ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ποτήριονΠΑΝΤΑΠοτίολοι

ποτίζω (potizô)

donner à boire

MorphologieVerbe
OrigineVient d'un dérivé d'une variante de πίνω
πίνωboire
Définition Adonner à boire, mener boire, arroser, être abreuvé, donner à boire, fournir de la boisson. arroser, irriguer (des plantes, champs etc.). métaphorique imprégner, saturer son esprit
Définition Bποτίζω d'un dérivé du remplaçant de πίνω, pour fournir la boisson, irriguez : donnez (font) pour boire, manger, l'eau.
Définition Cποτίζω : Anglais : give to drink, -|- Français : donner à boire,
ποτίζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dποτίζω : Verbe
EN 1 : to give to drink
EN 2 : I cause to drink, give to drink; irrigate, water.
FR 1 : donner à boire
FR 2 : Je fais boire, je donne à boire; irriguer, eau.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ποτίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ποτίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ποτίζω
MULTI GREEKlsj.gr # ποτίζω
BAILLYbailly # ποτίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ποτίσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait donné à boire2
ἐποτίσατέverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous donnâtes à boire2
ἐποτίσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous donnâmes à boire1
ἐπότιζενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierdonnait à boire2
ποτίζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierdonne à boire1
πότιζεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierdonne à boire1
ἐπότισαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje donnai à boire1
ἐπότισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdonna à boire1
ποτίζωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierdonnant à boire2
ἐποτίσθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes donné à boire1
πεπότικενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera donné à boire1
TOTAL15




MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MATTHIEU 25 35 EL RO FR TE
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger je m'étais et vous menâtes ensemble moi,


MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel)

alors répondront à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;


MATTHIEU 25 42 EL RO FR TE
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) με,

j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi,


MATTHIEU 27 48 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτόν.

et directement ayant couru un du-sortant de eux et ayant pris éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.


MARC 9 41 EL RO FR TE
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Lequel car le cas échéant que ait donné à boire vous récipient à boire de eau en à nom en-ce-que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MARC 15 36 EL RO FR TE
δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui.


LUC 13 15 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire;


ROMAINS 12 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.


1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez,


1CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ηὔξανεν·

moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·


1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.

de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.


1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·

celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement·


1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel)

aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire.


APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) πάντα τὰ ἔθνη.

Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.