[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
MATTHIEU 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Jésus fut mené de l’Esprit au désert, pour être tenté du diable. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus est amené en haut dans le désert par l'Esprit pour être éprouvé par le diable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être mis à l’épreuve par le diable. |
MATTHIEU 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, après il eut faim. |
JACQUELINE | 1992 | Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
MATTHIEU 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] des pains [qu’]elles deviennent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le tentateur s’approcha / lui dit : « Si tu es fils de Dieu commande que ces pierres soient faites pain ». |
JACQUELINE | 1992 | L'éprouveur s'approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis que ces pierres deviennent pains. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit et dit : « Il est écrit’ : l’homme ne vit point seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc le diable le transporta en la sainte cité et le mit sur le pinacle du temple, |
JACQUELINE | 1992 | Alors le diable le prend avec lui dans la ville sainte. Il le met sur le faïte du temple |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le diable le prend avec lui dans la Ville sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple |
MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit que Dieu a commandé à ses anges de toi , et ils te porteront en leurs mains afin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ». |
JACQUELINE | 1992 | et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges il commandera pour toi et sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. |
MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit derechef : « Il est écrit? : tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Il est encore écrit : “Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui déclara : “Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. |
MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire… |
LEFEVRE | 2005 | Derechef le diable le transporta sur une montagne moult haute et lui montra tous les royaumes du monde et la gloire d’iceux, |
JACQUELINE | 1992 | Encore le diable le prend avec lui sur une montagne extrêmement haute. Il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et il lui dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable l’emmena encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
MATTHIEU 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Je te donnerai toutes ces choses, si, en toi prosternant, tu m’adores ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Tout cela à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi. |
MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus lui dit : « Va Satan, car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à celui(-là) seul tu serviras ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus lui dit : « Va-t-en Satan ! Car il est écrit : “Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et Lui seul tu adoreras.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus lui dit : “Va-t’en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Va–t’en, Satan! Car il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc le diable le laissa, et voici les anges vinrent et lui faisaient service. |
JACQUELINE | 1992 | Alors le diable le laisse. Et voici : des anges s'approchent... Ils le servaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’avancèrent, et ils le servaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir. |
MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut ouï que Jean était livré, il s’en alla en Galilée |
JACQUELINE | 1992 | Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée. |
MATTHIEU 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali… |
LEFEVRE | 2005 | et en laissant la cité de Nazareth, vint et habita en la cité de Capharnaüm laquel/le est prochaine de la mer es fins de Zabulon et de Nephthali, |
JACQUELINE | 1992 | Il quitte Nazareth. Il vient habiter à Capharnaüm sur mer aux frontières de Zabulon et Nephtali |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quittant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm qui est au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, |
MATTHIEU 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | afin que ce qui était dit par le prophète Esaïe fut accompli : |
JACQUELINE | 1992 | pour que soit accompli le mot dit par Isaïe le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: |
MATTHIEU 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations… |
LEFEVRE | 2005 | « La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, voie de la mer outré Jourdain, la Galilée des Gentils, |
JACQUELINE | 1992 | “Terre de Zabulon terre de Nephtali chemin de la mer au-delà du Jourdain Galilée des païens ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, [pays] au- delà du Jourdain, Galilée des nations , |
SEGOND-NBS | 2002 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, au–delà du Jourdain, Galilée des nations, |
MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | le peuple qui cheminait en ténèbres a vu grande lumière, et ceux qui se oient en la région de lombre de la mort, la lumière leur est levée ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le peuple assis dans les ténèbres voit une grande lumière ! Et les assis dans le pays et l'ombre de mort pour eux se lève une lumière !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le sombre pays de la mort une lumière s’est levée . |
SEGOND-NBS | 2002 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Dès lors Jésus commence à enseigner et dire : « Faites pénitence, car le royaume des cieux est approché ». |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors Jésus commença à proclamer: Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché! |
MATTHIEU 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme Jésus cheminait auprès de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, qu’on appelle Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs rets en la mer, car ils étaient pêcheurs, |
JACQUELINE | 1992 | Marchant au bord de la mer de Galilée il voit deux frères Simon dit Pierre et André son frère : ils jettent un épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer — car ils étaient pêcheurs. |
MATTHIEU 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Venez après moi et je vous ferai être pêcheurs d’hommes ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Venez derrière moi ! Je vous ferai pêcheurs d'hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’humains. |
MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux incontinent laissèrent leurs rets et le suivirent. |
JACQUELINE | 1992 | Eux aussitôt laissent les filets ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, aussitôt laissant les filets, le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent. |
MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés. |
LEFEVRE | 2005 | Et en /se/ partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, lesquels étaient en une navire avec leur père Zébédée qui refaisaient leurs rets, |
JACQUELINE | 1992 | De là il avance : il voit deux autres frères Jacques celui de Zébédée et Jean son frère dans la barque avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela. |
SEGOND-NBS | 2002 | En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, à réparer leurs filets. Il les appela: |
MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | et les appella ; et iceux incontinent laissèrent leurs rets et leur père et le suivirent. |
JACQUELINE | 1992 | Eux aussitôt laissent la barque et leur père ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | aussitôt ils laissèrent le bateau et leur père, et ils le suivirent. |
MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus allait par toute (la) Galilée, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume, et / guérissant toute langueur et toute maladie au peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Il parcourait la Galilée entière pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse dans le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute débilité dans le peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la bonne nouvelle du Règne et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa renommée courut par toute (la) Syrie. Et lui présentèrent tous les malades qui étaient détenus de langueurs et tourments divers, et les démoniaques et les lunatiques et les paralytiques ; et il les guérit. |
JACQUELINE | 1992 | Sa renommée s'en va dans la Syrie entière. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal et qui sont oppressés de maladies et de tourments divers : démoniaques lunatiques paralytiques... Il les guérit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sa renommée parvint dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal, en proie à diverses maladies et tortures : démoniaques, et lunatiques, et paralytiques ; et il les guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments — démoniaques, lunatiques, paralytiques — et il les guérit. |
MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain. |
LEFEVRE | 2005 | Et moult grandes turbes le suivirent de Galilée, de Décapolis et de Jérusalem et de Judée et d’outre le fleuve Jourdain. |
JACQUELINE | 1992 | Le suivent des foules nombreuses de la Galilée des Dix-Villes de Jérusalem de Judée et d'au-delà du Jourdain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des foules nombreuses le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au-delà du Jourdain. |
SEGOND-NBS | 2002 | De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordanie. |