ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐμπαιγμονήΠΑΝΤΑἐμπαίκτης

ἐμπαίζω (empaizô)

enjouer

MorphologieVerbe
Origineἐν et παίζω
ἐνen
παίζωgaminer
Définition Aêtre joué, se moquer, railler, se jouer de, traiter en bagatelle. se moquer de. tromper, décevoir
Définition Bἐμπαίζω de ἐν et de παίζω, se moquer de, c-à-d ridiculiser : examen blanc.
Définition Cἐμπαίζω : Anglais : mock at, mock -|- Français : se moquer de, se moquer
ἐμπαίζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἐμπαίζω : Verbe
EN 1 : to mock at
EN 2 : I mock, ridicule.
FR 1 : se moquer de
FR 2 : Je me moque, le ridicule.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐμπαίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐμπαίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐμπαίζω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐμπαίζω
BAILLYbailly # ἐμπαίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐνεπαίχθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut enjoué1
ἐμπαῖξαιverbe,infinitif,aoriste,actifenjouer1
ἐνέπαιξανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielenjouèrent4
ἐμπαίζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielenjouants2
ἐμπαίξουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielenjoueront1
ἐμπαίζεινverbe,infinitif,présent,actifenjouer1
ἐμπαιχθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera enjoué1
ἐνέπαιζονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielenjouaient1
ἐμπαίξαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant enjoué1
TOTAL13




MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

Alors Hérode ayant vu en-ce-que fut enjoué sous l'effet de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé élimina tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.


MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier.


MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec de les de lettrés et de plus anciens disaient·


MARC 10 34 EL RO FR TE
καὶ ἐμπαίξουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

et enjoueront à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront, et après trois journées se redressera.


MARC 15 20 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui.


MARC 15 31 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver·


LUC 14 29 EL RO FR TE
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν(verbe,infinitif,présent,actif)

afin que ne pas fortuitement de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité achever à l'excès tous ceux observants que s'aient originé à lui enjouer


LUC 18 32 EL RO FR TE
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται

sera transmis car à les à ethnies et sera enjoué et sera brutalisé et sera craché envers


LUC 22 63 EL RO FR TE
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ δέροντες,

Et les hommes ceux tenants ensemble lui enjouaient à lui pelants,


LUC 23 11 EL RO FR TE
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.

ayant exclu comme rien cependant lui [aussi] le Hérode avec à les à troupes de soldats de lui et ayant enjoué ayant entouré habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.


LUC 23 36 EL RO FR TE
ἐνέπαιξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

enjouèrent cependant à lui aussi les soldats se venants vers, vinaigre apportants à lui