ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἡγεμονίαΠΑΝΤΑἡγέομαι

ἡγεμών (êgemôn)

gouverneur, gouverneurs

MorphologieNom masculin
Origineἡγέομαι
ἡγέομαιgouverner
Définition Agouverneur , principales, toute sorte de chef, un guide, un préfet, un président, un général, un souverain. un "legatus Caesaris", intendant administrant une province au nom et avec l'autorité de l'empereur Romain. le gouverneur d'une province. procureur, attaché à un proconsul, qui avait en charge les revenus impériaux. administrait également une partie de la justice. premier, principal. la ville principale, capitale de la région
Définition Bἡγεμών de ἡγέομαι, un chef, c-à-d une personne en chef (ou au sens figuré, endroit) d'une province : gouverneur, prince, souverain.
Définition Cἡγεμών : Anglais : one who leads -|- Français : celui qui dirige
ἡγεμώνnom sg masculin nom
Définition Dἡγεμών, όνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a leader, governor
EN 2 : a leader, guide; a commander; a governor (of a province); plur: leaders.
FR 1 : un leader, gouverneur
FR 2 : un leader, un guide; un commandant; un gouverneur (d'une province); plur: leaders.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἡγεμών
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἡγεμών
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἡγεμών
MULTI GREEKlsj.gr # ἡγεμών
BAILLYbailly # ἡγεμών


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἡγεμόσινnom,datif,masculin,plurielà gouverneurs2
ἡγεμόναςnom,accusatif,masculin,plurielgouverneurs2
ἡγεμόνιnom,datif,masculin,singulierà gouverneur4
ἡγεμόνοςnom,génitif,masculin,singulierde gouverneur5
ἡγεμὼνnom,nominatif,masculin,singuliergouverneur4
ἡγεμόναnom,accusatif,masculin,singuliergouverneur2
ἡγεμόνωνnom,génitif,masculin,plurielde gouverneurs1
TOTAL20




MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν(nom,datif,masculin,pluriel) Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.


MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.


MATTHIEU 27 2 EL RO FR TE
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.(nom,datif,masculin,singulier)

et ayants liés lui déconduisirent et transmirent à Pilatus à le à gouverneur.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος·(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν(nom,nominatif,masculin,singulier) λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, σὺ λέγεις.

Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.


MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα(nom,accusatif,masculin,singulier) λίαν.

et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.


MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient.


MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.

ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.


MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος(nom,génitif,masculin,singulier) παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος,(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons.


MARC 13 9 EL RO FR TE
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux.


LUC 20 20 EL RO FR TE
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.(nom,génitif,masculin,singulier)

Et ayants épiés envoyèrent insidiateurs se hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que s'aient surpris de lui de discours, de sorte que transmettre lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur.


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


ACTES 23 24 EL RO FR TE
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,(nom,accusatif,masculin,singulier)

bêtes de montures en outre dresser à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que aient sauvé par le fait de vers Félix le gouverneur,


ACTES 23 26 EL RO FR TE
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι(nom,datif,masculin,singulier) Φήλικι χαίρειν.

Claudius Lysias à le à très fort à gouverneur à Félix être de joie.


ACTES 23 33 EL RO FR TE
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι(nom,datif,masculin,singulier) παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.

lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur dressèrent à côté aussi le Paulus à lui.


ACTES 24 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι(nom,datif,masculin,singulier) κατὰ τοῦ Παύλου.

Après cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec de plus anciens de des quelconques et de orateur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques enluminèrent à le à gouverneur contre de le de Paulus.


ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος(nom,génitif,masculin,singulier) λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,


ACTES 26 30 EL RO FR TE
Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν(nom,nominatif,masculin,singulier) ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,

Redressa en outre le roi et le gouverneur la en outre Bernike et ceux se asseyants ensemble à eux,


1PIERRE 2 14 EL RO FR TE
εἴτε ἡγεμόσιν(nom,datif,masculin,pluriel) ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,

soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,