Πιλᾶτος (Pilatos)
Pilatus
Morphologie | Nom propre masculin |
Origine | D'origine latine |
Définition A | Pilate, Pilate = "armé d'une lance" le sixième procurateur Romain de Juda et Samarie qui ordonna la crucifixion de Christ |
Définition B | Πιλᾶτος d'origine latine, appuyé de la fin, c-à-d société, Pilatus, un Romain : Pilate. |
Définition D | Πιλᾶτος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : Pilate, a Roman procurator of Judea EN 2 : Pilate. FR 1 : Pilate, un procureur romain de Judée FR 2 : Pilate. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Πιλᾶτος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Πιλᾶτος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Πιλᾶτος |
MULTI GREEK | lsj.gr # Πιλᾶτος |
BAILLY | bailly # Πιλᾶτος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πιλάτῳ | nom,datif,masculin,singulier | à pilatus | 6 |
πιλᾶτος | nom,nominatif,masculin,singulier | pilatus | 39 |
πιλᾶτον | nom,accusatif,masculin,singulier | pilatus | 7 |
πιλάτου | nom,génitif,masculin,singulier | de pilatus | 3 |
TOTAL | 55 |
MATTHIEU 27 2 EL RO FR TE
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ ἡγεμόνι.
et ayants liés lui déconduisirent et transmirent à Pilatus à le à gouverneur.
MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien grands? de toi témoignent contre;
MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;
MATTHIEU 27 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.
dit à eux le Pilatus· quel donc que j'aie fait Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.
MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.
MATTHIEU 27 58 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.
MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον(nom,accusatif,masculin,singulier)
à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus
MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE
ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su.
MARC 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.(nom,datif,masculin,singulier)
Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus.
MARC 15 2 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.
Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis.
MARC 15 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.
MARC 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.(nom,accusatif,masculin,singulier)
le cependant Iésous non plus aucun répondit, de sorte que étonner le Pilatus.
MARC 15 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;
MARC 15 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens;
MARC 15 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.
le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.
MARC 15 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié.
MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.
MARC 15 44 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
le cependant Pilatus étonna si déjà a trépassé et se ayant appelé auprès le centurion surinterrogea lui si vieillement détrépassa·
LUC 3 1 EL RO FR TE
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
En à an cependant à quinzième de la de gouvernance de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque,
LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.
LUC 23 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.(nom,accusatif,masculin,singulier)
Et ayant redressé en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.
LUC 23 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.
le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis.
LUC 23 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve causatif en à le à être humain à celui-ci.
LUC 23 6 EL RO FR TE
Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
Pilatus cependant ayant écouté surinterrogea si le être humain Galiléen est,
LUC 23 11 EL RO FR TE
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.(nom,datif,masculin,singulier)
ayant exclu comme rien cependant lui [aussi] le Hérode avec à les à troupes de soldats de lui et ayant enjoué ayant entouré habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.
LUC 23 12 EL RO FR TE
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.
se devinrent cependant amis le en outre Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec de les uns les autres· subsistaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.
LUC 23 13 EL RO FR TE
Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
Pilatus cependant se ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple
LUC 23 20 EL RO FR TE
πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
de nouveau cependant le Pilatus voixa auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.
LUC 23 24 EL RO FR TE
Καὶ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
Et Pilatus adjugea se devenir le demande de eux·
LUC 23 52 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous
JEAN 18 29 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci;
JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·
JEAN 18 33 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;
JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;
JEAN 18 37 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
dit donc à lui le Pilatus· n'est-ce pas donc roi tu es toi; répondit le Iésous· toi tu dis en-ce-que roi je suis. moi envers ce-ci j'ai été engendré et envers ce-ci j'ai venu envers le monde, afin que que j'aie témoigné à la à vérité· tout celui étant du-sortant de la de vérité écoute de moi de la de voix.
JEAN 18 38 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et ce-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.
JEAN 19 1 EL RO FR TE
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta.
JEAN 19 4 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
Et sortit de nouveau dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui dehors, afin que que vous ayez connu en-ce-que aucune cause je trouve en à lui.
JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.
JEAN 19 8 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé,
JEAN 19 10 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;
JEAN 19 12 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar.
JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.
JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.
JEAN 19 19 EL RO FR TE
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
grapha cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.
JEAN 19 21 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas graphe· le roi de les de Ioudaiens, mais en-ce-que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.
JEAN 19 22 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος·(nom,nominatif,masculin,singulier) ὃ γέγραφα, γέγραφα.
répondit le Pilatus· cequel j'ai graphé, j'ai graphé.
JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.
JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος.(nom,nominatif,masculin,singulier) ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.
ACTES 3 13 EL RO FR TE
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου,(nom,génitif,masculin,singulier) κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·
ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος(nom,nominatif,masculin,singulier) σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,
ACTES 13 28 EL RO FR TE
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
et pas même une cause de trépas ayants trouvés se demandèrent Pilatus être éliminé lui.
1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,