[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 [ CH12 ] CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50
MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger. |
LEFEVRE | 2005 | En icelui temps’, Jésus allait entre les blés au sabbat. Et ses disciples ayant faim, se prindrent à arracher les épis et (à) en manger. |
JACQUELINE | 1992 | En ce temps-là Jésus va le sabbat à travers les emblavures. Ses disciples ont faim ils commencent à cueillir des épis et manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce temps-là, Jésus s’en était allé, un jour de sabbat, à travers les moissons ; ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à les manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les Pharisiens virent ce(la), ils lui dirent : « Voilà tes disciples font ce qu’il n’est point licite de faire aux sabbats ». |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens voient et lui disent : « Voici : tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un sabbat ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent : “Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un sabbat !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant cela, les pharisiens lui dirent: Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. |
MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui... |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci leur dit : « N’avez-vous point lu ce que David fit quand il eu faim, et ceux qui étaient avec lui, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous n'avez pas lu ce qu'a fait David ? Il avait faim et les autres avec lui : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: N’avez–vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ? |
LEFEVRE | 2005 | comment il entra en la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels ne lui appartenait point (de) manger ; ni à ceux qui étaient avec lui, sinon aux prêtres seulement. |
JACQUELINE | 1992 | comment il est entré dans la maison de Dieu ils ont mangé les pains de la Face qu'il n'était pas permis de manger ni à lui ni aux autres avec lui mais aux prêtres seuls. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ses compagnons, mais aux prêtres seuls ? |
SEGOND-NBS | 2002 | — comment il entra dans la maison de Dieu et comment ils mangèrent les pains offerts, alors qu’il n’était permis d’en manger ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls? |
MATTHIEU 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou n’avez-vous point lu en la loi que es sabbat les prêtres au temple violent la loi, et sont sans péché. |
JACQUELINE | 1992 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sabbats les prêtres dans le temple violent le sabbat et sont non coupables ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou encore, n’avez–vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres profanent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables? |
MATTHIEU 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que quelqu’un plus grand que n’est le temple, est en ce lieu. |
JACQUELINE | 1992 | Or je vous dis : plus grand que le temple est ici ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple. |
MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεδικάσατεvous exécutâtes en justice de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielκαταδικάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, si vous entendiez que c’est : je veux (la) miséricorde et non (les) sacrifices, jamais vous n’auriez condamné les innocents ; |
JACQUELINE | 1992 | Mais si vous connaissiez ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice” vous ne condamneriez pas des non coupables ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous aviez su ce que veut dire : C’est la miséricorde que je veux et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous saviez ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
MATTHIEU 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | car le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ! » |
JACQUELINE | 1992 | Car il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
MATTHIEU 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut parti de là, il vint en leur synagogue. |
JACQUELINE | 1992 | Et s'éloignant de là il vient dans leur synagogue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, partant de là, il vint à leur synagogue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit de là et se rendit à leur synagogue. |
MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, il y avait un homme ayant la main sèche. Et ils l’interrogeaient disant : « Est-il licite de guérir aux jours des sabbats, à cette fin qu’ils l’accusassent. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : un homme ayant une main sèche. Ils l'interrogent en disant : « S'il est permis le sabbat de guérir ? » Cela pour l'accuser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici un homme qui avait une main desséchée. Et on interrogea [Jésus] en disant : “Est-il permis, un jour de sabbat, de guérir ?” ; c’était pour l’accuser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: Est–il permis de faire une guérison un jour de sabbat? C’était afin de l’accuser. |
MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Qui sera celui d’entre vous, lequel aura une brebis, et si elle chute es jours de sabbat en une fosse, ne l’empoignera et relèvera’-t-il point ? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Soit parmi vous un homme qui a une seule brebis. Si elle tombe le sabbat dans un trou est-ce qu'il ne la saisira pas pour l'enlever ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe un jour de sabbat dans un trou, n’ira la saisir et la relever ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’un seul mouton et que celui–ci tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne le saisira pour l’en retirer? |
MATTHIEU 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles. |
LEFEVRE | 2005 | Combien donc de tant plus l’homme vaut mieux qu une brebis. Il est donc licite de bien faire’ aux sabbats ». |
JACQUELINE | 1992 | Combien donc est plus précieux un homme qu'une brebis ! C'est pourquoi il est permis le sabbat de faire une belle action. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis, un jour de sabbat, de bien faire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or un être humain vaut plus qu’un mouton, combien plus! Ainsi il est permis de faire du bien un jour de sabbat. |
MATTHIEU 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre. |
LEFEVRE | 2005 | Alors il dit à l’homme : « Etends ta main ! ». Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre ; |
JACQUELINE | 1992 | Alors il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tend et elle est rétablie saine comme l'autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il dit à l’homme : “Étends ta main”. Et il l’étendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et elle redevint saine comme l’autre. |
MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | mais quand les Pharisiens furent issus , ils prirent conseil à l’encontre de lui, comment ils le mettraient à mort. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens sortent. Ils tiennent conseil contre lui : comment le perdre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre [Jésus], afin de le faire périr. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire disparaître. |
MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus ce con/naissant , /se/ partit de là. Et plusieurs le suivirent, et il les guérit tous, |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus l'ayant su se retire de là. Beaucoup le suivent. Il les guérit tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus l’apprit et se retira de là. De grandes foules de gens le suivirent; il les guérit tous, |
MATTHIEU 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste… |
LEFEVRE | 2005 | et leur défendit qu’ils ne le manifestassent point. |
JACQUELINE | 1992 | Puis il les rabroue : qu'ils ne le manifestent pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître, |
SEGOND-NBS | 2002 | en les rabrouant pour qu’ils ne parlent pas de lui, |
MATTHIEU 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Afin que fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Esaïe, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: |
MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer. |
LEFEVRE | 2005 | « Voici mon Jils , lequel j ai élu, mon bien-aimé auquel mon âme a pris son bon plaisir. Je mettrai mon esprit sur lui. Il annoncera jugement aux gens ; |
JACQUELINE | 1992 | “Voici mon serviteur que j'ai choisi mon aimé en qui mon âme se plait. Je mettrai mon Esprit sur lui. Il annoncera aux païens le jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a la faveur de mon âme. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le Jugement aux nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, mon bien–aimé, celui en qui j’ai pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations. |
MATTHIEU 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix. |
LEFEVRE | 2005 | et ne criera point, et personne ne oira? sa voix es rues. |
JACQUELINE | 1992 | Point ne disputera point ne criera nul n'entendra sur les places sa voix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne disputera ni ne criera, et on n’entendra pas sa voix sur les places ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues. |
MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συντετριμμένονayant été broyé ensembleverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσυντρίβω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance? |
LEFEVRE | 2005 | Il ne rompra point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu ’à ce qu ’il proférera le jugement en victoire^, |
JACQUELINE | 1992 | Roseau broyé ne brisera mèche fumante n'éteindra que le jugement ne soit mené à la victoire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait mené le Jugement à la victoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume jusqu’à ce qu’il ait porté la justice à la victoire; |
MATTHIEU 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront.— On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe. |
LEFEVRE | 2005 | et en son nom les gens auront espérance ». |
JACQUELINE | 1992 | Et païens en son nom mettront leur espérance.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’est en son Nom que les nations mettront leur espoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | et les nations mettront leur espérance en son nom. |
MATTHIEU 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder. |
LEFEVRE | 2005 | Alors lui fut amené un homme vexé du diable, qui était aveugle et muet. Et il le guérit, tellement qu’il parlait et voyait. |
JACQUELINE | 1992 | Alors lui est présenté un démoniaque aveugle et muet. Il le guérit : le muet parle et regarde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors lui fut présenté un démoniaque aveugle et muet. Et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
MATTHIEU 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ? |
LEFEVRE | 2005 | Et toutes les turbes étaient étonnées, et disaient : « N’est (il) point celui-ci fils de David ? » |
JACQUELINE | 1992 | Toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : « Celui-là n'est-ce pas le fils de David ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : “Ne serait-ce pas le Fils de David ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes les foules, stupéfaites, disaient: N’est–ce pas là le Fils de David? |
MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais les Pharisiens les oyant disaient : « Celui-ci ne jette les diables, sinon en Béelzébul, prince des Diables ». |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens l'entendent. Ils disent : « Celui-là il ne jette dehors les démons que par le Béelzéboul chef des démons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens, en entendant, dirent : “Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons! |
MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus connaissant leurs pensées leur dit : « Tout royaume, divisé en l’encontre de soi-même, sera désolé. Et toute cité ou maison, divisée à l’encontre de soi-même, ne durera point. |
JACQUELINE | 1992 | Il sait leur propos et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne tiendra pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachant leurs pensées, il leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne se maintiendra pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle–même ne peut tenir. |
MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si Satan jette hors Satan, il est divisé à l’encontre de soi-même. Comment donc durera son règne. |
JACQUELINE | 1992 | Si le satan jette dehors le satan il est divisé en lui-même : comment donc tiendra son royaume ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si le Satan chasse le Satan, c’est qu’il s’est divisé contre lui-même. Comment donc se maintiendra son royaume ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le Satan chasse le Satan, il est divisé contre lui–même: comment donc son royaume tiendra–t–il? |
MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je jette les diables en Béelzébul, vos fils en qui les jettent-ils ? Pour cette cause, ils seront vos juges. |
JACQUELINE | 1992 | Et si moi c'est par Béelzéboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges. |
MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je jette les diables en l’Esprit de Dieu, donc le royaume de Dieu est parvenu en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je jette dehors les démons c'est qu'il est venu sur vous le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira. |
LEFEVRE | 2005 | Ou comment peut aucun entrer en la maison du fort , et lui ravir les vaisseaux, si premier il n’a lié le fort, et donc il pillera la maison d’icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Ou bien comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du fort et ravir ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort ? Et alors sa maison il la pillera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison de celui qui est fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ? et alors il mettra sa maison au pillage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment quelqu’un pourrait–il entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. |
MATTHIEU 12 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse. |
LEFEVRE | 2005 | Qui n’est avec moi, /il/ est /à l’en/contre /de/ moi ; qui ne rassemble avec moi, /il/ épart . |
JACQUELINE | 1992 | Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné. |
LEFEVRE | 2005 | Pourtant, je vous dis : tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je vous dis : tout péché tout blasphème sera remis aux hommes mais le blasphème envers l'Esprit ne sera pas remis ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, je vous le dis, tout péché ou blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux humains, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné. |
MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque dira aucun mot contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais qui le dira à l’encontre du saint Esprit, il ne lui sera point pardonné, ni en ce siècle, ni au siècle à venir. |
JACQUELINE | 1992 | Qui dit une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui parle contre l'Esprit le Saint cela ne lui sera pas remis ni dans cette ère ni dans celle qui vient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre l’Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce monde–ci, ni dans le monde à venir. |
MATTHIEU 12 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu. |
LEFEVRE | 2005 | Ou faites l’arbre bon, et le fruit d’icelui bon. Ou faites I arbre mauvais et le fruit d’icelui mauvais, car par le fruit l’arbre est connu. |
JACQUELINE | 1992 | Ou faites l'arbre beau et son fruit est beau. Ou faites l'arbre pourri et son fruit est pourri. Car d'après le fruit l'arbre se connaît. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou faites que l’arbre soit bon, et son fruit [sera] bon, ou faites que l’arbre soit pourri, et son fruit [sera] pourri ; car c’est d’après le fruit que l’arbre se connaît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien faites que l’arbre soit bon et que son fruit soit beau, ou bien faites que l’arbre soit malade et que son fruit soit pourri; car on connaît l’arbre à son fruit. |
MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains. |
LEFEVRE | 2005 | Générations de vipères, comment pouvez-vous parler (de) bonnes choses vu que vous soyez mauvais. Car de l’abondance du cœur, la bouche parle. |
JACQUELINE | 1992 | Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire des choses bonnes mauvais que vous êtes ! Car du trop-plein du cœur la bouche parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, mauvais que vous êtes ? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vipères, comment pourriez–vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
MATTHIEU 12 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses. |
LEFEVRE | 2005 | L’homme bon / du bon trésor de son cœur, profère (de) bonnes choses. Et l’homme mauvais, du mauvais trésor, profère (des) choses mauvaises. |
JACQUELINE | 1992 | L'homme bon du trésor bon extrait des choses bonnes. L'homme mauvais du trésor mauvais extrait des choses mauvaises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme bon, de son bon trésor, tire de bonnes choses, et l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en tire de mauvaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais. |
MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous dis que de toute parole oiseuse que les hommes auront parlé, ils rendront compte d’icelle au jour du jugement. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je vous dis : tout mot futile que les hommes diront ils en rendront compte au jour du jugement ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis que de toute parole oiseuse que diront les hommes, ils rendront compte au jour du Jugement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis: au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu’ils auront proférées. |
MATTHIEU 12 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταδικασθήσῃ.tu seras exécuté en justice de haut en bas.verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierκαταδικάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu seras justifié de tes paroles et de tes paroles tu seras condamné ». |
JACQUELINE | 1992 | Car d'après tes paroles tu seras justifié et d'après tes paroles tu seras condamné ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et d’après tes paroles que tu seras condamné”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est par tes paroles que tu seras justifié, et c’est par tes paroles que tu seras condamné. |
MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc lui répondirent aucuns ’ des disciples et Pharisiens disant : « Maître, nous voulons voir quelque signe de toi ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors certains des scribes et des pharisiens lui répondent en disant : « Maître nous voulons voir un signe de toi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui adressèrent la parole, en disant : “Maître, nous voudrions voir de toi un signe”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors quelques–uns des scribes et des pharisiens dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part. |
MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et leur dit : « Une génération mauvaise et adultérine quiert voir signe, mais (aucun), signe ne lui sera point donné, sinon le signe de Jonas le prophète. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Âge mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! Et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas, le prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas. |
MATTHIEU 12 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
LEFEVRE | 2005 | Car /ainsi/ comme Jonas fut, au ventre de la baleine, trois jours et trois nuits, ainsi sera le fils de homme, au cœur de la terre, trois jours et trois nuits. |
JACQUELINE | 1992 | Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre. |
MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici. |
LEFEVRE | 2005 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement contre cette génération, et la condamneront car ils firent pénitence par la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas! |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas. |
MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici. |
LEFEVRE | 2005 | La reine du midi se lèvera, au jugement, contre cette génération et la condamnera, car elle vint des fins de la terre pour ouïr la sapience de Salomon, et voici plus que Salomon ! |
JACQUELINE | 1992 | La reine du Midi s'éveillera au jugement avec cet âge et le condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon ! |
SEGOND-NBS | 2002 | La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon. |
MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’esprit immonde / est issu de l’homme, il chemine par les lieux secs , quérant repos, et (il) n’en trouve point. |
JACQUELINE | 1992 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et n’en trouve pas. |
MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. |
LEFEVRE | 2005 | Alors il dit : « Je retournerai en ma maison dont je suis parti ». Et quand il est venu , il la trouve vide, balayée et ornée. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne trouve pas. Alors il dit : “Dans mon logis je reviendrai d'où je suis sorti.” Il vient le trouve vacant balayé orné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il dit : Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc il s’en va et prend avec soi sept autres esprits pires que lui ; et entrent et habitent là ; et les derniers faits de cet homme sont pires que les premiers. Tout ainsi adviendra-t-il à cette génération très mauvaise ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi il en sera de même pour cet âge mauvais ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il va prendre avec lui cent autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération mauvaise. |
MATTHIEU 12 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui. |
LEFEVRE | 2005 | II parlait encore aux turbes , et voici sa mère et ses frères étaient dehors et demandaient à parler à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il parle encore aux foules voici : sa mère et ses frères se tiennent dehors ils cherchent à lui parler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il parlait encore aux foules, sa mère et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. // |
LEFEVRE | 2005 | Et aucun lui dit : « Voilà ta mère et tes frères qui sont dehors et te demandent ». |
JACQUELINE | 1992 | Quelqu'un lui dit : « Voici : ta mère et tes frères se tiennent dehors ils cherchent à te parler. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu’un lui dit : “Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un lui dit: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils cherchent à te parler. |
MATTHIEU 12 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit et dit à celui qui (le) lui avait dit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » , |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit à celui qui lui parlait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère? Qui sont mes frères? |
MATTHIEU 12 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et en étendant sa main sur ses disciples, dit : « Voici ma mère et mes frères. |
JACQUELINE | 1992 | Il tend sa main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il étendit la main sur ses disciples et dit: Voici ma mère et mes frères! |
MATTHIEU 12 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est es cieux, il est mon frère, ma sœur et ma mère ». |
JACQUELINE | 1992 | Car celui qui fait la volonté de mon père qui est dans les cieux lui est pour moi frère et sœur et mère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c’est lui qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère. |