[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 [ CH28 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιφωσκούσῃà étante sur le point de luminerverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἐπιφώσκω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais au vespre du sabbat’, qui commence à luire au premier jour du sabbat, vint Marie Magdaleine et l’autre Marie, voir le sépulcre. |
JACQUELINE | 1992 | Après le sabbat le premier de la semaine commence à briller viennent Marie la Magdaléenne et l'autre Marie voir le tombeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après le sabbat, alors que le premier jour de la semaine allait commencer, Marie–Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un grand mouvement de terre fut fait . Car l’ange de Dieu descendit du ciel, vint et roula la pierre de l’huis, et s’assit sur elle. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : survient un grand séisme car un ange du Seigneur descend du ciel s'approche roule la pierre et s'assoit dessus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse ; car l’Ange du Seigneur était descendu du ciel et, s’avançant, avait roulé la pierre, et il était assis dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre; car l’ange du Seigneur, descendu du ciel, vint rouler la pierre et s’asseoir dessus. |
MATTHIEU 28 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige. |
LEFEVRE | 2005 | Et son regard était comme (l’)éclair, son vêtement comme (la) neige. |
JACQUELINE | 1992 | Son aspect est comme l'éclair son vêtement blanc comme neige. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme neige. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige. |
MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour la crainte d’icelui, les gardes furent, épouvantés, et furent faits comme morts. |
JACQUELINE | 1992 | Pris de crainte devant lui les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. |
MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange répondit et dit aux femmes : « Vous, ne craignez point ! Car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus qui fut mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’ange dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché. |
LEFEVRE | 2005 | II n’est point ici, car il est / ressuscité comme il l’a dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était mis. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas ici car il s'est réveillé comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où il était posé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait, |
MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et allez-vous en bientôt, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici, il vous précédera en Galilée, vous le verrez là. Voici je vous l’ai prédit ». |
JACQUELINE | 1992 | Vite allez dire à ses disciples : “Il s'est réveillé d'entre les morts. Voici il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà je vous ai dit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. |
MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et elles /se/ partirent legièrement du monument avec crainte et une grande joie, et coururent l’annoncer à ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Elles s'en vont vite du sépulcre. Avec crainte et grande joie elles courent annoncer à ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles s’éloignèrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, Jésus leur vint au devant, disant : « Je vous salue ! » Et icelles approchèrent et tinrent ses pieds et l’adorèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s'approchent elles lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus vint au–devant d’elles et leur dit: Bonjour! Elles s’approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. |
MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez annoncer à mes frères qu’ils voysent en Galilée, et là ils me verront ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu'ils s'en aillent dans la Galilée : là ils me verront. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. |
MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquelles, quand elles furent parties, voici aucuns des gardes vinrent en la cité, et annoncèrent aux princes des prêtres, toutes les choses qui auraient été faites’. |
JACQUELINE | 1992 | Comme elles vont voici : certains de la garde viennent dans la ville ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats… |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux se rassemblèrent avec les anciens et quand ils eurent pris conseil, ils donnèrent grand argent’ aux gendarmes , |
JACQUELINE | 1992 | Ceux-ci se rassemblent avec les anciens et tiennent conseil. Ils donnent suffisamment d'argent aux soldats |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent |
MATTHIEU 28 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis. |
LEFEVRE | 2005 | di sant : « Dites : les disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé quand nous dormions. |
JACQUELINE | 1992 | en disant : « Dites : “Ses disciples venus de nuit l'ont volé pendant que nous étions endormis.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Dites que ce sont ses disciples qui, venus de nuit, l’ont dérobé pendant que nous dormions. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur ordonnant: Dites: « Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous étions endormis. » |
MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le prévôt oit ceci, nous lui persuaderons et nous vous assurerons ». |
JACQUELINE | 1992 | Et si ceci était entendu par le gouverneur nous le convaincrons nous-mêmes et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si le gouverneur l’apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés. |
MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux prirent l’argent et firent ainsi qu’ils étaient instruits. Et cette parole a été divulguée entre les juifs, jusqu’à aujourd’hui. |
JACQUELINE | 1992 | Ils prennent l'argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s'est divulguée chez des Juifs jusqu'aujourd'hui… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils prirent l’argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s’est propagée parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, en la montagne où Jésus leur avait ordonné (d’aller). |
JACQUELINE | 1992 | Les onze disciples vont dans la Galilée sur la montagne que leur a fixée Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, sur la montagne que leur avait désignée Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée. |
MATTHIEU 28 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils le virent, ils l’adorèrent. Et quelques-uns doutèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le voient se prosternent — mais quelques uns hésitent… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques–uns eurent des doutes; |
MATTHIEU 28 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus approcha et leur parla, disant : « Toute puissance m’est donnée en ciel et en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’approcha et leur dit: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
MATTHIEU 28 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit… |
LEFEVRE | 2005 | Allez donc et enseignez toutes gens , et baptisez-les au nom du Père et du Fils et du saint Esprit ; |
JACQUELINE | 1992 | Allez donc : faites disciples toutes les nations baptisez-les dans le nom du Père et du Fils et du saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez ! De toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez–les pour le nom du Père, du Fils et de l’Esprit saint, |
MATTHIEU 28 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère. |
LEFEVRE | 2005 | enseignez-les à garder toutes choses, lesquelles je vous ai commandées. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusques à la consommation du monde ». |
JACQUELINE | 1992 | Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici : moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'ère. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et enseignez–leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Quant à moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. |