ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μέθηΠΑΝΤΑμεθοδεία

μεθίστημι (methistêmi)

déplacer

MorphologieVerbe
Origineμετά et ἵστημι
μετάaprès, avec
ἵστημιdresser
Définition Adéplacer, transposer, transférer, déplacer d'un lieu à un autre. changement de situation ou de place. destituer d'une fonction. quitter la vie, mourir
Définition Bμεθίστημι, ou (1 Mon Dieu. 13:2) methistano de μετά et de ἵστημι, pour changer, c-à-d emporter, déposez ou échangez (au sens figuré), séduisez : diffusé, enlevez, traduisez, détournez-vous.
Définition Cμεθίστημι : Anglais : place in another way, change -|- Français : placer d'une autre manière, changer
μεθίστημιverbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl
Définition Dμεθίστημι : Verbe
EN 1 : to change, pervert
EN 2 : I cause to change its place, move out of its place; I translate, transfer, remove.
FR 1 : changer, pervertir
FR 2 : Je fais changer sa place, je quitte sa place; Je traduis, transfère, supprime.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μεθίστημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μεθίστημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μεθίστημι
MULTI GREEKlsj.gr # μεθίστημι
BAILLYbailly # μεθίστημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μετασταθῶverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulierque j'aie été déplacé1
μεταστήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant déplacé1
μετέστησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdéplaça2
μεθιστάναιverbe,infinitif,présent,actifdéplacer1
TOTAL5




LUC 16 4 EL RO FR TE
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

je connus quel que j'aie fait, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la de législation de maison que s'aient accepté moi envers les maisons de eux.


ACTES 13 22 EL RO FR TE
καὶ μεταστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.

et ayant déplacé lui éveilla le Dauid à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai Dauid celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.

et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.


COLOSSIENS 1 13 EL RO FR TE
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,

lequel se délivra nous du-sortant de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,