ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27[ CH28 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὈψὲTardivementpréposition-impropregénitifὀψέ
δὲcependantconjonction-δέ
σαββάτων,de sabbats,nomgénitif,neutre,plurielσάββατον
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπιφωσκούσῃà étante sur le point de luminerverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἐπιφώσκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
θεωρῆσαιobserververbeinfinitif,aoriste,actifθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τάφον.tombeau.nomaccusatif,masculin,singulierτάφος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.
LEFEVRE2005 Mais au vespre du sabbat’, qui commence à luire au premier jour du sabbat, vint Marie Magdaleine et l’autre Marie, voir le sépulcre.
JACQUELINE1992 Après le sabbat le premier de la semaine commence à briller viennent Marie la Magdaléenne et l'autre Marie voir le tombeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre.
SEGOND-NBS2002 Après le sabbat, alors que le premier jour de la semaine allait commencer, Marie–Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.


MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
σεισμὸςséismenomnominatif,masculin,singulierσεισμός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
μέγας·grand·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
ἀπεκύλισενroula au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκυλίω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.
LEFEVRE2005 Et voici, un grand mouvement de terre fut fait . Car l’ange de Dieu descendit du ciel, vint et roula la pierre de l’huis, et s’assit sur elle.
JACQUELINE1992 Et voici : survient un grand séisme car un ange du Seigneur descend du ciel s'approche roule la pierre et s'assoit dessus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’il y eut une grande secousse ; car l’Ange du Seigneur était descendu du ciel et, s’avançant, avait roulé la pierre, et il était assis dessus.
SEGOND-NBS2002 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre; car l’ange du Seigneur, descendu du ciel, vint rouler la pierre et s’asseoir dessus.


MATTHIEU 28 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰδέαapparencenomnominatif,féminin,singulierἰδέα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀστραπὴéclairnomnominatif,féminin,singulierἀστραπή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔνδυμαvêtementnomnominatif,neutre,singulierἔνδυμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λευκὸνblancadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierλευκός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
χιών.neige.nomnominatif,féminin,singulierχιών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.
LEFEVRE2005 Et son regard était comme (l’)éclair, son vêtement comme (la) neige.
JACQUELINE1992 Son aspect est comme l'éclair son vêtement blanc comme neige.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme neige.
SEGOND-NBS2002 Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige.


MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐσείσθησανfurent secouéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσείω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τηροῦντεςgardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτηρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγενήθησανfurent devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νεκροί.morts.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Et pour la crainte d’icelui, les gardes furent, épouvantés, et furent faits comme morts.
JACQUELINE1992 Pris de crainte devant lui les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts.
SEGOND-NBS2002 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts.


MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
γυναιξίν·à femmes·nomdatif,féminin,plurielγυνή
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθεque vous vous effrayezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐσταυρωμένονayant été crucifiéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσταυρόω
ζητεῖτε·vous cherchez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.
LEFEVRE2005 Et l’ange répondit et dit aux femmes : « Vous, ne craignez point ! Car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
JACQUELINE1992 L'ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus qui fut mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez.
SEGOND-NBS2002 Mais l’ange dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.


MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὧδε,ici,adverbe-ὧδε
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δεῦτεvenez iciverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ἴδετεvoyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἔκειτο.se couchait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.
LEFEVRE2005 II n’est point ici, car il est / ressuscité comme il l’a dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était mis.
JACQUELINE1992 Il n'est pas ici car il s'est réveillé comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où il était posé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis.
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait,


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταχὺen vitesseadverbe-ταχύ
πορευθεῖσαιayantes étées alléesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,plurielπορεύομαι
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
προάγειmène devantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροάγω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν,Galilée,nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὄψεσθε·vous vous verrez·verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.
LEFEVRE2005 Et allez-vous en bientôt, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici, il vous précédera en Galilée, vous le verrez là. Voici je vous l’ai prédit ».
JACQUELINE1992 Vite allez dire à ses disciples : “Il s'est réveillé d'entre les morts. Voici il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà je vous ai dit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”.
SEGOND-NBS2002 et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθοῦσαιayantes éloignéesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἀπέρχομαι
ταχὺen vitesseadverbe-ταχύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείουde mémorialnomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
μετὰavecprépositiongénitifμετά
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
ἔδραμονcoururentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτρέχω
ἀπαγγεῖλαιrapporter annonceverbeinfinitif,aoriste,actifἀπαγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et elles /se/ partirent legièrement du monument avec crainte et une grande joie, et coururent l’annoncer à ses disciples.
JACQUELINE1992 Elles s'en vont vite du sépulcre. Avec crainte et grande joie elles courent annoncer à ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Elles s’éloignèrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὑπήντησενvint à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπαντάω
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
χαίρετε.soyez de joie.interjectionimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
προσελθοῦσαιayantes venues versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielπροσέρχομαι
ἐκράτησανsaisirent avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκρατέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκύνησανprosternèrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.
LEFEVRE2005 Et voici, Jésus leur vint au devant, disant : « Je vous salue ! » Et icelles approchèrent et tinrent ses pieds et l’adorèrent.
JACQUELINE1992 Et voici Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s'approchent elles lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus vint au–devant d’elles et leur dit: Bonjour! Elles s’approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.


MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθε·que vous vous effrayez·verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
ἀπαγγείλατεrapportez annonceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀπαγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπέλθωσινque aient éloignéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν,Galilée,nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὄψονται.se verront.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez annoncer à mes frères qu’ils voysent en Galilée, et là ils me verront ».
JACQUELINE1992 Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu'ils s'en aillent dans la Galilée : là ils me verront. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.


MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πορευομένωνde Se allantesverbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,plurielπορεύομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἰδούvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κουστωδίαςde custodianomgénitif,féminin,singulierκουστωδία
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῦσινà chefs sacrificateursnomdatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἅπανταen totalitéspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἅπας
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γενόμενα.se ayants devenus.verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.
LEFEVRE2005 Lesquelles, quand elles furent parties, voici aucuns des gardes vinrent en la cité, et annoncèrent aux princes des prêtres, toutes les choses qui auraient été faites’.
JACQUELINE1992 Comme elles vont voici : certains de la garde viennent dans la ville ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.


MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναχθέντεςayants étés menés ensembleverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
συμβούλιόνconseilnomaccusatif,neutre,singulierσυμβούλιον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
ἀργύριαobjets d'argentsnomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
ἱκανὰsuffisantsadjectifaccusatif,neutre,plurielἱκανός
ἔδωκανdonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
στρατιώταιςà soldatsnomdatif,masculin,plurielστρατιώτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…
LEFEVRE2005 Et iceux se rassemblèrent avec les anciens et quand ils eurent pris conseil, ils donnèrent grand argent’ aux gendarmes ,
JACQUELINE1992 Ceux-ci se rassemblent avec les anciens et tiennent conseil. Ils donnent suffisamment d'argent aux soldats
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent


MATTHIEU 28 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
ἔκλεψανvolèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκλέπτω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κοιμωμένων.de se mettants au coucher.verbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielκοιμάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.
LEFEVRE2005 di sant : « Dites : les disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé quand nous dormions.
JACQUELINE1992 en disant : « Dites : “Ses disciples venus de nuit l'ont volé pendant que nous étions endormis.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Dites que ce sont ses disciples qui, venus de nuit, l’ont dérobé pendant que nous dormions.
SEGOND-NBS2002 en leur ordonnant: Dites: « Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous étions endormis. »


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀκουσθῇque ait été écoutéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡγεμόνος,de gouverneur,nomgénitif,masculin,singulierἡγεμών
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
πείσομενnous persuaderonsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielπείθω
[αὐτὸν][lui]pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀμερίμνουςnon-inquietsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀμέριμνος
ποιήσομεν.nous ferons.verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.
LEFEVRE2005 Et si le prévôt oit ceci, nous lui persuaderons et nous vous assurerons ».
JACQUELINE1992 Et si ceci était entendu par le gouverneur nous le convaincrons nous-mêmes et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”.
SEGOND-NBS2002 Et si le gouverneur l’apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.


MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀργύριαobjets d'argentsnomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐδιδάχθησαν.furent enseigné.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεφημίσθηfut divulguéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδιαφημίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
[ἡμέρας].[de journée].nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.
LEFEVRE2005 Et iceux prirent l’argent et firent ainsi qu’ils étaient instruits. Et cette parole a été divulguée entre les juifs, jusqu’à aujourd’hui.
JACQUELINE1992 Ils prennent l'argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s'est divulguée chez des Juifs jusqu'aujourd'hui…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour.
SEGOND-NBS2002 Ils prirent l’argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s’est propagée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.


MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἕνδεκαonzedéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἕνδεκα
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἐπορεύθησανfurent alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΓαλιλαίανGaliléenomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
οὗadverbe-οὗ
ἐτάξατοse ordonnançaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτάσσω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus.
LEFEVRE2005 Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, en la montagne où Jésus leur avait ordonné (d’aller).
JACQUELINE1992 Les onze disciples vont dans la Galilée sur la montagne que leur a fixée Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, sur la montagne que leur avait désignée Jésus,
SEGOND-NBS2002 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée.


MATTHIEU 28 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
προσεκύνησαν,prosternèrent vers,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐδίστασαν.doutèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt.
LEFEVRE2005 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent. Et quelques-uns doutèrent.
JACQUELINE1992 Ils le voient se prosternent — mais quelques uns hésitent…
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent !
SEGOND-NBS2002 Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques–uns eurent des doutes;


MATTHIEU 28 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.
LEFEVRE2005 Et Jésus approcha et leur parla, disant : « Toute puissance m’est donnée en ciel et en terre.
JACQUELINE1992 Jésus s'approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre.
SEGOND-NBS2002 Jésus s’approcha et leur dit: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.


MATTHIEU 28 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μαθητεύσατεdisciplinezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμαθητεύω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
βαπτίζοντεςbaptisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβαπτίζω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…
LEFEVRE2005 Allez donc et enseignez toutes gens , et baptisez-les au nom du Père et du Fils et du saint Esprit ;
JACQUELINE1992 Allez donc : faites disciples toutes les nations baptisez-les dans le nom du Père et du Fils et du saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez ! De toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
SEGOND-NBS2002 Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez–les pour le nom du Père, du Fils et de l’Esprit saint,


MATTHIEU 28 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τηρεῖνgarderverbeinfinitif,présent,actifτηρέω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐνετειλάμηνje me commandaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἐντέλλομαι
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συντελείαςde achèvement communnomgénitif,féminin,singulierσυντέλεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνος.de ère.nomgénitif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 … leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.
LEFEVRE2005 enseignez-les à garder toutes choses, lesquelles je vous ai commandées. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusques à la consommation du monde ».
JACQUELINE1992 Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici : moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'ère. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde”.
SEGOND-NBS2002 et enseignez–leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Quant à moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.