ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀξίνηΠΑΝΤΑἀξιόω

ἄξιος (aksios)

digne, dignes, digne, dignes

MorphologieAdjectif
OrigineVient probablement de ἄγω
ἄγωconduire
Définition Aqui mérite, digne, ne sauraient être, indigne, juste, avoir du poids, avoir le poids d'une autre chose de même valeur. correspondant à une chose. de celui qui a mérité quelque chose, qui est digne. à la fois dans le bon et le mauvais sens
Définition Bἄξιος probablement de ἄγω, la réception, comparable ou convenable (comme si dessin de la louange) : la récompense due, rencontrez-vous, (non-) noble.
Définition CἈξιός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄξιοςnom sg masculin nom

ἄξιος : Anglais : counterbalancing, -|- Français : contrebalancer,
ἄξιοςadjectif sg masculin nom
Définition Dἄξιος, ία, ιον : Adjectif
EN 1 : of weight, of worth, worthy
EN 2 : worthy, worthy of, deserving, comparable, suitable.
FR 1 : de poids, de valeur, digne
FR 2 : digne, digne de, mérite, comparable, convenable.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄξιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄξιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄξιος
MULTI GREEKlsj.gr # ἄξιος
BAILLYbailly # ἄξιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄξιονadjectif,accusatif,masculin,singulierdigne1
ἄξιοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierdigne14
ἄξιόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierdigne2
ἀξίαadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulierdigne2
ἄξιοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurieldignes2
ἀξίουςadjectif,accusatif,masculin,plurieldignes1
ἄξιαadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurieldignes3
ἄξιονadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierdigne1
ἀξίουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurieldignes2
ἄξιονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierdigne3
ἄξιόνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierdigne1
ἄξιαadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurieldignes1
ἄξιονadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierdigne1
ἄξιόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierdigne2
ἄξιοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierdigne3
ἄξιοίadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurieldignes2
TOTAL41




MATTHIEU 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) τῆς μετανοίας

faites donc fruit digne de la de transintelligence


MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.


MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.


MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία,(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία,(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur.


MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·


MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel)

alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 7 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

ceux cependant se ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en-ce-que digne est à lequel tu te fourniras ce-ci·


LUC 10 7 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.


LUC 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.


LUC 15 19 EL RO FR TE
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi.


LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) κληθῆναι υἱός σου.

dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.


LUC 23 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·


LUC 23 41 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

et nous certes justement, dignes car de cesquels nous pratiquâmes nous recevons· celui-ci cependant aucun implaçable pratiqua.


JEAN 1 27 EL RO FR TE
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

celui derrière de moi se venant, de lequel non je suis [moi] digne afin que que j'aie délié de lui le courroie de le de soulier.


ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ACTES 26 20 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants.


ACTES 26 31 EL RO FR TE
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

et ayants replacés bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que aucun de trépas ou de liens digne [un quelconque] pratique le être humain celui-ci.


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.


ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous.


1CORINTHIENS 16 4 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἄξιον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi se aller, avec à moi se iront.


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,


1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.

croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi.


1TIMOTHEE 4 9 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)

croyant le discours et de toute de large acceptation digne·


1TIMOTHEE 5 18 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

dit car la graphe· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.


1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.


HEBREUX 11 38 EL RO FR TE
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

de lesquels non était digne le monde, sur à lieux désertiques étants égarés et à montagnes et à cavernes et à les à cavités de la de terre.


APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν.

mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.


APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.


APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;

et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;


APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.

disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.


APOCALYPSE 16 6 EL RO FR TE
ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν, ἄξιοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν.

en-ce-que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont.