[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 [ CH21 ] CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46
MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent près de Jérusalem, et venus à Bethphagé au Mont des Oliviers, lors Jésus envoya deux disciples |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils sont proches de Jérusalem et qu'ils viennent à Bethphagé au mont des Oliviers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Allez au petit château qui est devant vous. Et incontinent vous trouverez une ânesse liée et un ânon avec elle. Déliez-les et me les amenez. |
JACQUELINE | 1992 | alors Jésus envoie deux disciples il leur dit : « Allez au village devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon près d'elle. Déliez et amenez-les moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez–les, et amenez–les–moi. |
MATTHIEU 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra. |
LEFEVRE | 2005 | Et si aucun vous dit aucune chose, dites que le Seigneur a affaire d’iceux. Et incontinent il les laissera (aller). |
JACQUELINE | 1992 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose vous direz : “Le Seigneur en a besoin aussitôt il les enverra”. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite. |
MATTHIEU 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et ce a été fait afin que fut accompli ce qui a été dit par le prophè-te disant : |
JACQUELINE | 1992 | Cela advient pour que s'accomplisse le mot dit par le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela arriva pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: |
MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme. |
LEFEVRE | 2005 | « Dites à la fille de Sion, voici ton roi vient à toi, débonnaire, assis sur l’ânesse et l’ânon, petit de celle qui est sous le joug ». |
JACQUELINE | 1992 | “Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi vient à toi doux monté sur une ânesse et sur un ânon fils d'une bête de joug.’” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. |
MATTHIEU 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples s’en allèrent et firent ainsi comme Jésus leur avait dit ; |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples vont et font comme leur a indiqué Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples allèrent donc et, ayant fait selon ce que leur avait prescrit Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné. |
MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | et amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent / sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus. |
JACQUELINE | 1992 | Ils amènent l'ânesse et l'ânon posent sur eux leurs manteaux et il s'assoit sur eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements; il s’assit dessus. |
MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ». |
LEFEVRE | 2005 | Et moult grandes turbes étendaient leurs vêtements en la voie , et les autres coupaient (des) rameaux aux arbres et les épandaient en la voie’. |
JACQUELINE | 1992 | Très nombreuse la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin. |
MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les turbes qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient, disant : « Hosanna filio David : sauve je te prie le fils de David. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! Hosanna in altissimis^ : sauve je te prie es très hauts lieux ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules le précédaient et le suivaient en criant: Hosanna pour le Fils de David!béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
MATTHIEU 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόντοςde ayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré en Jérusalem toute la cité fut émue disant : « qui est celui-ci ?» |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entre à Jérusalem toute la ville est séismée et dit : « Qui est celui-là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: Qui est–il, celui–ci? |
MATTHIEU 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et les peuples disaient : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée ». Et |
JACQUELINE | 1992 | Les foules disaient : « C'est le prophète Jésus de Nazareth en Galilée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules répondaient: C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée. |
MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus entra au temple de Dieu, et jeta hors tous ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient les colombes |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entre au temple. Il jette dehors tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs il les retourne et les sièges des vendeurs de colombes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs, il les culbuta, ainsi que les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands ! |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison et vous l’avez sacrée caverne des larrons ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée maison de prière.” Et vous vous en faites une caverne de bandits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Il est écrit : Ma Maison sera appelée maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de bandits. |
MATTHIEU 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et aveugles et boiteux vinrent à lui au temple, et il les guérit. |
JACQUELINE | 1992 | S'approchent de lui aveugles et boiteux dans le temple et il les guérit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des aveugles et des infirmes s’approchèrent de lui dans le temple. Il les guérit. |
MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés… |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand les princes des prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il avait faites, et ouïrent les enfants qui criaient au temple, disant : « Hosanna filio / David : sauve je te prie le fils de David ! » ils en furent indignés |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu'il a faites et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les grands prêtres et les scribes s’indignèrent à la vue des choses étonnantes qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna pour le Fils de David! » |
MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ? |
LEFEVRE | 2005 | et lui dirent : « ouïs-tu ce que ceux-ci disent ? » Et Jésus leur dit : « Oui certes, ne lutes-vous oncques : « De la bouche des enfants et allaitants, tu as parfait (des) louanges ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n'avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ? ” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Tu entends ce qu’ils disent? Jésus leur répondit: Oui. N’avez–vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout–petits et des nourrissons tu t’es formé une louange! |
MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les laissa, et /se/ partant de la cité, alla en Bethanie et se tint là . |
JACQUELINE | 1992 | Il les quitte. Il sort hors de la ville vers Béthanie. Il campe là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
MATTHIEU 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | Et le matin, quand il retournait en la cité, il eut faim. |
JACQUELINE | 1992 | Le matin en regagnant la ville il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vit un figuier qui était près de la voie et vint à icelui, et ne trouva rien en icelui que les feuilles /tant/ seulement, et (il) lui dit : « (que) jamais fruit ne naisse de toi, perpétuellement ! » Et incontinent le figuier sécha. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit un figuier près du chemin et vient vers lui. Il n'y trouve rien que des feuilles seulement. Il lui dit : « Que plus jamais de toi il ne vienne de fruit pour l'éternité ! » Et soudain se dessèche le figuier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit : “Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !” Et le figuier se dessécha instantanément. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vit un figuier sur le chemin et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi! Et à l’instant même le figuier se dessécha. |
MATTHIEU 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples voyant cela s’émerveillèrent, disant : « Comment est-il incontinent devenu sec ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples voient. Ils s'étonnent et disent : « Comment soudain s'est desséché le figuier ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, les disciples furent étonnés, et ils dirent : “Comment se fait-il qu’instantanément le figuier se soit desséché ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, les disciples s’étonnèrent: Comment ce figuier a–t–il pu se dessécher à l’instant même? |
MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus respondit, et dit « Je vous (le) dis en vérité que si vous avez (la) foi et que vous ne doutez point, vous ne ferez point seulement ce d’un figuier, mais aussi, si vous dites à cette montagne : ôte-toi (de là) et jette-toi à la mer, (et) il sera fait. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Amen je vous dis : si vous avez foi et ne balancez pas non seulement vous ferez comme au figuier mais même à cette montagne vous diriez : “Enlève-toi et jette-toi dans la mer” cela arrivera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “En vérité je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n’hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », cela se fera. |
MATTHIEU 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque chose que vous demanderez en oraison ayant foi, vous l’obtiendrez ». |
JACQUELINE | 1992 | Tout ce que vous demanderez dans la prière en croyant vous le recevrez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous le recevrez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu au temple, les princes des prêtres et les plus anciens du peuple vinrent à lui, quand il enseignait, et dirent : « En / quelle puissance fais-tu ces choses ? Qui est celui qui t’a donné cette puissance ? ». |
JACQUELINE | 1992 | Il vient au temple. Tandis qu'il enseigne s'approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t'a donné cette autorité ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit au temple; pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné cette autorité? |
MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela : |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit, et leur dit : «Je vous interrogerai aussi un mot : lequel, si vous me le dites, je vous dirai aussi en quelle puissance je fais ces choses : |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » Et iceux pensaient, disant en eux-mêmes : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi donc n’avez-vous cru en lui ? |
JACQUELINE | 1992 | Le baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel” il nous dira : “Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le baptême de Jean, d’où venait–il? Du ciel, ou des humains? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
MATTHIEU 21 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si disons qu’il était des hommes, nous craignons la turbe , car tous tiennent Jean pour (un) prophète ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux répondirent à Jésus, et dirent : « Nous ne savons ! » Et aussi lui, il leur dit : « Je ne vous dis point aussi en quelle puissance je fais ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Mais que vous (en)semble : un homme avait deux fils. Et il vint au premier, et dit : Fils, va aujourd’hui besogner en ma vigne. |
JACQUELINE | 1992 | Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s'approche du premier et dit : “Enfant va aujourd'hui œuvrer dans la vigne.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’en pensez–vous? Un homme avait deux fils; il s’adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui. |
MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit et dit : Je ne veux point (y) aller. Et après, ému de repentance, il y alla. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après il regrette et s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla. |
MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et il vint à l’autre et lui dit semblablement. Mais il répondit, et dit : Sire, j’y vais ! Et il n’y alla point. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche de l'autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi oui ! Seigneur !” Et il ne s'en va pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme s’adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui–ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n’y alla pas. |
MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel des deux fit-il la volonté du père ? » Ils dirent : « le premier ». Jésus leur dit : «Je vous dis en vérité, que les publicains et les pail/lardes vous précèdent au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen je vous dis : Les taxateurs et les prostituées vous précéderont au royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lequel des deux a fait la volonté du père ?” Ils disent : “Le premier”. Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean est venu à vous en la voie de (la) justice, et vous n’avez pas cru en lui, mais les publicains et les paillardes ont cru en lui. Et vous, voyant cela, n’avez point eu de repentance après, afin que (vous) crussiez à lui . |
JACQUELINE | 1992 | Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les taxateurs et les prostituées l'ont cru ! Ce que voyant vous vous n'avez pas regretté après pour le croire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru ; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostituées qui l’ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n’avez pas eu de remords par la suite: vous ne l’avez pas cru davantage. |
MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin. |
LEFEVRE | 2005 | Ecoutez une autre parabole : un homme était père de famille , lequel planta une vigne. Il l’environna d’une haie, fouit un pressoir et y édifia une tour, et la loua aux laboureurs, et s’en alla en une lointaine région. |
JACQUELINE | 1992 | Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme un maitre de maison. Il plante une vigne l'entoure d'une clôture il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux laboureurs, afin qu’ils reçurent les fruits d’icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Quand est proche le temps des fruits il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne. |
MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre]. |
LEFEVRE | 2005 | Et les laboureurs prirent ses serviteurs et navrèrent l’un et occi-rent l’autre et ils lapidèrent l’autre. |
JACQUELINE | 1992 | Les vignerons prennent les serviteurs : l'un ils le battent l'autre ils le tuent l'autre ils le lapident. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les vignerons prirent ses esclaves; l’un, ils le battirent; un autre, ils le tuèrent; un autre encore, ils le lapidèrent. |
MATTHIEU 21 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef’’, il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, ils leur firent semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il envoie d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya encore d’autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers; les vignerons les traitèrent de la même manière. |
MATTHIEU 21 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils. |
LEFEVRE | 2005 | En la parfin , il y envoya son fils, disant : Peut-être qu’ils craindront mon fils. |
JACQUELINE | 1992 | Après il envoie vers eux son fils en disant : “Ils respecteront mon fils.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! » |
MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les laboureurs virent le fils, ils dirent entre eux /mêmes/ : Celui-ci est l’héritier, venez mettons-le à mort et nous aurons son héritage. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les vignerons en voyant le fils disent en eux-mêmes : “Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et nous aurons son héritage. » |
MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prirent et le jetèrent hors de la vigne /et/ l’occirent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le prennent le jettent hors de la ville et le tuent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
MATTHIEU 21 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc / le seigneur de la vigne sera venu : que fera-t-il à ses laboureurs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Eh bien quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces vignerons-là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le maître de la vigne viendra, comment traitera–t–il donc ces vignerons? |
MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent : « Il détruira malheu-reusement les mauvais et louera la vigne à (d’) autres laboureurs, lesquels lui rendront le fruit en son temps ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Ces hommes de mal de male mort il les perdra ! La vigne il la louera à d'autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps. |
MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Ne lûtes-vous jamais dans les Ecritures : « La pierre que les édifiants reprouvèrent? , icelle est mise au chef de l’angle. Ceci a été fait du seigneur Dieu ; /c’/est (une) chose merveilleuse devant nos yeux ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Vous n'avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle. Du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux” ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: N’avez–vous jamais lu dans les Écritures: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux. |
MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits. |
LEFEVRE | 2005 | Pourtant vous dis-je que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à la gent faisant les fruits de celui-ci. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je vous dis : À vous sera enlevé le royaume de Dieu et il sera donné à une nation qui en fera les fruits. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en fera les fruits. ( |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
MATTHIEU 21 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits. |
LEFEVRE | 2005 | [Et qui cherra sur cette pierre sera froissé’’, mais sur qui elle cherra , elle le brisera] ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”). |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les princes des prêtres et les Pharisiens eurent ouï ces paraboles, ils connurent qu’il disait d’eux’ . |
JACQUELINE | 1992 | Quand les grands prêtres et les pharisiens entendent ses paraboles ils connaissent qu'il parle d'eux-mêmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait; |
MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime]. |
LEFEVRE | 2005 | Et cherchant (à) le prendre, ils craignirent les turbes , car ils le tenaient comme prophète. |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchent à se saisir de lui mais ils craignent les foules : c'est qu'elles le tenaient pour un prophète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |