ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ταφήΠΑΝΤΑτάχα

τάφος (taphos)

tombeau, tombeaux

MorphologieNom masculin
Origineθάπτω
θάπτωensevelir
Définition Asépulcre, tombeaux, tombeau, sépulture. une tombe, un sépulcre
Définition Bτάφος masculin de θάπτω, une tombe (l'endroit d'enterrement) : sépulcre, tombeau.
Définition CΤάφος : Anglais : Taphos -|- Français : Taphos
τάφοςnom sg féminin nom geog_name

τάφος : Anglais : funeral-rites -|- Français : des rites funéraires
τάφοςnom sg masculin nom

τάφος : Anglais : astonishment, amazement -|- Français : étonnement, étonnement
τάφοςnom sg neut voc
Définition Dτάφος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a burial, a grave
EN 2 : a burial-place, sepulcher, tomb, grave.
FR 1 : un enterrement, une tombe
FR 2 : un lieu de sépulture, sépulcre, tombe, tombe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τάφος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τάφος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τάφος
MULTI GREEKlsj.gr # τάφος
BAILLYbailly # τάφος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τάφοιςnom,datif,masculin,plurielà tombeaux1
τάφουςnom,accusatif,masculin,plurieltombeaux1
τάφουnom,génitif,masculin,singulierde tombeau1
τάφονnom,accusatif,masculin,singuliertombeau3
τάφοςnom,nominatif,masculin,singuliertombeau1
TOTAL7




MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις(nom,datif,masculin,pluriel) κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους(nom,accusatif,masculin,pluriel) τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.(nom,génitif,masculin,singulier)

Était cependant là Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau.


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.


MATTHIEU 27 66 EL RO FR TE
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον(nom,accusatif,masculin,singulier) σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

ceux cependant ayants étés allés se sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec de la de custodia.


MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.


ROMAINS 3 13 EL RO FR TE
τάφος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·

tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·