ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

MATTHIEU 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀνήχθηfut conduit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔρημονdéserteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἔρημος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
πειρασθῆναιêtre mis en tentationverbeinfinitif,aoriste,passifπειράζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλου.de diable.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur.
LEFEVRE2005 Alors Jésus fut mené de l’Esprit au désert, pour être tenté du diable.
JACQUELINE1992 Alors Jésus est amené en haut dans le désert par l'Esprit pour être éprouvé par le diable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être mis à l’épreuve par le diable.


MATTHIEU 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νηστεύσαςayant jeûnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierνηστεύω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τεσσεράκονταquarantedéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτεσσαράκοντα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νύκταςnuitsnomaccusatif,féminin,plurielνύξ
τεσσεράκοντα,quarante,déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτεσσαράκοντα
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
ἐπείνασεν.eut faim.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 Et quand il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, après il eut faim.
JACQUELINE1992 Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
SEGOND-NBS2002 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.


MATTHIEU 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πειράζωνmettant en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λίθοιpierresnomnominatif,masculin,plurielλίθος
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἄρτοιpainsnomnominatif,masculin,plurielἄρτος
γένωνται.que s'aient devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] des pains [qu’]elles deviennent-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand le tentateur s’approcha / lui dit : « Si tu es fils de Dieu commande que ces pierres soient faites pain ».
JACQUELINE1992 L'éprouveur s'approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis que ces pierres deviennent pains. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”.
SEGOND-NBS2002 Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἄρτῳà painnomdatif,masculin,singulierἄρτος
μόνῳà seuldéterminant-différentieldatif,masculin,singulierμόνος
ζήσεταιse vivraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωπος,être humain,nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierπᾶς
ῥήματιà oralnomdatif,neutre,singulierῥῆμα
ἐκπορευομένῳà se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,datif,neutre,singulierἐκπορεύομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.
LEFEVRE2005 Lequel répondit et dit : « Il est écrit’ : l’homme ne vit point seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu ».
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολοςdiableadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁγίανsainteadjectifaccusatif,féminin,singulierἅγιος
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστησενdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πτερύγιονpinaclenomaccusatif,neutre,singulierπτερύγιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple…
LEFEVRE2005 Adonc le diable le transporta en la sainte cité et le mit sur le pinacle du temple,
JACQUELINE1992 Alors le diable le prend avec lui dans la ville sainte. Il le met sur le faïte du temple
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple,
SEGOND-NBS2002 Le diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple


MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
κάτω·vers le bas·adverbe-κάτω
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀγγέλοιςà angesnomdatif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐντελεῖταιse commanderaverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
ἀροῦσίνlèverontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielαἴρω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
προσκόψῃςque tu aies achoppéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπροσκόπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πόδαpiednomaccusatif,masculin,singulierπούς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit que Dieu a commandé à ses anges de toi , et ils te porteront en leurs mains afin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ».
JACQUELINE1992 et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges il commandera pour toi et sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre ”.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.


MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκπειράσειςtu mettras en tentation à l'excèsverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐκπειράζω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit derechef : « Il est écrit? : tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Il est encore écrit : “Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui déclara : “Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.


MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολοςdiableadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
ὑψηλὸνhautadjectifaccusatif,neutre,singulierὑψηλός
λίανextrêmementadverbe-λίαν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δείκνυσινmontreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδείκνυμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
βασιλείαςroyautésnomaccusatif,féminin,plurielβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire…
LEFEVRE2005 Derechef le diable le transporta sur une montagne moult haute et lui montra tous les royaumes du monde et la gloire d’iceux,
JACQUELINE1992 Encore le diable le prend avec lui sur une montagne extrêmement haute. Il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et il lui dit : “
SEGOND-NBS2002 Le diable l’emmena encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,


MATTHIEU 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ταῦτάces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δώσω,je donnerai,verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
προσκυνήσῃςque tu aies prosterné versverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπροσκυνέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Je te donnerai toutes ces choses, si, en toi prosternant, tu m’adores ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Tout cela à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi.


MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὕπαγε,dirige en arrière,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
σατανᾶ·Satanas·nomvocatif,masculin,singulierΣατανᾶς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
προσκυνήσειςtu prosterneras versverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierπροσκυνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μόνῳà seuldéterminant-différentieldatif,masculin,singulierμόνος
λατρεύσεις.tu adoreras.verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierλατρεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus lui dit : « Va Satan, car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à celui(-là) seul tu serviras ».
JACQUELINE1992 Alors Jésus lui dit : « Va-t-en Satan ! Car il est écrit : “Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et Lui seul tu adoreras.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus lui dit : “Va-t’en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte ”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Va–t’en, Satan! Car il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.


MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἀφίησινabandonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολος,diable,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηκόνουνservaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιακονέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.
LEFEVRE2005 Adonc le diable le laissa, et voici les anges vinrent et lui faisaient service.
JACQUELINE1992 Alors le diable le laisse. Et voici : des anges s'approchent... Ils le servaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’avancèrent, et ils le servaient.
SEGOND-NBS2002 Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir.


MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαςAyant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
παρεδόθηfut transmisverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν.Galilée.nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée…
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut ouï que Jean était livré, il s’en alla en Galilée
JACQUELINE1992 Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée.


MATTHIEU 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταλιπὼνayant laissé totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΝαζαρὰNazaranomaccusatif,féminin,singulierΝαζαρά
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
κατῴκησενétablit maison d'habitationverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατοικέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
παραθαλασσίανà coté de la meradjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierπαραθαλάσσιος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὁρίοιςà frontièresnomdatif,neutre,plurielὅριον
Ζαβουλὼνde Zaboulonnomgénitif,masculin,singulierΖαβουλών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Νεφθαλίμ·de Nephthalim·nomgénitif,masculin,singulierΝεφθαλίμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali…
LEFEVRE2005 et en laissant la cité de Nazareth, vint et habita en la cité de Capharnaüm laquel/le est prochaine de la mer es fins de Zabulon et de Nephthali,
JACQUELINE1992 Il quitte Nazareth. Il vient habiter à Capharnaüm sur mer aux frontières de Zabulon et Nephtali
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quittant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm qui est au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali,
SEGOND-NBS2002 Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali,


MATTHIEU 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἠσαΐουde Ésaïanomgénitif,masculin,singulierἨσαΐας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 afin que ce qui était dit par le prophète Esaïe fut accompli :
JACQUELINE1992 pour que soit accompli le mot dit par Isaïe le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe:


MATTHIEU 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
Ζαβουλὼνde Zaboulonnomgénitif,masculin,singulierΖαβουλών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
Νεφθαλίμ,de Nephthalim,nomgénitif,masculin,singulierΝεφθαλίμ
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
θαλάσσης,de mer,nomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνου,de Iordane,nomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
ΓαλιλαίαGaliléenomnominatif,féminin,singulierΓαλιλαία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations…
LEFEVRE2005 « La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, voie de la mer outré Jourdain, la Galilée des Gentils,
JACQUELINE1992 “Terre de Zabulon terre de Nephtali chemin de la mer au-delà du Jourdain Galilée des païens !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, [pays] au- delà du Jourdain, Galilée des nations ,
SEGOND-NBS2002 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, au–delà du Jourdain, Galilée des nations,


MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐνenprépositiondatifἐν
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
μέγα,grand,adjectifaccusatif,neutre,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
καθημένοιςà étants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,datif,masculin,plurielκάθημαι
ἐνenprépositiondatifἐν
χώρᾳà régionnomdatif,féminin,singulierχώρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκιᾷà ombrenomdatif,féminin,singulierσκιά
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἀνέτειλενleva de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνατέλλω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.
LEFEVRE2005 le peuple qui cheminait en ténèbres a vu grande lumière, et ceux qui se oient en la région de lombre de la mort, la lumière leur est levée ! »
JACQUELINE1992 Le peuple assis dans les ténèbres voit une grande lumière ! Et les assis dans le pays et l'ombre de mort pour eux se lève une lumière !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le sombre pays de la mort une lumière s’est levée .
SEGOND-NBS2002 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.


MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπὸAu loinpréposition-ἀπό
τότεalorsadverbe-τότε
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
κηρύσσεινannoncerverbeinfinitif,présent,actifκηρύσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειν·dire·verbeinfinitif,présent,actifλέγω
μετανοεῖτε·transintelligez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμετανοέω
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.
LEFEVRE2005 Dès lors Jésus commence à enseigner et dire : « Faites pénitence, car le royaume des cieux est approché ».
JACQUELINE1992 Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”.
SEGOND-NBS2002 Dès lors Jésus commença à proclamer: Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché!


MATTHIEU 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠεριπατῶνPiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπεριπατέω
δὲcependantconjonction-δέ
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἀδελφούς,frères,nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈνδρέανAndrénomaccusatif,masculin,singulierἈνδρέας
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βάλλονταςjetantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielβάλλω
ἀμφίβληστρονfilet de couléenomaccusatif,neutre,singulierἀμφίβληστρον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν·mer·nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἁλιεῖς.pêcheurs.nomnominatif,masculin,plurielἁλιεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs.
LEFEVRE2005 Et comme Jésus cheminait auprès de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, qu’on appelle Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs rets en la mer, car ils étaient pêcheurs,
JACQUELINE1992 Marchant au bord de la mer de Galilée il voit deux frères Simon dit Pierre et André son frère : ils jettent un épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
SEGOND-NBS2002 Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer — car ils étaient pêcheurs.


MATTHIEU 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
δεῦτεvenez iciverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσωje feraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierποιέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἁλιεῖςpêcheursnomaccusatif,masculin,plurielἁλιεύς
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Venez après moi et je vous ferai être pêcheurs d’hommes ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Venez derrière moi ! Je vous ferai pêcheurs d'hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’humains.


MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίκτυαfiletsnomaccusatif,neutre,plurielδίκτυον
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 Et iceux incontinent laissèrent leurs rets et le suivirent.
JACQUELINE1992 Eux aussitôt laissent les filets ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, aussitôt laissant les filets, le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent.


MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προβὰςayant avancéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροβαίνω
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ἄλλουςautresdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielἄλλος
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἀδελφούς,frères,nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καταρτίζονταςajustants complètementverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαταρτίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίκτυαfiletsnomaccusatif,neutre,plurielδίκτυον
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάλεσενappelaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.
LEFEVRE2005 Et en /se/ partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, lesquels étaient en une navire avec leur père Zébédée qui refaisaient leurs rets,
JACQUELINE1992 De là il avance : il voit deux autres frères Jacques celui de Zébédée et Jean son frère dans la barque avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela.
SEGOND-NBS2002 En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, à réparer leurs filets. Il les appela:


MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 et les appella ; et iceux incontinent laissèrent leurs rets et leur père et le suivirent.
JACQUELINE1992 Eux aussitôt laissent la barque et leur père ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent.
SEGOND-NBS2002 aussitôt ils laissèrent le bateau et leur père, et ils le suivirent.


MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
περιῆγενmenait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριάγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Γαλιλαίᾳà Galiléenomdatif,féminin,singulierΓαλιλαία
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεραπεύωνsoignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθεραπεύω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
νόσονmaladienomaccusatif,féminin,singulierνόσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
μαλακίανmollessenomaccusatif,féminin,singulierμαλακία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ.à peuple.nomdatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.
LEFEVRE2005 Et Jésus allait par toute (la) Galilée, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume, et / guérissant toute langueur et toute maladie au peuple.
JACQUELINE1992 Il parcourait la Galilée entière pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute débilité dans le peuple.
SEGOND-NBS2002 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la bonne nouvelle du Règne et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.


MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀκοὴécoutenomnominatif,féminin,singulierἀκοή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Συρίαν·Syrie·nomaccusatif,féminin,singulierΣυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσήνεγκανapportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
ποικίλαιςà diversesadjectifdatif,féminin,plurielποικίλος
νόσοιςà maladiesnomdatif,féminin,plurielνόσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασάνοιςà torturesnomdatif,féminin,plurielβάσανος
συνεχομένουςétants tenus ensembleverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielσυνέχω
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
δαιμονιζομένουςétants démonisésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielδαιμονίζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σεληνιαζομένουςétants lunatisésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielσεληνιάζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλυτικούς,paralytiques,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπαραλυτικός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.
LEFEVRE2005 Et sa renommée courut par toute (la) Syrie. Et lui présentèrent tous les malades qui étaient détenus de langueurs et tourments divers, et les démoniaques et les lunatiques et les paralytiques ; et il les guérit.
JACQUELINE1992 Sa renommée s'en va dans la Syrie entière. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal et qui sont oppressés de maladies et de tourments divers : démoniaques lunatiques paralytiques... Il les guérit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sa renommée parvint dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal, en proie à diverses maladies et tortures : démoniaques, et lunatiques, et paralytiques ; et il les guérit.
SEGOND-NBS2002 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments — démoniaques, lunatiques, paralytiques — et il les guérit.


MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Δεκαπόλεωςde Décapolenomgénitif,féminin,singulierΔεκάπολις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνου.de Iordane.nomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain.
LEFEVRE2005 Et moult grandes turbes le suivirent de Galilée, de Décapolis et de Jérusalem et de Judée et d’outre le fleuve Jourdain.
JACQUELINE1992 Le suivent des foules nombreuses de la Galilée des Dix-Villes de Jérusalem de Judée et d'au-delà du Jourdain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des foules nombreuses le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
SEGOND-NBS2002 De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordanie.