ἐπειδή (epeidê)
puisque-évidemment
Morphologie | Conjonction |
Origine | ἐπεί et δή |
ἐπεί | puisque |
δή | évidemment |
Définition A | parce que donc, car, puisque, ayant, depuis maintenant. du temps : après cela. cause : puisque, d'autant que |
Définition B | ἐπειδή de ἐπεί et de δή, depuis maintenant, c-à-d (du temps) quand, ou (de la cause) alors que : après cela, parce que, pour (que, -asmuch comme), vue, depuis. |
Définition C | ἐπεί : Anglais : after that, since, when, -|- Français : après cela, puisque, quand, ἐπειδή conj indeclform |
Définition D | ἐπειδή : Conjunction EN 1 : when now, seeing that EN 2 : of time: when, now, after that; of cause: seeing that, forasmuch as. FR 1 : quand maintenant, voyant que FR 2 : du temps: quand, maintenant, après cela; de cause: voir cela, pour autant que. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπειδή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπειδή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπειδή |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπειδή |
BAILLY | bailly # ἐπειδή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπειδὴ | conjonction-de-subordination | puisque-évidemment | 10 |
TOTAL | 10 |
LUC 7 1 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.
LUC 11 6 EL RO FR TE
ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
puisque-évidemment ami de moi se devint à côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai cequel je poserai à côté à lui·
ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.
ACTES 14 12 EL RO FR TE
ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
appelaient en outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui était celui se gouvernant de le de discours.
ACTES 15 24 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant,
1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·
puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·
1CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE
ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,
1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·
1CORINTHIENS 15 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
puisque-évidemment car par de être humain trépas, aussi par de être humain redressement de morts.
PHILIPPIENS 2 26 EL RO FR TE
ἐπειδὴ(conjonction-de-subordination) ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
puisque-évidemment désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en-ce-que fut infirme.