ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46

MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἤγγισανapprochèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐγγίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΒηθφαγὴBethphagénomaccusatif,féminin,singulierΒηθφαγή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶν,de oliviers,nomgénitif,féminin,plurielἐλαία
τότεalorsadverbe-τότε
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis…
LEFEVRE2005 Et quand ils furent près de Jérusalem, et venus à Bethphagé au Mont des Oliviers, lors Jésus envoya deux disciples
JACQUELINE1992 Quand ils sont proches de Jérusalem et qu'ils viennent à Bethphagé au mont des Oliviers
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples


MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πορεύεσθεque vous vous allezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
κατέναντιen contre-facepréposition-impropregénitifκατέναντι
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
εὑρήσετεvous trouverezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
ὄνονânessenomaccusatif,féminin,singulierὄνος
δεδεμένηνayante étée liéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierδέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
λύσαντεςayants déliésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλύω
ἀγάγετέconduisezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἄγω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Allez au petit château qui est devant vous. Et incontinent vous trouverez une ânesse liée et un ânon avec elle. Déliez-les et me les amenez.
JACQUELINE1992 alors Jésus envoie deux disciples il leur dit : « Allez au village devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon près d'elle. Déliez et amenez-les moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi.
SEGOND-NBS2002 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez–les, et amenez–les–moi.


MATTHIEU 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τι,un quelconque,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐρεῖτεvous direzverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχει·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποστελεῖenverraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.
LEFEVRE2005 Et si aucun vous dit aucune chose, dites que le Seigneur a affaire d’iceux. Et incontinent il les laissera (aller).
JACQUELINE1992 Et si quelqu'un vous dit quelque chose vous direz : “Le Seigneur en a besoin aussitôt il les enverra”. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite.


MATTHIEU 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 Et ce a été fait afin que fut accompli ce qui a été dit par le prophè-te disant :
JACQUELINE1992 Cela advient pour que s'accomplisse le mot dit par le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela arriva pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Cela arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète:


MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θυγατρὶà fillenomdatif,féminin,singulierθυγάτηρ
Σιών·de Sion·nomgénitif,féminin,singulierΣιών
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεύςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔρχεταίse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πραῢςdouxadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπραΰς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιβεβηκὼςayant surmontéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιβαίνω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ὄνονânessenomaccusatif,féminin,singulierὄνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ὑποζυγίου.de bête sous joug.nomgénitif,neutre,singulierὑποζύγιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.
LEFEVRE2005 « Dites à la fille de Sion, voici ton roi vient à toi, débonnaire, assis sur l’ânesse et l’ânon, petit de celle qui est sous le joug ».
JACQUELINE1992 “Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi vient à toi doux monté sur une ânesse et sur un ânon fils d'une bête de joug.’”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme.
SEGOND-NBS2002 Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.


MATTHIEU 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσαντεςayants faitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
συνέταξενordonnança avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυντάσσω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus…
LEFEVRE2005 Et les disciples s’en allèrent et firent ainsi comme Jésus leur avait dit ;
JACQUELINE1992 Les disciples vont et font comme leur a indiqué Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples allèrent donc et, ayant fait selon ce que leur avait prescrit Jésus,
SEGOND-NBS2002 Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.


MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὄνονânessenomaccusatif,féminin,singulierὄνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέθηκανsurposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεκάθισενassit dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπικαθίζω
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 …ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.
LEFEVRE2005 et amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent / sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus.
JACQUELINE1992 Ils amènent l'ânesse et l'ânon posent sur eux leurs manteaux et il s'assoit sur eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus.
SEGOND-NBS2002 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements; il s’assit dessus.


MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πλεῖστοςtrès nombreuxadjectifnominatif,masculin,singulierπλεῖστος
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἔστρωσανétendirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielστρωννύω
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ,à chemin,nomdatif,féminin,singulierὁδός
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔκοπτονcoupaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκόπτω
κλάδουςbranchesnomaccusatif,masculin,plurielκλάδος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δένδρωνde arbresnomgénitif,neutre,plurielδένδρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐστρώννυονétendaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielστρωννύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ.à chemin.nomdatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ».
LEFEVRE2005 Et moult grandes turbes étendaient leurs vêtements en la voie , et les autres coupaient (des) rameaux aux arbres et les épandaient en la voie’.
JACQUELINE1992 Très nombreuse la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
SEGOND-NBS2002 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.


MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
προάγοντεςmenants devantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκολουθοῦντεςsuivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκολουθέω
ἔκραζονcroassaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὡσαννὰHosannainterjection-ὡσαννά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ·de Dauid·nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
εὐλογημένοςayant été élogiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίου·de Maître·nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὡσαννὰHosannainterjection-ὡσαννά
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὑψίστοις.à très hauts.adjectifdatif,neutre,plurielὕψιστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !
LEFEVRE2005 Et les turbes qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient, disant : « Hosanna filio David : sauve je te prie le fils de David. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! Hosanna in altissimis^ : sauve je te prie es très hauts lieux ! »
JACQUELINE1992 Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] !
SEGOND-NBS2002 Les foules le précédaient et le suivaient en criant: Hosanna pour le Fils de David!béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!


MATTHIEU 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθόντοςde ayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐσείσθηfut secouéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσείω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτος;celui-ci;pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré en Jérusalem toute la cité fut émue disant : « qui est celui-ci ?»
JACQUELINE1992 Quand il entre à Jérusalem toute la ville est séismée et dit : « Qui est celui-là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?”
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: Qui est–il, celui–ci?


MATTHIEU 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ναζαρὲθde Nazarethnomgénitif,féminin,singulierΝαζαρέτ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας.de Galilée.nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée.
LEFEVRE2005 Et les peuples disaient : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée ». Et
JACQUELINE1992 Les foules disaient : « C'est le prophète Jésus de Nazareth en Galilée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”.
SEGOND-NBS2002 Les foules répondaient: C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.


MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέβαλενéjectaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πωλοῦνταςtroquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπωλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγοράζονταςachetants à l'agoraverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγοράζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ,à sanctuaire,nomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τραπέζαςtablesnomaccusatif,féminin,plurielτράπεζα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κολλυβιστῶνde changeurs de piècesnomgénitif,masculin,plurielκολλυβιστής
κατέστρεψενcatastrophaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καθέδραςsiègesnomaccusatif,féminin,plurielκαθέδρα
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πωλούντωνde troquantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπωλέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
περιστεράς,colombes,nomaccusatif,féminin,plurielπεριστερά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.
LEFEVRE2005 Jésus entra au temple de Dieu, et jeta hors tous ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient les colombes
JACQUELINE1992 Jésus entre au temple. Il jette dehors tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs il les retourne et les sièges des vendeurs de colombes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs, il les culbuta, ainsi que les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
SEGOND-NBS2002 Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.


MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκόςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
προσευχῆςde prièrenomgénitif,féminin,singulierπροσευχή
κληθήσεται,sera appelé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
σπήλαιονcavernenomaccusatif,neutre,singulierσπήλαιον
λῃστῶν.de pilleurs.nomgénitif,masculin,plurielλῃστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !
LEFEVRE2005 et leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison et vous l’avez sacrée caverne des larrons ! »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée maison de prière.” Et vous vous en faites une caverne de bandits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Il est écrit : Ma Maison sera appelée maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands”.
SEGOND-NBS2002 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de bandits.


MATTHIEU 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τυφλοὶaveuglesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτυφλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χωλοὶboiteuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielχωλός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ,à sanctuaire,nomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.
LEFEVRE2005 Et aveugles et boiteux vinrent à lui au temple, et il les guérit.
JACQUELINE1992 S'approchent de lui aveugles et boiteux dans le temple et il les guérit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit.
SEGOND-NBS2002 Des aveugles et des infirmes s’approchèrent de lui dans le temple. Il les guérit.


MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
θαυμάσιαétonnantes-chosesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielθαυμάσιος
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
παῖδαςjeunes servantsnomaccusatif,masculin,plurielπαῖς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κράζονταςcroassantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκράζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντας·disants·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλέγω
ὡσαννὰHosannainterjection-ὡσαννά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ἠγανάκτησανirritèrent beaucoupverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγανακτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…
LEFEVRE2005 Mais quand les princes des prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il avait faites, et ouïrent les enfants qui criaient au temple, disant : « Hosanna filio / David : sauve je te prie le fils de David ! » ils en furent indignés
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu'il a faites et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent
SEGOND-NBS2002 Mais les grands prêtres et les scribes s’indignèrent à la vue des choses étonnantes qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna pour le Fils de David! »


MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούειςtu écoutesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀκούω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
λέγουσιν;disent;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ναί.oui.interjection-ναί
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
νηπίωνde infantilesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνήπιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θηλαζόντωνde allaitantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielθηλάζω
κατηρτίσωtu te ajustas complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierκαταρτίζω
αἶνον;louange;nomaccusatif,masculin,singulierαἶνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?
LEFEVRE2005 et lui dirent : « ouïs-tu ce que ceux-ci disent ? » Et Jésus leur dit : « Oui certes, ne lutes-vous oncques : « De la bouche des enfants et allaitants, tu as parfait (des) louanges ? »
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n'avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ? ”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Tu entends ce qu’ils disent? Jésus leur répondit: Oui. N’avez–vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout–petits et des nourrissons tu t’es formé une louange!


MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταλιπὼνayant laissé totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΒηθανίανBéthanienomaccusatif,féminin,singulierΒηθανία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ηὐλίσθηfut bivouaquéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierαὐλίζομαι
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.
LEFEVRE2005 Et Jésus les laissa, et /se/ partant de la cité, alla en Bethanie et se tint là .
JACQUELINE1992 Il les quitte. Il sort hors de la ville vers Béthanie. Il campe là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit.
SEGOND-NBS2002 Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.


MATTHIEU 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠρωῒMatinalementadverbe-πρωΐ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπανάγωνsurmenant de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπανάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἐπείνασεν.eut faim.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 Et le matin, quand il retournait en la cité, il eut faim.
JACQUELINE1992 Le matin en regagnant la ville il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim.
SEGOND-NBS2002 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.


MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
συκῆνfiguiernomaccusatif,féminin,singulierσυκῆ
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὁδοῦde cheminnomgénitif,féminin,singulierὁδός
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
φύλλαfeuillesnomaccusatif,neutre,plurielφύλλον
μόνον,seulement,adverbe-μόνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καρπὸςfruitnomnominatif,masculin,singulierκαρπός
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξηράνθηfut séchéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierξηραίνω
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
συκῆ.figuier.nomnominatif,féminin,singulierσυκῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.
LEFEVRE2005 Et (il) vit un figuier qui était près de la voie et vint à icelui, et ne trouva rien en icelui que les feuilles /tant/ seulement, et (il) lui dit : « (que) jamais fruit ne naisse de toi, perpétuellement ! » Et incontinent le figuier sécha.
JACQUELINE1992 Il voit un figuier près du chemin et vient vers lui. Il n'y trouve rien que des feuilles seulement. Il lui dit : « Que plus jamais de toi il ne vienne de fruit pour l'éternité ! » Et soudain se dessèche le figuier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit : “Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !” Et le figuier se dessécha instantanément.
SEGOND-NBS2002 Il vit un figuier sur le chemin et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi! Et à l’instant même le figuier se dessécha.


MATTHIEU 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἐθαύμασανétonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
ἐξηράνθηfut séchéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierξηραίνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
συκῆ;figuier;nomnominatif,féminin,singulierσυκῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?
LEFEVRE2005 Et les disciples voyant cela s’émerveillèrent, disant : « Comment est-il incontinent devenu sec ? »
JACQUELINE1992 Les disciples voient. Ils s'étonnent et disent : « Comment soudain s'est desséché le figuier ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les disciples furent étonnés, et ils dirent : “Comment se fait-il qu’instantanément le figuier se soit desséché ?”
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, les disciples s’étonnèrent: Comment ce figuier a–t–il pu se dessécher à l’instant même?


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔχητεque vous ayezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
διακριθῆτε,que vous ayez été jugé à travers,verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielδιακρίνω
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συκῆςde figuiernomgénitif,féminin,singulierσυκῆ
ποιήσετε,vous ferez,verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielποιέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κἂνet si le cas échéantconjonction-de-subordination-κἄν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
τούτῳà ce-cidéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
εἴπητε·que vous ayez dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
ἄρθητιsois levéverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierαἴρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλήθητιsois jetéverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν,mer,nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
γενήσεται·se deviendra·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.
LEFEVRE2005 Et Jésus respondit, et dit « Je vous (le) dis en vérité que si vous avez (la) foi et que vous ne doutez point, vous ne ferez point seulement ce d’un figuier, mais aussi, si vous dites à cette montagne : ôte-toi (de là) et jette-toi à la mer, (et) il sera fait.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Amen je vous dis : si vous avez foi et ne balancez pas non seulement vous ferez comme au figuier mais même à cette montagne vous diriez : “Enlève-toi et jette-toi dans la mer” cela arrivera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus leur dit : “En vérité je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n’hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », cela se fera.


MATTHIEU 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
αἰτήσητεque vous ayez demandéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielαἰτέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
πιστεύοντεςcroyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
λήμψεσθε.vous vous prendrez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.
LEFEVRE2005 Et quelque chose que vous demanderez en oraison ayant foi, vous l’obtiendrez ».
JACQUELINE1992 Tout ce que vous demanderez dans la prière en croyant vous le recevrez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous le recevrez”.
SEGOND-NBS2002 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.


MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντοςde ayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἔρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκοντιà enseignantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierδιδάσκω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιεῖς;tu fais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ταύτην;celle-ci;déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu au temple, les princes des prêtres et les plus anciens du peuple vinrent à lui, quand il enseignait, et dirent : « En / quelle puissance fais-tu ces choses ? Qui est celui qui t’a donné cette puissance ? ».
JACQUELINE1992 Il vient au temple. Tandis qu'il enseigne s'approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t'a donné cette autorité ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?”
SEGOND-NBS2002 Il se rendit au temple; pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné cette autorité?


MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐρωτήσωj'interrogeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐρωτάω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἕνα,un,déterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπητέque vous ayez ditverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐρῶje diraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιῶ·je fais·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :
LEFEVRE2005 Jésus répondit, et leur dit : «Je vous interrogerai aussi un mot : lequel, si vous me le dites, je vous dirai aussi en quelle puissance je fais ces choses :
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai de quelle autorité je fais cela.


MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
βάπτισμαbaptêmenomnominatif,neutre,singulierβάπτισμα
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἦν;était;verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπων;de êtres humains;nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
διελογίζοντοse calculaient au-traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαλογίζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπωμεν·que nous ayons dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
ἡμῖν·à nous·pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιστεύσατεvous crûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?
LEFEVRE2005 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » Et iceux pensaient, disant en eux-mêmes : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi donc n’avez-vous cru en lui ?
JACQUELINE1992 Le baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel” il nous dira : “Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SEGOND-NBS2002 Le baptême de Jean, d’où venait–il? Du ciel, ou des humains? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »


MATTHIEU 21 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
εἴπωμεν·que nous ayons dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
φοβούμεθαnous nous effrayonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον,foule,nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰωάννην.Ioannes.nomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].
LEFEVRE2005 Et si disons qu’il était des hommes, nous craignons la turbe , car tous tiennent Jean pour (un) prophète ».
JACQUELINE1992 Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”.
SEGOND-NBS2002 Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.


MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμεν.nous avons su.verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
αὐτός·lui·pronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιῶ.je fais.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.
LEFEVRE2005 Et iceux répondirent à Jésus, et dirent : « Nous ne savons ! » Et aussi lui, il leur dit : « Je ne vous dis point aussi en quelle puissance je fais ces choses.
JACQUELINE1992 Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δοκεῖ;estime;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
δύο.deux.déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πρώτῳà premieradjectif-substantifdatif,neutre,singulierπρῶτος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τέκνον,enfant,nomvocatif,neutre,singulierτέκνον
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἐργάζουte mets au travailverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἐργάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀμπελῶνι.à vignoble.nomdatif,masculin,singulierἀμπελών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.
LEFEVRE2005 Mais que vous (en)semble : un homme avait deux fils. Et il vint au premier, et dit : Fils, va aujourd’hui besogner en ma vigne.
JACQUELINE1992 Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s'approche du premier et dit : “Enfant va aujourd'hui œuvrer dans la vigne.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne.
SEGOND-NBS2002 Qu’en pensez–vous? Un homme avait deux fils; il s’adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui.


MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
θέλω,je veux,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
δὲcependantconjonction-δέ
μεταμεληθεὶςayant été repentiverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierμεταμέλομαι
ἀπῆλθεν.éloigna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit et dit : Je ne veux point (y) aller. Et après, ému de repentance, il y alla.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après il regrette et s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἑτέρῳà autre-différentpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕτερος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὡσαύτως.de même.adverbe-ὡσαύτως
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπῆλθεν.éloigna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.
LEFEVRE2005 Et il vint à l’autre et lui dit semblablement. Mais il répondit, et dit : Sire, j’y vais ! Et il n’y alla point.
JACQUELINE1992 Il s'approche de l'autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi oui ! Seigneur !” Et il ne s'en va pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas.
SEGOND-NBS2002 L’homme s’adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui–ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n’y alla pas.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δύοde deuxadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδύο
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός;de père;nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
λέγουσιν·disent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτος.premier.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τελῶναιcollecteurs de taxesnomnominatif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πόρναιpornéesnomnominatif,féminin,plurielπόρνη
προάγουσινmènent devantverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπροάγω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Lequel des deux fit-il la volonté du père ? » Ils dirent : « le premier ». Jésus leur dit : «Je vous dis en vérité, que les publicains et les pail/lardes vous précèdent au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen je vous dis : Les taxateurs et les prostituées vous précéderont au royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lequel des deux a fait la volonté du père ?” Ils disent : “Le premier”. Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.


MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
δικαιοσύνης,de justice,nomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιστεύσατεvous crûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
τελῶναιcollecteurs de taxesnomnominatif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πόρναιpornéesnomnominatif,féminin,plurielπόρνη
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
μετεμελήθητεvous fûtes repentiverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielμεταμέλομαι
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
πιστεῦσαιcroireverbeinfinitif,aoriste,actifπιστεύω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.
LEFEVRE2005 Car Jean est venu à vous en la voie de (la) justice, et vous n’avez pas cru en lui, mais les publicains et les paillardes ont cru en lui. Et vous, voyant cela, n’avez point eu de repentance après, afin que (vous) crussiez à lui .
JACQUELINE1992 Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les taxateurs et les prostituées l'ont cru ! Ce que voyant vous vous n'avez pas regretté après pour le croire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru ; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire !
SEGOND-NBS2002 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostituées qui l’ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n’avez pas eu de remords par la suite: vous ne l’avez pas cru davantage.


MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌλληνAutredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἄλλος
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ἀκούσατε.écoutez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
οἰκοδεσπότηςdespote de maisonnomnominatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἐφύτευσενplantaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφυτεύω
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φραγμὸνclôturenomaccusatif,masculin,singulierφραγμός
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
περιέθηκενposa autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριτίθημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὤρυξενcreusaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀρύσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ληνὸνpressoirnomaccusatif,féminin,singulierληνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ᾠκοδόμησενédifia en maisonverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
πύργονtournomaccusatif,masculin,singulierπύργος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέδετοse donna dehorsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
γεωργοῖςà cultivateursnomdatif,masculin,plurielγεωργός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεδήμησεν.éloigna du dème.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.
LEFEVRE2005 Ecoutez une autre parabole : un homme était père de famille , lequel planta une vigne. Il l’environna d’une haie, fouit un pressoir et y édifia une tour, et la loua aux laboureurs, et s’en alla en une lointaine région.
JACQUELINE1992 Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme un maitre de maison. Il plante une vigne l'entoure d'une clôture il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
SEGOND-NBS2002 Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.


MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἤγγισενapprochaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγγίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
καρπῶν,de fruits,nomgénitif,masculin,plurielκαρπός
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γεωργοὺςcultivateursnomaccusatif,masculin,plurielγεωργός
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.
LEFEVRE2005 Et quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux laboureurs, afin qu’ils reçurent les fruits d’icelle.
JACQUELINE1992 Quand est proche le temps des fruits il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits.
SEGOND-NBS2002 À l’approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne.


MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γεωργοὶcultivateursnomnominatif,masculin,plurielγεωργός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἔδειραν,pelèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδέρω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπέκτειναν,tuèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλιθοβόλησαν.jetèrent des pierres.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλιθοβολέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].
LEFEVRE2005 Et les laboureurs prirent ses serviteurs et navrèrent l’un et occi-rent l’autre et ils lapidèrent l’autre.
JACQUELINE1992 Les vignerons prennent les serviteurs : l'un ils le battent l'autre ils le tuent l'autre ils le lapident.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre.
SEGOND-NBS2002 Les vignerons prirent ses esclaves; l’un, ils le battirent; un autre, ils le tuèrent; un autre encore, ils le lapidèrent.


MATTHIEU 21 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ἄλλουςautresdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielἄλλος
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
πλείοναςplus nombreuxadjectifaccusatif,masculin,plurielπλείων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρώτων,de premiers,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρῶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὡσαύτως.de même.adverbe-ὡσαύτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.
LEFEVRE2005 Derechef’’, il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, ils leur firent semblablement.
JACQUELINE1992 De nouveau il envoie d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.
SEGOND-NBS2002 Il envoya encore d’autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers; les vignerons les traitèrent de la même manière.


MATTHIEU 21 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐντραπήσονταιseront tourné intérieurementverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐντρέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
LEFEVRE2005 En la parfin , il y envoya son fils, disant : Peut-être qu’ils craindront mon fils.
JACQUELINE1992 Après il envoie vers eux son fils en disant : “Ils respecteront mon fils.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
SEGOND-NBS2002 Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! »


MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
γεωργοὶcultivateursnomnominatif,masculin,plurielγεωργός
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς·à eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κληρονόμος·héritier·nomnominatif,masculin,singulierκληρονόμος
δεῦτεvenez iciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ἀποκτείνωμενque nous ayons tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀποκτείνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σχῶμενque nous ayons euverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κληρονομίανhéritagenomaccusatif,féminin,singulierκληρονομία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !
LEFEVRE2005 Et quand les laboureurs virent le fils, ils dirent entre eux /mêmes/ : Celui-ci est l’héritier, venez mettons-le à mort et nous aurons son héritage.
JACQUELINE1992 Mais les vignerons en voyant le fils disent en eux-mêmes : “Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage.
SEGOND-NBS2002 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et nous aurons son héritage. »


MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξέβαλονéjectèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνοςde vignoblenomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέκτειναν.tuèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.
LEFEVRE2005 Et ils le prirent et le jetèrent hors de la vigne /et/ l’occirent.
JACQUELINE1992 Ils le prennent le jettent hors de la ville et le tuent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
SEGOND-NBS2002 Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent.


MATTHIEU 21 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνος,de vignoble,nomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
γεωργοῖςà cultivateursnomdatif,masculin,plurielγεωργός
ἐκείνοις;à ceux-là;déterminant-démonstratifdatif,masculin,plurielἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
LEFEVRE2005 Quand donc / le seigneur de la vigne sera venu : que fera-t-il à ses laboureurs ? »
JACQUELINE1992 Eh bien quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces vignerons-là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?”
SEGOND-NBS2002 Lorsque le maître de la vigne viendra, comment traitera–t–il donc ces vignerons?


MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κακοὺςmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκακός
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
ἐκδώσεταιse donnera dehorsverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐκδίδωμι
ἄλλοιςà autresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἄλλος
γεωργοῖς,à cultivateurs,nomdatif,masculin,plurielγεωργός
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἀποδώσουσινredonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
καιροῖςà momentsnomdatif,masculin,plurielκαιρός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent : « Il détruira malheu-reusement les mauvais et louera la vigne à (d’) autres laboureurs, lesquels lui rendront le fruit en son temps ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Ces hommes de mal de male mort il les perdra ! La vigne il la louera à d'autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps.


MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
γραφαῖς·à graphes·nomdatif,féminin,plurielγραφή
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπεδοκίμασανdémirent à l'épreuveverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποδοκιμάζω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
οἰκοδομοῦντες,édifiants en maison,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielοἰκοδομέω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
γωνίας·de coin·nomgénitif,féminin,singulierγωνία
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
θαυμαστὴétonnanteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierθαυμαστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀφθαλμοῖςà yeuxnomdatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἡμῶν;de nous;pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Ne lûtes-vous jamais dans les Ecritures : « La pierre que les édifiants reprouvèrent? , icelle est mise au chef de l’angle. Ceci a été fait du seigneur Dieu ; /c’/est (une) chose merveilleuse devant nos yeux ».
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Vous n'avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle. Du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux” ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: N’avez–vous jamais lu dans les Écritures: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux.


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀρθήσεταιsera levéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierαἴρω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
ἔθνειà ethnienomdatif,neutre,singulierἔθνος
ποιοῦντιà faisantverbeparticipe,présent,actif,datif,neutre,singulierποιέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
[[[-[
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits.
LEFEVRE2005 Pourtant vous dis-je que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à la gent faisant les fruits de celui-ci.
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : À vous sera enlevé le royaume de Dieu et il sera donné à une nation qui en fera les fruits. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en fera les fruits. (
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.


MATTHIEU 21 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
συνθλασθήσεται·sera écrasé ensemble·verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσυνθλάω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πέσῃque ait tombéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
λικμήσειvanneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλικμάω
αὐτόν.]lui.]pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits.
LEFEVRE2005 [Et qui cherra sur cette pierre sera froissé’’, mais sur qui elle cherra , elle le brisera] ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”).
SEGOND-NBS2002 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.


MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
παραβολὰςparabolesnomaccusatif,féminin,plurielπαραβολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…
LEFEVRE2005 Et quand les princes des prêtres et les Pharisiens eurent ouï ces paraboles, ils connurent qu’il disait d’eux’ .
JACQUELINE1992 Quand les grands prêtres et les pharisiens entendent ses paraboles ils connaissent qu'il parle d'eux-mêmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait;


MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κρατῆσαιsaisir avec forceverbeinfinitif,aoriste,actifκρατέω
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλους,foules,nomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶχον.avaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].
LEFEVRE2005 Et cherchant (à) le prendre, ils craignirent les turbes , car ils le tenaient comme prophète.
JACQUELINE1992 Ils cherchent à se saisir de lui mais ils craignent les foules : c'est qu'elles le tenaient pour un prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
SEGOND-NBS2002 ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.