ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπελπίζωΠΑΝΤΑἀπέραντος

ἀπέναντι (apenanti)

depuis l'en-face

MorphologiePréposition
Origineἀπό et ἔναντι
ἀπόau loin
ἔναντιen-face
Définition Adevant , en présence , vis à vis , contre, vis à vis, opposé en présence de, devant. en opposition à, contre
Définition Bἀπέναντι de ἀπό et de ἔναντι, de devant, c-à-d en face, auparavant ou contre : auparavant, contraire, contre, en présence.
Définition Cἀπέναντι : Anglais : opposite, -|- Français : contraire,
ἀπέναντιadverbe indeclform
Définition Dἀπέναντι : Adverbe
EN 1 : over against, before
EN 2 : against, over against, opposite, in view of, in the presence of.
FR 1 : contre, avant
FR 2 : contre, contre contre, opposé, en vue de, en présence de.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπέναντι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπέναντι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπέναντι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπέναντι
BAILLYbailly # ἀπέναντι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπέναντιpréposition-impropre,génitifdepuis l'en-face5
TOTAL5




MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι(préposition-impropre,génitif) τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι(préposition-impropre,génitif) τοῦ τάφου.

Était cependant là Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau.


ACTES 3 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι(préposition-impropre,génitif) πάντων ὑμῶν.

et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous.


ACTES 17 7 EL RO FR TE
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι(préposition-impropre,génitif) τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

lesquels s'a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis l'en-face de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.


ROMAINS 3 18 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι(préposition-impropre,génitif) τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

non est effroi de Dieu depuis l'en-face de les de yeux de eux.