ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐμπρήθωΠΑΝΤΑἐμπτύω

ἔμπροσθεν (emprosthen)

en devers

MorphologieAdverbe
Origineἐν(en) πρός(vers) -θεν(de)
ἐνen
πρόςvers
Définition Adevant, en face, devant. devant, c'est à dire le lieu qui est en face d'une personne ou d'une chose. devant, en présence, donc opposé à, contre. devant, à la vue de. devant, ce qui dénote un rang supérieur
Définition Bἔμπροσθεν de ἐν et de πρός, devant (dans l'endroit (littéralement ou au sens figuré) ou temps) : contre, à, auparavant, (en présence, vue) de.
Définition Cἔμπροσθεν : Anglais : before, in front -|- Français : avant, devant
ἔμπροσθενadverbe indeclform
Définition Dἔμπροσθεν : Adverbe; Preposition
EN 1 : before, in front of (in place or time)
EN 2 : in front, before the face; sometimes made a subst. by the addition of the article: in front of, before the face of.
FR 1 : avant, devant (en place ou à l'heure)
FR 2 : devant, devant le visage; parfois fait un subst. par l'ajout de l'article: devant, devant le visage de.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔμπροσθεν
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔμπροσθεν
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔμπροσθεν
MULTI GREEKlsj.gr # ἔμπροσθεν
BAILLYbailly # ἔμπροσθεν


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔμπροσθενpréposition-impropre,génitifen devers36
ἔμπροσθένpréposition-impropre,génitifen devers8
ἔμπροσθενadverbeen devers4
TOTAL48




MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux.


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.


MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous.


MATTHIEU 10 32 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·

Tout donc lequel un quelconque avouera en à moi en devers de les de êtres humains, j'avouerai et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux·


MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE
ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.

lequel un quelconque cependant le cas échéant que s'ait nié moi en devers de les de êtres humains, je me nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux.


MATTHIEU 11 10 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) σου.

celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici moi j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.


MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) σου.

oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière.


MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite les brebis au loin de les de chevreaux,


MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.

celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, σὺ λέγεις.

Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 7 27 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) σου.

celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.


LUC 10 21 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) σου.

En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


LUC 12 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que ait avoué en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain avouera en à lui en devers de les de anges de le de Dieu·


LUC 14 2 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ.

Et voici être humain un quelconque était hydropique en devers de lui.


LUC 19 4 EL RO FR TE
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν(adverbe) ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que ait vu lui en-ce-que de celle-là imminait se passer à travers.


LUC 19 27 EL RO FR TE
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) μου.

toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi être roi sur eux conduisez ici et égorgez de haut en bas eux en devers de moi.


LUC 19 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν(adverbe) ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Et ayant dit ces-ci se allait en devers montant envers Ierosolymas.


LUC 21 36 EL RO FR TE
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

soyez sans sommeil cependant en à tout à moment se liants afin que que vous ayez eu la ténacité de haut en bas fuir dehors ces-ci tous ces imminants se devenir et être dressé en devers de le de fils de le de être humain.


JEAN 1 15 EL RO FR TE
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi se venant en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.


JEAN 1 30 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν(préposition-impropre,génitif) μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi se vient homme lequel en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.


JEAN 3 28 EL RO FR TE
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) ἐκείνου.

vous-mêmes vous à moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.


JEAN 10 4 EL RO FR TE
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

lorsque le cas échéant les en propres tous que ait éjecté, en devers de eux se va et les brebis à lui suit, en-ce-que ont su la voix de lui·


JEAN 12 37 EL RO FR TE
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Tants cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,


ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 18 17 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.

se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait.


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.

ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.


GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;

mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;


PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν(adverbe) ἐπεκτεινόμενος,

frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant,


1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,


1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].

envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].


1JEAN 3 19 EL RO FR TE
Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. Καὶ ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν,

En à ce-ci nous nous connaîtrons en-ce-que du-sortant de la de vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous,


APOCALYPSE 4 6 EL RO FR TE
καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν(adverbe) καὶ ὄπισθεν.

et en vue de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.


APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν(préposition-impropre,génitif) τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.

Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci.