ἐκτινάσσω (ektinassô)
secouer dehors
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐκ et 'tinasso' (balancer) |
ἐκ | du-sortant |
Définition A | secouer, secouer comme pour faire tomber quelque chose qui adhère. par cet acte symbolique, une personne exprime son mécontentement extrême envers un autre et refuse toute affaire ultérieure avec lui |
Définition B | ἐκτινάσσω de ἐκ et de tinasso (pour se balancer), trembler violemment : secousse (de). |
Définition C | ἐκτινάσσω : Anglais : shake out -|- Français : secouer ἐκτινάσσω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἐκτινάσσω : Verbe EN 1 : to shake off or out EN 2 : I shake off; mid: I shake off from myself. FR 1 : secouer ou sortir FR 2 : Je me secoue; milieu: je me secoue. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐκτινάσσω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐκτινάσσω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκτινάσσω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐκτινάσσω |
BAILLY | bailly # ἐκτινάσσω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐκτινάξατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | secouez dehors | 2 |
ἐκτιναξάμενοι | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants secoués dehors | 1 |
ἐκτιναξάμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant secoué dehors | 1 |
TOTAL | 4 |
MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.
MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.
ACTES 13 51 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
ceux cependant se ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium,
ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.