ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διαβλέπωΠΑΝΤΑδιαγγέλλω

διάβολος (diabolos)

diable, diables, diablesse, diablesses

MorphologieAdjectif
Origineδιαβάλλω
διαβάλλωjeter au travers
Définition Adiable, diable = "calomniateur" prompt à la calomnie, accusant faussement. métaphorique : appliqué à un homme, qui en s'opposant à la cause de Dieu peut faire la part du diable ou être de son côté. Satan le prince des démons, l'auteur du mal, persécuteur des bons, les entraînant au péché, les éloignant de Dieu
Définition Bδιάβολος de διαβάλλω, un traducer, spécialement, le Satan (comparent שָׂטָן) : faux accusateur, démon, calomniateur.
Définition Cδιάβολος : Anglais : slanderous, backbiting, -|- Français : calomnieux, médisance,
διάβολοςadjectif sg masculin nom
Définition Dδιάβολος, ον : Adjectif
EN 1 : slanderous, accusing falsely
EN 2 : (adj. used often as a noun), slanderous; with the article: the Slanderer (par excellence), the Devil.
FR 1 : calomnieux, accusant faussement
FR 2 : (adj. souvent utilisé comme nom), calomnieux; avec l'article: le calomniateur (par excellence), le diable.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διάβολος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διάβολος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διάβολος
MULTI GREEKlsj.gr # διάβολος
BAILLYbailly # διάβολος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διαβόλουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde diable12
διάβολοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierdiable14
διαβόλῳadjectif-substantif,datif,masculin,singulierà diable4
διάβολόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierdiable1
διαβόλουadjectif,génitif,masculin,singulierde diable1
διαβόλουςadjectif-substantif,accusatif,féminin,plurieldiablesses2
διάβολοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurieldiables1
διάβολονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierdiable1
διάβολοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierdiable1
TOTAL37




MATTHIEU 4 1 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)

Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous l'effet de le de souffle être mis en tentation sous l'effet de le de diable.


MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

Alors prend à côté lui le diable envers la sainte cité et dressa lui sur le pinacle de le de sanctuaire


MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles


MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Alors abandonne lui le diable, et voici anges vinrent vers et servaient à lui.


MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs anges sont.


MATTHIEU 25 41 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Alors dira aussi à ceux du-sortant de mains gauches· que vous vous allez au loin de moi [ceux] ayants étés faits contre-imprécation envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à anges de lui.


LUC 4 2 EL RO FR TE
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

journées quarante étant mis en tentation sous l'effet de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.


LUC 4 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que s'ait devenu pain.


LUC 4 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·


LUC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable dressa au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.


LUC 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis se vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que aient été sauvé.


JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.

répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.


JEAN 8 44 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου(adjectif,génitif,masculin,singulier) ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

vous du-sortant de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là tueur d'être humain était au loin de origine et en à la à vérité non dressait, en-ce-que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, du-sortant de les de en propres bavarde, en-ce-que menteur est et le père de lui.


JEAN 13 2 EL RO FR TE
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

Et de dîner de se devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que ait transmis lui Iouda de Simon Iskariote,


ACTES 10 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à souffle à saint et à puissance, lequel passa à travers travaillant au bien et se guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous l'effet de le de diable, en-ce-que le Dieu était avec de lui.


ACTES 13 10 EL RO FR TE
εἶπεν· ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;

dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes;


EPHESIENS 4 27 EL RO FR TE
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier)

ni cependant donnez lieu à le à diable.


EPHESIENS 6 11 EL RO FR TE
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)

que vous vous envêtez la panoplie de le de Dieu vers ce se pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements de le de diable·


1TIMOTHEE 3 6 EL RO FR TE
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)

ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que ait tombé dans de le de diable.


1TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)

lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable.


1TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους,(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.


2TIMOTHEE 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

et que aient modéré de bas en haut du-sortant de la de le de diable de piège, ayants étés pris en chasse vivants sous l'effet de lui envers ce de celui-là volonté.


2TIMOTHEE 3 3 EL RO FR TE
ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι

sans tendresses sans libations diables sans forces non apprivoisés non affectionnés aux bons


TITE 2 3 EL RO FR TE
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

femmes anciennes de même en à constitution convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, enseignantes bellement,


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


JACQUES 4 7 EL RO FR TE
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ,(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·

soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous·


1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·

soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·


1JEAN 3 8 EL RO FR TE
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)

celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable.


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου·(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.


APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 20 2 EL RO FR TE
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη

et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satanas, et lia lui mille ans


APOCALYPSE 20 10 EL RO FR TE
καὶ ὁ διάβολος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères.