étendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et elle redevint saine comme l’autre.


MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξελθόντεςAyants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
συμβούλιονconseilnomaccusatif,neutre,singulierσυμβούλιον
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολέσωσιν.que aient dépéri.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 mais quand les Pharisiens furent issus , ils prirent conseil à l’encontre de lui, comment ils le mettraient à mort.
JACQUELINE1992 Les pharisiens sortent. Ils tiennent conseil contre lui : comment le perdre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre [Jésus], afin de le faire périr.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire disparaître.


MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
ἐκεῖθεν.de là.adverbe-ἐκεῖθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[ὄχλοι][foules]nomnominatif,masculin,plurielὄχλος
πολλοί,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.
LEFEVRE2005 Mais Jésus ce con/naissant , /se/ partit de là. Et plusieurs le suivirent, et il les guérit tous,
JACQUELINE1992 Mais Jésus l'ayant su se retire de là. Beaucoup le suivent. Il les guérit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus l’apprit et se retira de là. De grandes foules de gens le suivirent; il les guérit tous,


MATTHIEU 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
φανερὸνluminantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierφανερός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ποιήσωσιν,que aient fait,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste…
LEFEVRE2005 et leur défendit qu’ils ne le manifestassent point.
JACQUELINE1992 Puis il les rabroue : qu'ils ne le manifestent pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
SEGOND-NBS2002 en les rabrouant pour qu’ils ne parlent pas de lui,


MATTHIEU 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἠσαΐουde Ésaïanomgénitif,masculin,singulierἨσαΐας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Afin que fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Esaïe, disant :
JACQUELINE1992 Pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe:


MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ᾑρέτισα,je hérétisai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierαἱρετίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητόςaiméadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εὐδόκησενestima en bienverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐδοκέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχήâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
θήσωje poseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierτίθημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
ἀπαγγελεῖ.rapportera annonce.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.
LEFEVRE2005 « Voici mon Jils , lequel j ai élu, mon bien-aimé auquel mon âme a pris son bon plaisir. Je mettrai mon esprit sur lui. Il annoncera jugement aux gens ;
JACQUELINE1992 “Voici mon serviteur que j'ai choisi mon aimé en qui mon âme se plait. Je mettrai mon Esprit sur lui. Il annoncera aux païens le jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a la faveur de mon âme. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le Jugement aux nations.
SEGOND-NBS2002 Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, mon bien–aimé, celui en qui j’ai pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations.


MATTHIEU 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐρίσειquerelleraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐρίζω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
κραυγάσει,criera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκραυγάζω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἀκούσειécouteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀκούω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
πλατείαιςà placesnomdatif,féminin,plurielπλατεῖα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.
LEFEVRE2005 et ne criera point, et personne ne oira? sa voix es rues.
JACQUELINE1992 Point ne disputera point ne criera nul n'entendra sur les places sa voix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne disputera ni ne criera, et on n’entendra pas sa voix sur les places ;
SEGOND-NBS2002 Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues.


MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κάλαμονcalamenomaccusatif,masculin,singulierκάλαμος
συντετριμμένονayant été broyé ensembleverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσυντρίβω
οὐnonadverbe-οὐ
κατεάξειfracassera de haut en basverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκατάγνυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίνονlinonnomaccusatif,neutre,singulierλίνον
τυφόμενονétant fuméverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierτύφω
οὐnonadverbe-οὐ
σβέσει,éteindra,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσβέννυμι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐκβάλῃque ait éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
νῖκοςvictoirenomaccusatif,neutre,singulierνῖκος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κρίσιν.jugement.nomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?
LEFEVRE2005 Il ne rompra point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu ’à ce qu ’il proférera le jugement en victoire^,
JACQUELINE1992 Roseau broyé ne brisera mèche fumante n'éteindra que le jugement ne soit mené à la victoire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait mené le Jugement à la victoire.
SEGOND-NBS2002 Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume jusqu’à ce qu’il ait porté la justice à la victoire;


MATTHIEU 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἐλπιοῦσιν.espéreront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐλπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront.— On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe.
LEFEVRE2005 et en son nom les gens auront espérance ».
JACQUELINE1992 Et païens en son nom mettront leur espérance.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est en son Nom que les nations mettront leur espoir.
SEGOND-NBS2002 et les nations mettront leur espérance en son nom.


MATTHIEU 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσηνέχθηfut apportéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δαιμονιζόμενοςétant démoniséverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι
τυφλὸςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κωφός,sourd muet,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκωφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κωφὸνsourd muetadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκωφός
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέπειν.regarder.verbeinfinitif,présent,actifβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.
LEFEVRE2005 Alors lui fut amené un homme vexé du diable, qui était aveugle et muet. Et il le guérit, tellement qu’il parlait et voyait.
JACQUELINE1992 Alors lui est présenté un démoniaque aveugle et muet. Il le guérit : le muet parle et regarde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors lui fut présenté un démoniaque aveugle et muet. Et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
SEGOND-NBS2002 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.


MATTHIEU 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξίσταντοse extasiaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξίστημι
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ;de Dauid;nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?
LEFEVRE2005 Et toutes les turbes étaient étonnées, et disaient : « N’est (il) point celui-ci fils de David ? »
JACQUELINE1992 Toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : « Celui-là n'est-ce pas le fils de David ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : “Ne serait-ce pas le Fils de David ?”
SEGOND-NBS2002 Toutes les foules, stupéfaites, disaient: N’est–ce pas là le Fils de David?


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
εἶπον·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Βεελζεβοὺλà Beelzeboulnomdatif,masculin,singulierΒεελζεβούλ
ἄρχοντιà chefnomdatif,masculin,singulierἄρχων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δαιμονίων.de démons.nomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !
LEFEVRE2005 Mais les Pharisiens les oyant disaient : « Celui-ci ne jette les diables, sinon en Béelzébul, prince des Diables ».
JACQUELINE1992 Les pharisiens l'entendent. Ils disent : « Celui-là il ne jette dehors les démons que par le Béelzéboul chef des démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, en entendant, dirent : “Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons”.
SEGOND-NBS2002 L’ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons!


MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰδὼςAyant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐνθυμήσειςréflexions en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐνθύμησις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
μερισθεῖσαayante étée partagéeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierμερίζω
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ἑαυτῆςde elle-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierἑαυτοῦ
ἐρημοῦταιest désertifiéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐρημόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ouconjonction-de-coordination-
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
μερισθεῖσαayante étée partagéeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierμερίζω
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ἑαυτῆςde elle-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierἑαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
σταθήσεται.sera dressé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.
LEFEVRE2005 Et Jésus connaissant leurs pensées leur dit : « Tout royaume, divisé en l’encontre de soi-même, sera désolé. Et toute cité ou maison, divisée à l’encontre de soi-même, ne durera point.
JACQUELINE1992 Il sait leur propos et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne tiendra pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachant leurs pensées, il leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.
SEGOND-NBS2002 Connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle–même ne peut tenir.


MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σατανᾶνSatanasnomaccusatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἐκβάλλει,éjecte,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἐμερίσθη·fut partagé·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμερίζω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
σταθήσεταιsera dresséverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἵστημι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ?
LEFEVRE2005 Et si Satan jette hors Satan, il est divisé à l’encontre de soi-même. Comment donc durera son règne.
JACQUELINE1992 Si le satan jette dehors le satan il est divisé en lui-même : comment donc tiendra son royaume ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si le Satan chasse le Satan, c’est qu’il s’est divisé contre lui-même. Comment donc se maintiendra son royaume ?
SEGOND-NBS2002 Si le Satan chasse le Satan, il est divisé contre lui–même: comment donc son royaume tiendra–t–il?


MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Βεελζεβοὺλà Beelzeboulnomdatif,masculin,singulierΒεελζεβούλ
ἐκβάλλωj'éjecteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια,démons,nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,masculin,singulierτίς
ἐκβάλλουσιν;éjectent;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐκβάλλω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
κριταὶjugesnomnominatif,masculin,plurielκριτής
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.
LEFEVRE2005 Et si je jette les diables en Béelzébul, vos fils en qui les jettent-ils ? Pour cette cause, ils seront vos juges.
JACQUELINE1992 Et si moi c'est par Béelzéboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
SEGOND-NBS2002 Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges.


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐκβάλλωj'éjecteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια,démons,nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ἔφθασενdevançaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφθάνω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43.
LEFEVRE2005 Et si je jette les diables en l’Esprit de Dieu, donc le royaume de Dieu est parvenu en vous.
JACQUELINE1992 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je jette dehors les démons c'est qu'il est venu sur vous le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
SEGOND-NBS2002 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.


MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύναταίse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἰσχυροῦde tenaceadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἰσχυρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκεύηustensilesnomaccusatif,neutre,plurielσκεῦος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἁρπάσαι,ravir,verbeinfinitif,aoriste,actifἁρπάζω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
δήσῃque ait liéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἰσχυρόν;tenace;adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἰσχυρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διαρπάσει.ravira au-travers.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδιαρπάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.
LEFEVRE2005 Ou comment peut aucun entrer en la maison du fort , et lui ravir les vaisseaux, si premier il n’a lié le fort, et donc il pillera la maison d’icelui.
JACQUELINE1992 Ou bien comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du fort et ravir ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort ? Et alors sa maison il la pillera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison de celui qui est fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ? et alors il mettra sa maison au pillage.
SEGOND-NBS2002 Comment quelqu’un pourrait–il entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.


MATTHIEU 12 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
συνάγωνmenant ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνάγω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
σκορπίζει.disperse.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκορπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.
LEFEVRE2005 Qui n’est avec moi, /il/ est /à l’en/contre /de/ moi ; qui ne rassemble avec moi, /il/ épart .
JACQUELINE1992 Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλασφημίαblasphémienomnominatif,féminin,singulierβλασφημία
ἀφεθήσεταιsera abandonnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις,à êtres humains,nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
βλασφημίαblasphémienomnominatif,féminin,singulierβλασφημία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφεθήσεται.sera abandonné.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.
LEFEVRE2005 Pourtant, je vous dis : tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : tout péché tout blasphème sera remis aux hommes mais le blasphème envers l'Esprit ne sera pas remis !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, je vous le dis, tout péché ou blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux humains, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné.


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀφεθήσεταιsera abandonnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίου,de saint,adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφεθήσεταιsera abandonnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
αἰῶνιà èrenomdatif,masculin,singulierαἰών
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
μέλλοντι.à imminant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierμέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.
LEFEVRE2005 Et quiconque dira aucun mot contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais qui le dira à l’encontre du saint Esprit, il ne lui sera point pardonné, ni en ce siècle, ni au siècle à venir.
JACQUELINE1992 Qui dit une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui parle contre l'Esprit le Saint cela ne lui sera pas remis ni dans cette ère ni dans celle qui vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir.
SEGOND-NBS2002 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre l’Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce monde–ci, ni dans le monde à venir.


MATTHIEU 12 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ouconjonction-de-coordination-
ποιήσατεfaitesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δένδρονarbrenomaccusatif,neutre,singulierδένδρον
καλὸνbeauadjectif-prédicatifaccusatif,neutre,singulierκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
καλόν,beau,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκαλός
ouconjonction-de-coordination-
ποιήσατεfaitesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δένδρονarbrenomaccusatif,neutre,singulierδένδρον
σαπρὸνpourriadjectif-prédicatifaccusatif,neutre,singulierσαπρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
σαπρόν·pourri·adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierσαπρός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καρποῦde fruitnomgénitif,masculin,singulierκαρπός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
γινώσκεται.est connu.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu.
LEFEVRE2005 Ou faites l’arbre bon, et le fruit d’icelui bon. Ou faites I arbre mauvais et le fruit d’icelui mauvais, car par le fruit l’arbre est connu.
JACQUELINE1992 Ou faites l'arbre beau et son fruit est beau. Ou faites l'arbre pourri et son fruit est pourri. Car d'après le fruit l'arbre se connaît.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou faites que l’arbre soit bon, et son fruit [sera] bon, ou faites que l’arbre soit pourri, et son fruit [sera] pourri ; car c’est d’après le fruit que l’arbre se connaît.
SEGOND-NBS2002 Ou bien faites que l’arbre soit bon et que son fruit soit beau, ou bien faites que l’arbre soit malade et que son fruit soit pourri; car on connaît l’arbre à son fruit.


MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γεννήματαprogénituresnomvocatif,neutre,plurielγέννημα
ἐχιδνῶν,de vipères,nomgénitif,féminin,plurielἔχιδνα
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἀγαθὰbonsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
πονηροὶméchantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπονηρός
ὄντες;étants;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
περισσεύματοςde surabondagenomgénitif,neutre,singulierπερίσσευμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomnominatif,neutre,singulierστόμα
λαλεῖ.bavarde.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.
LEFEVRE2005 Générations de vipères, comment pouvez-vous parler (de) bonnes choses vu que vous soyez mauvais. Car de l’abondance du cœur, la bouche parle.
JACQUELINE1992 Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire des choses bonnes mauvais que vous êtes ! Car du trop-plein du cœur la bouche parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, mauvais que vous êtes ? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle.
SEGOND-NBS2002 Vipères, comment pourriez–vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.


MATTHIEU 12 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαθὸςbonadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
ἀγαθοῦde bonadjectifgénitif,masculin,singulierἀγαθός
θησαυροῦde trésornomgénitif,masculin,singulierθησαυρός
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἀγαθά,bons,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πονηρὸςméchantadjectifnominatif,masculin,singulierπονηρός
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
πονηροῦde méchantadjectifgénitif,masculin,singulierπονηρός
θησαυροῦde trésornomgénitif,masculin,singulierθησαυρός
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
πονηρά.méchants.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.
LEFEVRE2005 L’homme bon / du bon trésor de son cœur, profère (de) bonnes choses. Et l’homme mauvais, du mauvais trésor, profère (des) choses mauvaises.
JACQUELINE1992 L'homme bon du trésor bon extrait des choses bonnes. L'homme mauvais du trésor mauvais extrait des choses mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme bon, de son bon trésor, tire de bonnes choses, et l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en tire de mauvaises.
SEGOND-NBS2002 L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais.


MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ῥῆμαoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
ἀργὸνsans travailadjectifaccusatif,neutre,singulierἀργός
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λαλήσουσινbavarderontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλαλέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀποδώσουσινredonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποδίδωμι
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
κρίσεως·de jugement·nomgénitif,féminin,singulierκρίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.
LEFEVRE2005 Mais je vous dis que de toute parole oiseuse que les hommes auront parlé, ils rendront compte d’icelle au jour du jugement.
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : tout mot futile que les hommes diront ils en rendront compte au jour du jugement !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis que de toute parole oiseuse que diront les hommes, ils rendront compte au jour du Jugement.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis: au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu’ils auront proférées.


MATTHIEU 12 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δικαιωθήσῃ,tu seras justifié,verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierδικαιόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καταδικασθήσῃ.tu seras exécuté en justice de haut en bas.verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierκαταδικάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné.
LEFEVRE2005 Car tu seras justifié de tes paroles et de tes paroles tu seras condamné ».
JACQUELINE1992 Car d'après tes paroles tu seras justifié et d'après tes paroles tu seras condamné ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et d’après tes paroles que tu seras condamné”.
SEGOND-NBS2002 Car c’est par tes paroles que tu seras justifié, et c’est par tes paroles que tu seras condamné.


MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
θέλομενnous voulonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθέλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἰδεῖν.voir.verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.
LEFEVRE2005 Adonc lui répondirent aucuns ’ des disciples et Pharisiens disant : « Maître, nous voulons voir quelque signe de toi ».
JACQUELINE1992 Alors certains des scribes et des pharisiens lui répondent en disant : « Maître nous voulons voir un signe de toi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui adressèrent la parole, en disant : “Maître, nous voudrions voir de toi un signe”.
SEGOND-NBS2002 Alors quelques–uns des scribes et des pharisiens dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.


MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
πονηρὰméchanteadjectifnominatif,féminin,singulierπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μοιχαλὶςadultéresseadjectifnominatif,féminin,singulierμοιχαλίς
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐπιζητεῖ,surcherche,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
οὐnonadverbe-οὐ
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
Ἰωνᾶde Ionasnomgénitif,masculin,singulierἸωνᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτου.de prophète.nomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.
LEFEVRE2005 Et il répondit et leur dit : « Une génération mauvaise et adultérine quiert voir signe, mais (aucun), signe ne lui sera point donné, sinon le signe de Jonas le prophète.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Âge mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! Et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas, le prophète.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas.


MATTHIEU 12 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἸωνᾶςIonasnomnominatif,masculin,singulierἸωνᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κοιλίᾳà cavité ventralenomdatif,féminin,singulierκοιλία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κήτουςde cétacénomgénitif,neutre,singulierκῆτος
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
νύκτας,nuits,nomaccusatif,féminin,plurielνύξ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
νύκτας.nuits.nomaccusatif,féminin,plurielνύξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
LEFEVRE2005 Car /ainsi/ comme Jonas fut, au ventre de la baleine, trois jours et trois nuits, ainsi sera le fils de homme, au cœur de la terre, trois jours et trois nuits.
JACQUELINE1992 Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌνδρεςHommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ΝινευῖταιNinevitesnomnominatif,masculin,plurielΝινευίτης
ἀναστήσονταιse redresserontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀνίστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κρίσειà jugementnomdatif,féminin,singulierκρίσις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατακρινοῦσινjugeront contreverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκατακρίνω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μετενόησανtransintelligèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμετανοέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κήρυγμαannoncenomaccusatif,neutre,singulierκήρυγμα
Ἰωνᾶ,de Ionas,nomgénitif,masculin,singulierἸωνᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
Ἰωνᾶde Ionasnomgénitif,masculin,singulierἸωνᾶς
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.
LEFEVRE2005 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement contre cette génération, et la condamneront car ils firent pénitence par la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas!
JACQUELINE1992 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas !
SEGOND-NBS2002 Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas.


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βασίλισσαreinenomnominatif,féminin,singulierβασίλισσα
νότουde sudnomgénitif,masculin,singulierνότος
ἐγερθήσεταιsera éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κρίσειà jugementnomdatif,féminin,singulierκρίσις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατακρινεῖjugera contreverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκατακρίνω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
περάτωνde limitesnomgénitif,neutre,plurielπέρας
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
Σολομῶνος,de Solomon,nomgénitif,masculin,singulierΣολομών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
Σολομῶνοςde Solomonnomgénitif,masculin,singulierΣολομών
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.
LEFEVRE2005 La reine du midi se lèvera, au jugement, contre cette génération et la condamnera, car elle vint des fins de la terre pour ouïr la sapience de Salomon, et voici plus que Salomon !
JACQUELINE1992 La reine du Midi s'éveillera au jugement avec cet âge et le condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon !
SEGOND-NBS2002 La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon.


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀκάθαρτονimpuradjectifnominatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐξέλθῃque ait sortiverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
διέρχεταιse passe à traversverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδιέρχομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀνύδρωνde sans eauxadjectifgénitif,masculin,plurielἄνυδρος
τόπωνde lieuxnomgénitif,masculin,plurielτόπος
ζητοῦνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierζητέω
ἀνάπαυσινreposnomaccusatif,féminin,singulierἀνάπαυσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρίσκει.trouve.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.
LEFEVRE2005 Et quand l’esprit immonde / est issu de l’homme, il chemine par les lieux secs , quérant repos, et (il) n’en trouve point.
JACQUELINE1992 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et n’en trouve pas.


MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπιστρέψωje tournerai surverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐπιστρέφω
ὅθενd'oùadverbe-ὅθεν
ἐξῆλθον·je sortis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὸνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierἔρχομαι
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
σχολάζονταvaquantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierσχολάζω
σεσαρωμένονayant été balayéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσαρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κεκοσμημένον.ayant été arrangé.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierκοσμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.
LEFEVRE2005 Alors il dit : « Je retournerai en ma maison dont je suis parti ». Et quand il est venu , il la trouve vide, balayée et ornée.
JACQUELINE1992 Il ne trouve pas. Alors il dit : “Dans mon logis je reviendrai d'où je suis sorti.” Il vient le trouve vacant balayé orné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit : Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné.
SEGOND-NBS2002 Alors il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
πορεύεταιse vaverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,neutre,singulierἑαυτοῦ
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielἑπτά
ἕτεραautres-différentsdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἕτερος
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
πονηρότεραplus méchantsadjectifaccusatif,neutre,plurielπονηρότερα
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,neutre,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθόνταayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,plurielεἰσέρχομαι
κατοικεῖétablit maison d'habitationverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατοικέω
ἐκεῖ·là·adverbe-ἐκεῖ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔσχαταderniersadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἔσχατος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
χείροναpiresadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielχείρων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πρώτων.de premiers.adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπρῶτος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γενεᾷà générationnomdatif,féminin,singulierγενεά
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πονηρᾷ.à méchante.adjectifdatif,féminin,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.
LEFEVRE2005 Adonc il s’en va et prend avec soi sept autres esprits pires que lui ; et entrent et habitent là ; et les derniers faits de cet homme sont pires que les premiers. Tout ainsi adviendra-t-il à cette génération très mauvaise ».
JACQUELINE1992 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi il en sera de même pour cet âge mauvais ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il va prendre avec lui cent autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise !”
SEGOND-NBS2002 Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération mauvaise.


MATTHIEU 12 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοιςà foulesnomdatif,masculin,plurielὄχλος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἱστήκεισανavaient dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἵστημι
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λαλῆσαι.bavarder.verbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
[[[-[
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui.
LEFEVRE2005 II parlait encore aux turbes , et voici sa mère et ses frères étaient dehors et demandaient à parler à lui.
JACQUELINE1992 Il parle encore aux foules voici : sa mère et ses frères se tiennent dehors ils cherchent à lui parler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait encore aux foules, sa mère et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.


MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἑστήκασινont dresséverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielἵστημι
ζητοῦντέςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λαλῆσαι.]bavarder.]verbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //
LEFEVRE2005 Et aucun lui dit : « Voilà ta mère et tes frères qui sont dehors et te demandent ».
JACQUELINE1992 Quelqu'un lui dit : « Voici : ta mère et tes frères se tiennent dehors ils cherchent à te parler. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu’un lui dit : “Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler”.
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un lui dit: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils cherchent à te parler.


MATTHIEU 12 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
λέγοντιà disantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίνεςquelspronom-interrogatifnominatif,masculin,plurielτίς
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
μου;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
LEFEVRE2005 Et icelui répondit et dit à celui qui (le) lui avait dit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » ,
JACQUELINE1992 Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit à celui qui lui parlait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?”
SEGOND-NBS2002 Mais il répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère? Qui sont mes frères?


MATTHIEU 12 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκτείναςayant étenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.
LEFEVRE2005 Et en étendant sa main sur ses disciples, dit : « Voici ma mère et mes frères.
JACQUELINE1992 Il tend sa main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères !
SEGOND-NBS2002 Puis il étendit la main sur ses disciples et dit: Voici ma mère et mes frères!


MATTHIEU 12 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδελφὴsoeurnomnominatif,féminin,singulierἀδελφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est.
LEFEVRE2005 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est es cieux, il est mon frère, ma sœur et ma mère ».
JACQUELINE1992 Car celui qui fait la volonté de mon père qui est dans les cieux lui est pour moi frère et sœur et mère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c’est lui qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère”.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère.