ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21[ CH22 ]CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46

MATTHIEU 22 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit derechef en parabole, disant :
JACQUELINE1992 Jésus prend la parole. De nouveau il leur parle en paraboles. Il dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus leur dit de nouveau en paraboles : “
SEGOND-NBS2002 Jésus leur parla encore en paraboles; il dit:


MATTHIEU 22 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡμοιώθηfut rendu semblableverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁμοιόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
βασιλεῖ,à roi,nomdatif,masculin,singulierβασιλεύς
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
γάμουςmariagesnomaccusatif,masculin,plurielγάμος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.
LEFEVRE2005 Le royaume des cieux est fait semblable à un /homme/ roi qui a fait les noces à son fils.
JACQUELINE1992 « Le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui fait les noces de son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
SEGOND-NBS2002 Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui faisait les noces de son fils.


MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καλέσαιappelerverbeinfinitif,aoriste,actifκαλέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κεκλημένουςayants étés appelésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielκαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γάμους,mariages,nomaccusatif,masculin,plurielγάμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤθελονvoulaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθέλω
ἐλθεῖν.venir.verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir.
LEFEVRE2005 II envoya ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, et ils n’/y voulaient point venir.
JACQUELINE1992 Il envoie ses serviteurs inviter les invités aux noces... et ils ne voulaient pas venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il envoya ses esclaves convier aux noces ceux qui étaient invités, et ils ne voulurent pas venir.
SEGOND-NBS2002 Il envoya ses esclaves appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.


MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ἄλλουςautresdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielἄλλος
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
κεκλημένοις·à ayants étés appelés·verbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielκαλέω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἄριστόνdéjeunernomaccusatif,neutre,singulierἄριστον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἡτοίμακα,j'ai préparé,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἑτοιμάζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ταῦροίtaureauxnomnominatif,masculin,plurielταῦρος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σιτιστὰnourris de fromentsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielσιτιστός
τεθυμέναayants étés sacrifiésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielθύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ἕτοιμα·prêts·adjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἕτοιμος
δεῦτεvenez iciverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γάμους.mariages.nomaccusatif,masculin,plurielγάμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !
LEFEVRE2005 Derechef il envoya (d) autres serviteurs disant : Dites aux invités, voici, j’ai appareillé mon dîner ; mes tau reaux et volailles sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces !
JACQUELINE1992 De nouveau il envoie d'autres serviteurs en disant : “Dites aux invités : Voici j'ai préparé mon déjeuner. Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés. Tout est prêt : venez aux noces !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux invités : Voici que j’ai apprêté mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt : venez aux noces.
SEGOND-NBS2002 Il envoya encore d’autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J’ai préparé mon déjeuner, mes bœufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces! »


MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀμελήσαντεςayants étés insouciantsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀμελέω
ἀπῆλθον,éloignèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἴδιος
ἀγρόν,champ,nomaccusatif,masculin,singulierἀγρός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμπορίανnégociationnomaccusatif,féminin,singulierἐμπορία
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise…
LEFEVRE2005 Mais iceux n’en tinrent compte ; (ils) s’en allèrent, l’un à sa métairie, l’autre à sa marchandise ;
JACQUELINE1992 Mais eux ne s'en soucient pas : ils s'en vont qui à son champ qui à son commerce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent, qui à son champ, qui à son négoce ;
SEGOND-NBS2002 Ils ne s’en soucièrent pas et s’en allèrent, celui–ci à son champ, celui–là à son commerce;


MATTHIEU 22 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
κρατήσαντεςayants saisis avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκρατέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὕβρισανbrutalisèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑβρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέκτειναν.tuèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.
LEFEVRE2005 et les autres prirent ses serviteurs et après qu’ils les eurent injuriés, les occirent.
JACQUELINE1992 Les autres se saisissent de ses serviteurs les insultent et les tuent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les autres, saisissant ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
SEGOND-NBS2002 les autres se saisirent des esclaves, les outragèrent et les tuèrent.


MATTHIEU 22 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
ὠργίσθηfut mis en colèreverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὀργίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
στρατεύματαtroupes de soldatsnomaccusatif,neutre,plurielστράτευμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπώλεσενdépéritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
φονεῖςmeurtriersnomaccusatif,masculin,plurielφονεύς
ἐκείνουςceux-làdéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνέπρησεν.incendia.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμπρήθω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.
LEFEVRE2005 Et quand le roi eut ouï cela, (il) fut courroucé, et envoya ses exercites , détruisit iceux homicides et brûla leur cité.
JACQUELINE1992 Le roi en colère expédie ses troupes pour perdre ces meurtriers et incendier leur ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le roi fut pris de colère et, envoyant ses armées, il fit périr ces meurtriers et incendia leur ville.
SEGOND-NBS2002 Le roi se mit en colère; il envoya son armée pour faire disparaître ces meurtriers et brûler leur ville.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δούλοιςà mâles esclavesnomdatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γάμοςmariagenomnominatif,masculin,singulierγάμος
ἕτοιμόςprêtadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἕτοιμος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
κεκλημένοιayants étés appelésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielκαλέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἄξιοι·dignes·adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἄξιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.
LEFEVRE2005 Alors (il) dit à ses serviteurs : certes, les noces sont préparées, mais ceux qui étaient invités, n’ont point été dignes.
JACQUELINE1992 Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête mais les invités n'étaient pas dignes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’étaient pas dignes.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes.


MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορεύεσθεque vous vous allezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπορεύομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
διεξόδουςsorties traversantesnomaccusatif,féminin,plurielδιέξοδος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ὁδῶνde cheminsnomgénitif,féminin,plurielὁδός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσουςautant lesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅσος
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
εὕρητεque vous ayez trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεὑρίσκω
καλέσατεappelezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γάμους.mariages.nomaccusatif,masculin,plurielγάμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces.
LEFEVRE2005 Allez donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
JACQUELINE1992 Allez donc à l'orée des chemins et tous ceux que vous trouverez invitez-les aux noces !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rendez-vous donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
SEGOND-NBS2002 Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.


MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
ἐκεῖνοιceux-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὁδοὺςcheminsnomaccusatif,féminin,plurielὁδός
συνήγαγονmenèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνάγω
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
εὗρον,trouvèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
πονηρούςméchantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπονηρός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαθούς·bons·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθηfut rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπλήθω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γάμοςmariagenomnominatif,masculin,singulierγάμος
ἀνακειμένων.de se couchants de bas en haut.verbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀνάκειμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.
LEFEVRE2005 Et les serviteurs sortirent /hors/ aux chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais. Et les noces ont été remplies de ceux qui étaient assis.
JACQUELINE1992 Ces serviteurs sortent sur les chemins ils rassemblent tous ceux qu'ils trouvent mauvais comme bons. Et la noce est pleine de convives.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étant sortis sur les chemins, ces esclaves rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle fut remplie de convives.
SEGOND-NBS2002 Ces esclaves s’en allèrent par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσελθὼνAyant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
θεάσασθαιse contemplerverbeinfinitif,aoriste,moyenθεάομαι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀνακειμένουςse couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἀνάκειμαι
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνδεδυμένονse ayant envêtuverbeparticipe,parfait,moyen,accusatif,masculin,singulierἐνδύω
ἔνδυμαvêtementnomaccusatif,neutre,singulierἔνδυμα
γάμου,de mariage,nomgénitif,masculin,singulierγάμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…
LEFEVRE2005 Et le roi entra pour voir ceux qui étaient assis. Il vit un homme qui n’était point vêtu de robe nuptiale.
JACQUELINE1992 Le roi entre observer les convives. Là il voit un homme non vêtu d'un vêtement de noce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant entré pour observer les convives, le roi vit là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de noce.
SEGOND-NBS2002 Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu d’habit de noces.


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἑταῖρε,compagnon,nomvocatif,masculin,singulierἑταῖρος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
εἰσῆλθεςtu vins à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
μὴne pasadverbe-μή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἔνδυμαvêtementnomaccusatif,neutre,singulierἔνδυμα
γάμου;de mariage;nomgénitif,masculin,singulierγάμος
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐφιμώθη.fut muselé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφιμόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.
LEFEVRE2005 Et lui dit : « Ami, comment es-tu entré ici ? n’ayant point la robe nuptiale ? Et icelui se tut.
JACQUELINE1992 Il lui dit : “Compagnon comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ?” Lui se muselle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ? Celui-ci resta bouche close.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Mon ami, comment as–tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces? L’homme resta muet.


MATTHIEU 22 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
διακόνοις·à serviteurs·nomdatif,masculin,plurielδιάκονος
δήσαντεςayants liésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐκβάλετεéjectezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐκβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σκότοςténèbrenomaccusatif,neutre,singulierσκότος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐξώτερον·plus au dehors·adjectifaccusatif,neutre,singulierἐξώτερος
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βρυγμὸςgrincementnomnominatif,masculin,singulierβρυγμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀδόντων.de dents.nomgénitif,masculin,plurielὀδούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 Adonc le roi dit aux serviteurs : après que vous lui aurez lié / pieds et mains, jetez-le es ténèbres extérieures; là sera pleurs et grincements de dents ».
JACQUELINE1992 Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-le pieds et mains et jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure ! Là sera le pleur le grincement des dents.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez–lui les pieds et les mains, et chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 22 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
κλητοί,appelés,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielκλητός
ὀλίγοιpeuspronom-indéfininominatif,masculin,plurielὀλίγος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκλεκτοί.élus.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐκλεκτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux, en-effet, sont appelés, cependant-que peu [sont] élus.
LEFEVRE2005 Certes, plusieurs sont appelés, peu sont élus.
JACQUELINE1992 Car beaucoup sont appelés mais peu élus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus”.
SEGOND-NBS2002 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.


MATTHIEU 22 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
συμβούλιονconseilnomaccusatif,neutre,singulierσυμβούλιον
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παγιδεύσωσινque aient piégéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπαγιδεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳ.à discours.nomdatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole.
LEFEVRE2005 Alors les Pharisiens s’en allèrent et prirent conseil pour le prendre à la parole .
JACQUELINE1992 Alors les pharisiens vont tenir conseil pour le piéger sur une parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’en étant allés, les Pharisiens tinrent conseil pour le prendre au piège dans une parole.
SEGOND-NBS2002 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de le prendre au piège en parole.


MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστέλλουσινenvoientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀποστέλλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἡρῳδιανῶνde Hérodiensnomgénitif,masculin,plurielἩρῳδιανοί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀληθὴςvraiadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθής
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
διδάσκειςtu enseignesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μέλειsoucieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλει
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὐδενός·de aucun·pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierοὐδείς
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.
LEFEVRE2005 Et (ils) lui envoyèrent leurs disciples, avec les Hérodiens, disant : « Maître, nous savons que tu es véritable , et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et ne te chaut de nulli’, car tu ne regardes point à la personne des hommes.
JACQUELINE1992 Ils lui envoient leurs disciples avec ceux des hérodiens. Ils disent : « Maître nous savons que tu es vrai. Et le chemin de Dieu tu l'enseignes en vérité. Tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui envoient leurs disciples avec les Hérodiens, pour dire : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes.
SEGOND-NBS2002 Ils envoient leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te soucier de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens.


MATTHIEU 22 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
δοκεῖ·estime·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
κῆνσονcensnomaccusatif,masculin,singulierκῆνσος
Καίσαριà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
ouconjonction-de-coordination-
οὔ;non;adverbe-οὐ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?
LEFEVRE2005 Dis-nous donc : que te semble-t-il ? Est-il licite’ de donner le tribut à César, ou non ? »
JACQUELINE1992 Dis-nous donc quel est ton avis : est-il permis de donner un impôt à César ou non ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis ou non de payer le tribut à César ?”
SEGOND-NBS2002 Dis–nous donc ce que tu en penses: est–il permis ou non de payer la capitation à César?


MATTHIEU 22 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πονηρίανméchanceténomaccusatif,féminin,singulierπονηρία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πειράζετε,vous mettez en tentation,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπειράζω
ὑποκριταί;hypocrites;nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ?
LEFEVRE2005 Et Jésus, connaissant leur malice, dit : « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
JACQUELINE1992 Jésus connaît leur mauvaiseté. Il dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Hypocrites !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenant leur perversité, Jésus dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ?
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus, qui connaissait leurs mauvaises intentions, répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve, hypocrites?


MATTHIEU 22 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιδείξατέmontrez sûrementverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιδείκνυμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
νόμισμαnomismanomaccusatif,neutre,singulierνόμισμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κήνσου.de cens.nomgénitif,masculin,singulierκῆνσος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
προσήνεγκανapportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δηνάριον.denier.nomaccusatif,neutre,singulierδηνάριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.
LEFEVRE2005 Montrez-moi la monnaie du tribut ! » Et ils lui présentèrent un denier.
JACQUELINE1992 Montrez-moi la pièce de l'impôt. » Ils lui présentent un denier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-moi la monnaie du tribut”. Ils lui présentèrent un denier.
SEGOND-NBS2002 Montrez–moi la monnaie avec laquelle on paie la capitation. Ils lui présentèrent un denier.


MATTHIEU 22 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰκὼνicônenomnominatif,féminin,singulierεἰκών
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιγραφή;épigraphe;nomnominatif,féminin,singulierἐπιγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ?
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « De qui est cette image ? et la suscription ? »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription?


MATTHIEU 22 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Καίσαρος.de Kaesar.nomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀπόδοτεredonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀποδίδωμι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
Καίσαροςde Kaesarnomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
Καίσαριà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent : « De César ! » Adonc, leur dit (il) : « Rendez donc les choses qui appartiennent à César, à César, et celles qui à Dieu appartiennent, à Dieu ! »
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disent : “De César”. Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 — De César, lui répondent–ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.


MATTHIEU 22 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐθαύμασαν,étonnèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπῆλθαν.éloignèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.
LEFEVRE2005 Et oyant ce(la), se sont émerveillés , et ils le laissèrent et s’en allèrent.
JACQUELINE1992 Ils entendent s'étonnent. Et ils le laissent s'en vont.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en entendant cela, ils furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent.
SEGOND-NBS2002 Etonnés de ce qu’ils avaient entendu, ils le laissèrent et s’en allèrent.


MATTHIEU 22 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Σαδδουκαῖοι,Sadducéens,nomnominatif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
μὴne pasadverbe-μή
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἀνάστασιν,redressement,nomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησανsurinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…
LEFEVRE2005 En ce jour, les Sadducéens qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent disant :
JACQUELINE1992 En ce jour-là s'approchent de lui des sadducéens — ils disent qu'il n'y a pas de résurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce jour-là. s’avancèrent vers lui des Sadducéens - ils disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogèrent en disant : “
SEGOND-NBS2002 Le même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger:


MATTHIEU 22 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀποθάνῃque ait détrépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
μὴne pasadverbe-μή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τέκνα,enfants,nomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ἐπιγαμβρεύσειépouseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιγαμβρεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστήσειredresseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀνίστημι
σπέρμαsemencenomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.
LEFEVRE2005 « Maître, Moïse a dit : si aucun est mort sans avoir / (d’)enfants, que son frère prenne la femme d’icelui et qu’il suscite semence à son frère.
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a dit : “Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants son frère épousera sa femme et fera lever une semence à son frère.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère, en tant que beau-frère, épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
SEGOND-NBS2002 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance au défunt.


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἑπτά
ἀδελφοί·frères·nomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
γήμαςayant mariéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγαμέω
ἐτελεύτησεν,parvint à l'achèvement,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελευτάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
σπέρμαsemencenomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.
LEFEVRE2005 Or, il y avait, entre nous, sept frères. Le premier, après qu’il eut pris femme, trépassa ; et sans avoir semencé laissa sa femme à son frère.
JACQUELINE1992 Or il était chez nous sept frères. Le premier après s'être marié périt sans avoir de semence : il laisse sa femme à son frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il y avait parmi nous sept frères. Et le premier, qui s’était marié, mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.


MATTHIEU 22 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεύτεροςdeuxièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδεύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τρίτοςtroisièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτρίτος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑπτά.de sept.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἑπτά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.
LEFEVRE2005 Semblablement le second, et le tiers , ius-qu’au septième.
JACQUELINE1992 De même le deuxième et le troisième jusqu'aux sept.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, et le second, et le troisième, jusqu’au septième.
SEGOND-NBS2002 Il en fut de même du deuxième, puis du troisième, jusqu’au septième.


MATTHIEU 22 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
δὲcependantconjonction-δέ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνή.femme.nomnominatif,féminin,singulierγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Mais en la fin, la femme, la dernière de tous, est trépassée aussi.
JACQUELINE1992 Après tous la femme meurt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La dernière de tous, mourut la femme.
SEGOND-NBS2002 Après eux tous, la femme mourut.


MATTHIEU 22 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀναστάσειà redressementnomdatif,féminin,singulierἀνάστασις
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑπτὰde septadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἑπτά
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
γυνή;femme;nomnominatif,féminin,singulierγυνή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔσχονeurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔχω
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège.
LEFEVRE2005 En la résurrection donc, duquel des sept sera(-t-) elle (la) femme, car tous l’ont eue ? »
JACQUELINE1992 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue”.
SEGOND-NBS2002 À la résurrection, duquel des sept sera–t–elle donc la femme? Car tous l’ont eue!


MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πλανᾶσθεvous êtes égarésverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielπλανάω
μὴne pasadverbe-μή
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφὰςgraphesnomaccusatif,féminin,plurielγραφή
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Vous errez , non sachant les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Vous vous égarez : vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus leur dit : “Vous vous égarez, faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Vous vous égarez, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.


MATTHIEU 22 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀναστάσειà redressementnomdatif,féminin,singulierἀνάστασις
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γαμοῦσινmarientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγαμέω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γαμίζονται,sont donnés en mariage,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielγαμίσκω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Car en la résurrection, ils ne se marieront ni ne seront mariées, mais seront comme les anges de Dieu au ciel.
JACQUELINE1992 Car à la résurrection on ne se marie pas et on n'est pas mariée mais on est comme des anges dans le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
SEGOND-NBS2002 Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οὐκnonparticule-οὐ
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 N’avez-vous pas lu, de la résurrection des morts, ce qui a été dit par Dieu, qui vous dit :
JACQUELINE1992 Pour la résurrection des morts vous n'avez pas lu le mot qui vous a été dit de la part de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sur la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été annoncé par Dieu, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez–vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu:


MATTHIEU 22 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἰακώβ;de Iakob;nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ζώντων.de vivants.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.
LEFEVRE2005 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts mais des vivants ! »
JACQUELINE1992 “Moi : je suis le Dieu d'Abraham le Dieu d'Isaac le Dieu de Jacob !” Il n'est pas le Dieu de morts mais de vivants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants”.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.


MATTHIEU 22 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.
LEFEVRE2005 Et les turbes oyant‘ cela, s’émerveillaient de la doctrine d’icelui.
JACQUELINE1992 En l'entendant les foules étaient frappées par son enseignement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement.
SEGOND-NBS2002 Les foules qui écoutaient étaient ébahies de son enseignement.


MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐφίμωσενmuselaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφιμόω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ΣαδδουκαίουςSadducéensnomaccusatif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
συνήχθησανfurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτό,même,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens oyant qu’il avait imposé silence aux Sadducéens, convinrent ensemble .
JACQUELINE1992 Les pharisiens entendent qu'il a muselé les sadducéens. Ils se rassemblent en groupe
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, se réunirent ensemble.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent


MATTHIEU 22 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
[νομικὸς][légiste]adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνομικός
πειράζωνmettant en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’un d’entre eux l’a-pressé-de-questions, //un légiste // en le mettant-à-l’épreuve :
LEFEVRE2005 Et un d’entre eux, docteur de la loi, l’interrogea en le tentant :
JACQUELINE1992 et l'un d'eux un homme de loi l'interroge pour l'éprouver :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un d’entre eux, un légiste, l’interrogea pour le mettre à l’épreuve : “
SEGOND-NBS2002 et l’un d’eux, un spécialiste de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve:


MATTHIEU 22 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ποίαde quelle espècedéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierποῖος
ἐντολὴcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
μεγάληgrandeadjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳ;à loi;nomdatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah.
LEFEVRE2005 « Maître, lequel est le (plus) grand commandement en la loi ? »
JACQUELINE1992 « Maître quel est le grand commandement dans la loi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maître, quel commandement est le plus grand dans la Loi ?”
SEGOND-NBS2002 Maître, quel est le grand commandement de la loi?


MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ψυχῇà âmenomdatif,féminin,singulierψυχή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διανοίᾳà capacité d'intelligencenomdatif,féminin,singulierδιάνοια
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Tu aimeras ton / Seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute la pensée.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence.“
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui déclara : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu avec tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta pensée.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.


MATTHIEU 22 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μεγάληgrandeadjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρώτηpremièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierπρῶτος
ἐντολή.commandement.nomnominatif,féminin,singulierἐντολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci est le grand et premier commandement.
LEFEVRE2005 Cestui est le plus grand et le premier commandement.
JACQUELINE1992 Tel est le grand et premier commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est là le plus grand et le premier commandement.
SEGOND-NBS2002 C’est là le grand commandement, le premier.


MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δευτέραdeuxièmeadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierδεύτερος
δὲcependantconjonction-δέ
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σεαυτόν.toi-même.pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Et le second est semblable à icelui : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
JACQUELINE1992 Le deuxième lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-NBS2002 Un second cependant lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.


MATTHIEU 22 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύταιςà celles-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
δυσὶνà deuxdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielδύο
ἐντολαῖςà commandementsnomdatif,féminin,plurielἐντολή
ὅλοςtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierὅλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
κρέματαιest suspenduverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκρεμάννυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆται.prophètes.nomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres.
LEFEVRE2005 De ces deux commandements dépend toute la loi, et les prophètes.
JACQUELINE1992 À ces deux commandements toute la loi est suspendue et les prophètes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes”.
SEGOND-NBS2002 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.


MATTHIEU 22 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Συνηγμένωνde Ayants étés menés ensembleverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielσυνάγω
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus…
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens étant assemblés /ensemble/, Jésus les interro- gea
JACQUELINE1992 Les pharisiens sont rassemblés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea en disant : “
SEGOND-NBS2002 Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus leur posa cette question:


MATTHIEU 22 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ;de Christ;nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
Δαυίδ.de Dauid.nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.
LEFEVRE2005 et dit : « Que vous semble(-t)-il de Christ ? De qui est-il fils ? » Ils lui dirent : « De David ! »
JACQUELINE1992 Jésus les interroge et dit : « Quel est votre avis sur le messie ? De qui est-il fils ? » Ils lui disent : « De David. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ?” Ils lui disent : “De David”.
SEGOND-NBS2002 Que pensez–vous du Christ? De qui est–il le fils? Ils lui répondirent: De David.


MATTHIEU 22 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καλεῖappelleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαλέω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Comment donc David l’appelle(-t)-il, en Esprit, Seigneur, disant :
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Comment donc David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ? Il dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Comment donc David, [inspiré] par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Il reprit: Comment donc David, par l’Esprit, peut–il l’appeler Seigneur, lorsqu’il dit:


MATTHIEU 22 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κάθουsois assisverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,singulierκάθημαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θῶque j'aie poséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθρούςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὑποκάτωen dessous vers le baspréposition-impropregénitifὑποκάτω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
σου;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?
LEFEVRE2005 Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur : siège à ma dextre, jusqu ’à tant que je mettrai tes ennemis le marchepied de tes pieds .
JACQUELINE1992 “Le Seigneur dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds !’”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds .
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.


MATTHIEU 22 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
καλεῖappelleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ.
LEFEVRE2005 Si donc David l’appelle Seigneur : comment est-il son fils ? »
JACQUELINE1992 Si donc David l'appelle : ‘Seigneur‘ comment est-il son fils ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?”
SEGOND-NBS2002 Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut–il être son fils?


MATTHIEU 22 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἀποκριθῆναιrépondreverbeinfinitif,aoriste,passif,déponentἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐτόλμησένosaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτολμάω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐπερωτῆσαιsurinterrogerverbeinfinitif,aoriste,actifἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐκέτι.non plus.adverbe-οὐκέτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.
LEFEVRE2005 Et nul ne lui pouvait répondre une parole, ni nul n’osa plus (l’)interroger depuis ce jour-là.
JACQUELINE1992 Et pas un ne pouvait lui répondre une parole. Et personne n'ose plus depuis ce jour-là l'interroger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne ne put lui répliquer mot, et nul, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
SEGOND-NBS2002 Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour–là, personne n’osa plus l’interroger.